environ tout ça ...

 

Dominique Kuster, sur fllc en mai 2003

Bonjour,
Je tente de lire et comprendre une nouvelle de Diao Dou 

En parlant de billets de 5-10 renminbi  il dit : 

"就称雄二三十年" (jiu3 cheng1xiong2 er4 san3 shi2 nian2).

J'avais traduit cette partie en "alors (ils) dominaient pendant 2,3 ou 10 ans".

En "vérifiant" ma traduction sur babelfish j'obtiens "dominates an area 230 years".

Je pense que babelfish fait une erreur, 

car il me semble que 230 c'est plutôt 二 百三十 et que ça me paraît un peu long 

comme période pour des renminbi, mais peut-être que quelqu'un pourra me confirmer ou m'infirmer.

Mais si ma traduction est correcte, je suis un peu surpris par la façon d'énumérer. 

Je croyais qu'il fallait utiliser la "virgule inversée" :
就称雄二、三、十 年

Quelle est la tendance actuelle ?
Merci d'avance pour vos réponses.

William Wu

En fait 二 三十 devrait se traduire par "二十 ou 三十".
Ce qui en bon français veut dire entre 20 et 30.
Ce genre d'élision (ici
) est assez courant en chinois.

Fengzi, pas si fou que ça:

William a raison: ça veut dire 20 à 30 ans.

Pourquoi ça ne peut vraiment pas être 230 ans?
- Soit il manque le
, comme vous avez dit.
- Mais il arrive qu'on écrive en disant les chiffres à la suite. 

Mais ça ne peut pas être ça non plus: 

si on fait ça, il ne peut jamais avoir "dix" (seulement 0 a 9). 

Ca serait 二三零 (pour la date, on dit comme ca par exemple: 二 零零三年)
- en plus la PRC n'a que cinquante ans! ;-)

Pourquoi ça ne peut pas être "2,3 ou 10 ans"?
Parce que ce n'est pas logique du tout (la différence est trop grosse: un an et puis sept ans).
Si on veut vraiment dire 2,3 ou 10 il faut mettre un mot entre 3 et dix pour expliquer (par exemple:
)

En chinois on fait ça tout le temps:
两 三百 (ou 二三百) deux (cents) a trois cents
四 五千 quatre (mille) a cinq mille
五 七十 cinquante a soixante-dix

瘋子

Guillaume M.
Mais si par exemple on veut dire "40 à 50 mille" ?
On dit 四十五十千 ou 四五十千 ?

En fait je me rend compte que je ne sais
même pas dire 40 000 :)
四十千 c'est correct ?


William Wu, laconique:

non :)

四五萬

Compilateur, ajoutant :

La numérotation chinoise n'a pas les mêmes "sauts" que la nôtre.

 

Vous pouvez vous référer à
http://www.jvgruat.com/Chine/nombres.htm#compter

 

Lorsque nous utilisons comme divisions comptables
un, dix, cent, mille, un million, un milliard
les Chinois préfèrent
un, dix, cent, mille, et "dix mille" qui n'est pas "dix fois mille", mais "une fois dix mille".
 

10.000, de n'est donc pas 十千 shi qian, mais 一万 yi wan (William Wu emploie , non simplifié).

 

L'étape suivant n'est pas le million, qui se dit tout bêtement cent fois dix mille, 

mais la centaine de millions, soit dix mille fois dix mille, qui se dit 亿 () yi4.

 

Le milliard, c'est dix fois cent millions, 十亿.

 

En d'autres termes, alors que nous coupons en tranches de trois zéros,

les Chinois marquent les tranches de 4 zéros.

Pas  facile pour les grands nombres, mais c'est aussi dur pour eux que pour nous ...

 
Pour les approximations,

outre le joli "cent millions dix mille", 亿 万 qui veut dire "des centaines de millions",

et ce qui vient d'être dit sur les "quarante-cinquante" (quatre-cinq dix-mille),  

noter le

"à peu près quarante" "quarante gauche-droite", 四十左右 si shi zuo you,

et la possibilité d'employer duo, pour exprimer "et plus", avant ou après le spécificatif http://www.jvgruat.com/Chine/specificatifs.htm

 

D'après Bellassen (Chinois mode d'emploi, Grammaire pratique, 2.1)

"Avant le classificateur: avec un nombre entier au delà de dix prend la place de l'unité"

四十多 个人* quarante hommes et plus 

"Après le classificateur: avec un nombre avec une seule unité ou comprenant une unité"

四十一个多人 plus de quarante et un hommes.

 

jvg, 8 juin/28 novembre 2003,


* Correction d'une version antérieure erronée, grâce à une remarque de Philippe Kantor

(LE philippe Kantor du Chinois sans peine - Assimil). L'occasion (la faute désormais corrigée) de souligner que, unités de mesure du temps, ni  , ni ne supportent de spécificatif (ils en sont), au contraire de -
一天,一年,一个月。。。)