[象声词 :
Xiang sheng ci - Onomatopée(s)
Ce thème fut – brièvement – abordé sur fllc il y a quelques mois.
Outre le rappel de l’échange, et quelques références tintinophiles,
cette page présente,
tirées du « Chinois mode d’emploi » certaines onomatopées chinoises
– avec
équivalent français, bien sûr. ]
Siva Nataraja, mi-avril 2001:
> > > Les plus amusantes, dans toutes les
onomatopées que je
connaisse, ce sont les onomatopées chinoises.
> > > Imaginez qu'il faut les transcrire par un
caractère chinois,
donc par un mot déjà existant (même si
l'on peut, graphiquement, inclure dans
ce mot la clef de la bouche pour indiquer qu'il s'agit d'une
onomatopée). Le
chinois ne peut inventer une nouvelle suite de phonèmes et
doit recycler un
caractère, donc une syllabe, qui, par ailleurs,
possède déjà un signifié.
> >> Un peu hors sujet mais révélateur de la pensée chinoise : je possède un Tintin en chinois, le relativement mauvais _Vol 714 pour Sidney_.
714班机
[NDC : Un site officiel pour Tintin, http://www.tintin.be/ ]
> > > Toutes les onomatopées (le bruit fait par les armes à feu par exemple), y sont représentées par un sinogramme. Ce qui frappe le lecteur européen, c'est l'absence totale d'expressivité : autant la version originale montre des PAN ! des BOUM ! en gros caractères, autant les caractères chinois onomatopéiques, de la même taille que le reste du texte, semblent petits et très discrets. Les onomatopées chinoises font-elles moins de bruit ? Eh bien non. Mon amie m'a plaisamment expliqué que la taille importe peu, car les caractères renferment déjà leur propre puissance évocatrice. C'est ainsi que la grosse explosion du volcan, à la fin, suivie de la propulsion d'un énorme geyser, est coupée en français par un BOUM ! (je ne suis pas sûr de l'onomatopée en question, peu importe) occupant une place importante dans l'image. Dans la version chinoise, un caractère, de la même taille que tous les autres, remplit à lui tout seul l'espace qu'occupait jadis le BOUM ! hypertrophié, au milieu du blanc laissé par la disparition des gros caractères qui occupaient tant de place.
> > > Pour une si grosse explosion, rien d'autre
que ce petit truc, au
milieu d'un blanc...
>>
Oui, tout ceci entretient donc le poncif selon lequel les Asiatiques
(généralisons
d'un coup) sont capables de dire les pires choses sous un air
faussement calme
et doux !
> Ce n'est
peut être pas si faux que cela (toujours en
généralisant) mais j'ai pu
constater dans un film chinois vu récemment (le protégé de Mme
Qing) que même
les messages pornographiques tracés à la sauvette
dans les toilettes publiques
restent parfois très bien calligraphiés. L'on
pourrait en reproduire certains
sur des tasses ou des sous-verres et les vendre aux occidentaux sans
qu'ils ne
se rendent compte qu'il s'agit de graffiti obscènes.
> > Blague
à part, il y a des albums de Tintin où l'on
trouve dans
certains phylactères
(notamment ceux qui s'échappent de la
bouche du Capitaine) des idéogrammes plutôt que
des onomatopées, par exemple
des os croisés, des bombes, etc.
Les albums chinois les reproduisent-ils
tels quels, au risque de faire désordre, où les
"traduisent"-ils ?
Siva :
> Il me
semble bien qu'ils les traduisent. Il n'y a quasiment jamais
autre chose que des sinogrammes dans les textes chinois, même
pour la BD (qui
semble rester chez eux un art très mineur, au contraire des
Japonais; la BD
que je possède fait [de tête] 12 cm de longueur
sur 8 de hauteur, est coupée
en deux tomes, en noir et blanc sur papier pulpe ;
hérésie !). Ils ne passent
pas par l'image symbolique (le sinogramme chinois comme symbole du
juron prononcé
sous le coup de la colère très utilisé
en occident leur est, me semble-t-il,
inconnu ; il aurait été amusant qu'ils
utilisassent des lettres latines dans
le même contexte). Ils n'en ont certes pas besoin, certains
sinogrammes étant
déjà des idéogrammes traduisant
graphiquement et symboliquement une réalité
ou un concept.
>> Cela me rappelle que, dans l'album de "Tintin au pays de l'or noir" 在 黑 金 之 国 que j'ai eu lorsque j'étais enfant,
l'arabe était du faux arabe, ce
qu'évidement
je n'ai su que plus tard. Dans les rééditions
ultérieures de l'album, le faux
arabe a été remplacé par du vrai arabe.
[ NDC.
Outre les références fournies par Qi Wang, sur
une brochette d’autres traductions de titres, quelques commentaires. Un bon exercice – la langue n’est pas difficile, et le sujet connu …
Au fait, Tintin, c'est Ding Ding, 丁丁, "Deux fois adulte"
et Milou Bai Xue,
白雪, Blanche Neige ]
Siva :
> En revanche, mon amie chinoise a pris beaucoup de plaisir à lire _le Lotus bleu_,《蓝莲花》dans lequel tous les caractères sont vrais et parfois même bien tracés. La petite lettre, que les Dupondt déguisés en lettrés du siècle dernier remettent au commissaire, et qui les signale comme fous, est du vrai mandarin. Je suis un peu déçu par l'anecdote sur l'arabe... Je pensais Hergé plus sérieux que cela. L'erreur a heureusement été corrigée ...
qi wang, depuis le groupe chinois-français:
Bonjour à tous.
Intéressant, ce sujet! J'ajoute juste quelques mots.
Les onomatopées sont une tradition en chinois. Le tout premier vers de la première collection de la poésie chinoise, 诗经, (bible de la poésie), qui est une compilation des poèmes folkloriques et rituels royaux à peu près de 1200 à 700 avant J.C. et qui conservent une influence profonde jusqu'à ce jour, commencent par les onomatopées: 关关雎鸠,在河之洲。
Comme vous l'avez indiqué dans la discussion, les onomatopées sont toujours des mots existants, ou plus précisement, souvent des mots qui ont d'autres significations et utilisations.
Et beaucoup d'entre eux peuvent s'écrire différemment, par exemple, ding dong, 叮咚,丁冬 ( c'est ici en chinois la phonétique qui compte ). En conséquence, il n'est parfois pas évident dans certains cas de reconnaitre à première vue des onomatopées , surtout dans des poèmes anciens, des textes avec vocabulaire dialectal.
- on a l'habitude d'interpréter tous les caractères selon leur signification, et non pas la phonétique !
Pour Tintin, je ne suis pas un accro de BD, mais il y a beaucoup de Tintin -14 séries- en chinois téléchargeables. .
Amicalement, Qi Wang, 11.06.01
quelques onomatopées chinoises
一些象声词
la
liste ci-après est tirée du
"chinois mode d'emploi",
joël bellassen, tching kanehisa, zhang zujian, éditions you feng, 1996 - tableau vi (extraits seulement). les illustrations sont fournies par microsoft ...
COMME INDIQUé CI-DESSUS PAR SIVA, LES CARACTèRES UTILISéS POUR "CONSTRUIRE" LES ONOMATOPéES SONT SOUVENT PRéCéDéS DE LA CLEF DE LA BOUCHE
口
Ces caractères, bien que rares d'emploi, figurent cependant en général dans IME ou chez Georges Ko,
alors que le Petit Larousse ne connaît ni meuh ni v'lan ...
Une exception pour JI. Merci donc de bien vouloir faire l'effort d'imaginer
en présence de 几
BADABOUM
! JILIGULU
几里咕噜
BÊÊ
MIE-MIE
咩咩
BOUM-BOUM BENG-BENG 嘣嘣
BWWOU
... HU
HU
呼
呼
BZZ
QILIKACHA 七里咔嚓
COA
GUA-GUA
呱呱
COCORICO WO-WO
喔喔
COIN COIN GUA-GUA
呱呱
COT-COT-CODET
GU-GU
咕咕
COUIK
ZHI-ZHI
吱吱
CRAC
KA
CHA
咔嚓
CRUNCH GEZHI, KACHA 咯吱, 咔嚓
CUI-CUI JIJI
ZHAZHA
几几喳喳
DING DONG
DING
LING 叮呤
FLIC
FLOC
DI-DA
嘀嗒
FLLRP
…
TILI-TULU
提里突噜
GLOU GLOU
DING
DONG 叮咚
GRRR
…
AO-AO
嗷嗷
HA HA !
HA
HA
哈哈
MEUH
MOU MOU
哞哞
MIAM,
SLURP
XILIHULU
稀里呼噜
MIAOU
MI MI
咪咪
OUAH
OUAH
WANG WANG 汪汪
PAN PAN !
PENG PENG
砰砰
PATATRAS ! XILIHUALA 稀里哗啦
PLOUF
PU TONG
扑
通
RAPATAPLAN PINGLING
PENGLENG
乒呤砰楞
ROU ROU …
GU GU
咕咕
TAGADA,
CATACLOP
TI TA
踢趿
TCHOUK
TCHOUK
HONG LONG
轰
隆
TIC
TAC
DI DA
嘀嗒
TOC TOC
PING PANG
乒
乓
TUUT !
DI DI
嘀嘀
jvg, 11.06.01