flaconxiangshui


FLLC AU PARFUM


ENCORE UNE ENQUETE MENEE A BIEN PAR LES LIMIERS SINOPHILES ...

La presse régionale s'en est émue ...
Il aura fallu plus de 30 messages, et de 7 jours, pour qu'enfin fr.lettres.langue.chinoise vienne à bout de l'énigme odorifère que lui avait soumise la studieuse Aurélie.

Alors en villégiature sur ses terres bretonnes,
                                    le Compilateur ainsi fut épinglé :



@ LE PETIT ROUGE DU CENTRE POHER @
- Quotidien menstruel et républicain -
EBERLUEMENT A L'OJD* !

Brennilis (de notre envoyé spécial intermittent)
- Le dépositaire de pain et journaux a doublé ses ventes de Casting, le magazine bien connu de Miss Centrale 1978, précédemment seule commanditaire de cette  revue sur la commune, voire jusqu'aux confins du canton de Chateaulin hors  critérium.

La BMG (Brigade Médicalisée de Gendarmerie) s'est saisie de l'affaire. On craint en effet un débordement de testostérone résiduelle, au cas où
l'exemplaire surnuméraire viendrait à circuler au dortoir de l'hospice (aile andropausée).

Contacté par sémaphore, JV G ..., lubrique notoire de passage vers Ménéguen, s'est cependant refusé à tout commentaire.

4 mai 2001




COMMENT SE FIT-CE ?


Aurélie , probité candide:
.
" Bonjour,

  Je dois faire un devoir sur un parfum pour lundi. J'ai trouvé une  photo d'un  parfum sur laquelle se trouve des signes cantonais et/ou japonais.

Je voudrais traduire ces signes cantonais et/ou japonais en français.

  Si vous voulez bien m'aider, faites le moi savoir en m'écrivant .  Ainsi, je  vous enverrai deux petites images (pas du tout lourdes).

En vous remerciant par avance,
  Aurélie "


  
  ADJUVANT DE NATURE , Richard   "Hope I die before I get old"  :

  > Aurélie, vous pouvez écrire votre message en y joignant les deux photos sur le forum nzn

Voilà les caractères :

   美占
   木有
   天木

    Georges KO, anticipant et soucieux de comprendre:


   美 (méi):  beauté
   占 (zhàn): prédire
   木 (mù):   bois
   有 (yóu):  avoir
   天 (tian): ciel

   Euh, aucune idée...


LE MEME, LE LENDEMAIN,  SOUCIEUX D'ECHAPPER:


   Trop tard, c'est lundi :-).

C'EUT ETE TROP FACILE, VOIRE  FRUSTRANT.
VEILLAIT HEUREUSEMENT LA MANSUETUDE ENSEIGNANTE



AURELIE PRECISAIT:


Bonjour,

J'avais donc un devoir sur un parfum à faire. Il a été reporté à lundi prochain.

RICHARD, JUBILOSTENTATOIRE:
Et toc, le Georges KO !..

[AURELIE, poursuivant]

Je vous envoie mes deux images...

Je dois d'abord vous prévenir que, sur la première image,
deux ou trois signes sont différents de ceux présents sur la pub.


Image 01 :


essaipfum

Sur la publicité du parfum :

Colonne de gauche (de haut en bas) :
1er signe : ok
2eme signe : ce n'est pas le même signe que sur la pub
3eme signe : je ne sais pas (la pub n'est pas très claire).

Colonne de droite (de haut en bas) :
1er signe : ok
2eme signe : ok
3eme signe : ok

  Je vais scanner le 2ème signe et copier à la main le 3ème signe de  la colonne de gauche
et vous les envoyer :

2ème signe :

etoile


Vous voyez, c'est une "étoile" à 5 branches en haut à gauche d'une barre verticale.

Signe 3 :

aurelhe


Ce qui est dessiné en noir,
c'est ce dont je suis sûre, ce que je vois sur la photo.
Comme cette-dernière n'est pas claire,
ce qui est dessiné en blanc est ce qui y est peut-être.

Image 02 (qui est exactement la même que celle présente sur la pub) :

zhanyoumu
Merci pour votre aide.
Aurélie


RICHARD, TENU A COEUR


    Questions après le message d'Aurélie.

   Pourquoi ce mélange de style dans « Image 01 » ?
Le « 2ème signe » est chinois comme moi évêque et probablement à l'envers.
Le « Signe 3  » est « hé » à l'envers.


   Bref, c'est de l'hébreu.

     Mais c'est quoi, cette différence « première  image » et « pub » ?
Soyez plus claire, Aurélie...

   
Aurélie cependant travaillait à l'aveugle:

Je vous signale quand même que
dans les messages que Georges KO et vous avez envoyés,
je suis incapable de lire les caractères :
à la place, je ne vois que des rectangles...

Mais persistait:

Bonjour Richard et bonjour tout le monde,

Désolée pour mes messages pas très clairs.
Je vais essayer de mieux vous expliquer...



Je n'ai trouvé qu'une publicité de parfum :
celle de Possession de Eau Jeune.

Dessus, on y voit un homme et une femme nus, avec des signes chinois et/ou cantonais et/ou japonais peints sur le corps.
Je tiens à signaler que c'est donc un parfum européen,
et sûrement français ;
et qu'à part les signes asiatiques
peints sur les corps des deux individus,
tout le reste est marqué en français.


Je viens seulement de remarquer hier soir
que les signes peints sur le corps de la femme
sont exactement ceux peints sur l'homme...
mais !! A l'envers...!

Ceux sur l'homme sont donc ceux-ci :

Colonne de gauche :

  zhanyoumu

Colonne de droite (DE HAUT EN BAS) :

- 1er signe :

aurelmei
- 2ème signe :

  aurelet
- 3ème signe :

  aureltian

Voilà les bons signes : ceux de la publicité.

Ces signes sont EXACTEMENT ceux de la publicité.

Voilà. Merci encore pour votre aide...
AU FAIT !! Je n'ai jamais dit que ces signes étaient le langage chinois... parce que je n'en sais strictement rien !
Peut-être que ce sont des signes japonais ??!

Merci.
Aurélie


RICHARD commente en progressant :

 
  > Je n'ai trouvé qu'une publicité de parfum : celle de « Possession » de « Eau Jeune ».  
Dessus, on y voit un homme et une femme


     Je suis sûr qu'avec un peu plus de contexte, j'aurions  mieux   compris...

> nus,

   Ah oui, c'est certain.

  > avec des signes chinois et/ou cantonais et/ou japonais peints sur le corps.

     Vous savez, ce que vous appelez « cantonais  »... 
Écrit, le dialecte  du nord (pékinois) ou yue (cantonais), c'est bourricot.

  > Je tiens à signaler que c'est donc un parfum européen,  et sûrement français ; et qu'à part les signes asiatiques peints sur les corps des deux individus, tout le reste est marqué en français.

  > Je viens seulement de remarquer hier soir que les signes peints sur  le corps de la femme sont exactement ceux peints sur l'homme... mais !!
> A l'envers...!


   Oui, quand je disais « à l'envers », c'est dans le sens « miroir ».
Le Monsieur s'est peut-être beaucoup frotté à la Dame ?..

> Ceux sur l'homme sont donc ceux-ci :

> Colonne de gauche :

>    占
>    有
>    木


   zhànyôu mù

> Colonne de droite (DE HAUT EN BAS) :
> - 1er signe :
>    美


    mêi, beauté - ou américain

> - 2ème signe :

aurelet
   Un simple dessin
[NDC. C'est même pô vrai ... mais on ne le saura que plus tard]


> - 3ème signe :

>    天


   tian

> Voilà les bons signes : ceux de la publicité.

> Sinon, sur le flacon de parfum, à côté du nom du parfum (Possession),
> est marqué :

>    占
>    有


   B'en voilà au moins ça de fait : c'est le nom « Possession ».
« zhànyôu »..
占 (zhan) : pratiquer la divination.

      et 占有 (zhànyôu) : posséder, occuper, tenir.



    Pas de « Eau Jeune » là-dedans. Comment dit-on « parfum » ?



     Et si on lisait : 占有木美木天 ? ou 美木天占有木 ?
   Comment se présentent donc les « originaux » ?..

   
SANS LE SAVOIR NI BIEN SUR LE VOULOIR,
AURELIE NOUS AVAIT ENDUITS D'ERREUR
A DEFAUT DE BENJOIN.
NOUS NOUS Y VAUTRAMES ...

  JVG, PREMIER PERSISTANT


Parfum, c'est 香 xiang, comme dans  香港, Hongkong.
On dit couramment 香水, shui,
l'eau.

En cuisine, 香料, xiangliao; 料 signifie prévoir.
Pour les plantes, 芳香,  fangxiang.


Mon second professeur de chinois s'appelait 李芬芳, Li Fenfang,
ce que je me traduisais par Douce senteur de prunier,
tout en in-pettoïsant qu'elle portait joliment bien son nom.

  [ RICHARD sarcastique: "Le Petit Spirou et son institutrice !" - Ce gant ne fut pas ramassé ]

Nous avons donc le nom du parfum, 占有, beauté, jour, bois,
et une bizarrerie (eau ?).
Progresserions-nous ?


Au fait,

"Les jeunes filles Eau Jeune qui ont fait le succès de Garçonne ou de Démon
ont grandi… et le monde autour d’elles a changé. Sans complexes, ces jeunes
femmes assument leur féminité. Avec elles, Eau Jeune défie les interdits.
Pour elles, Gemey crée un parfum sensuel, passionnel, obsessionnel :
Possession . Un parfum aux vibrations intenses qui s'épanouit autour d’une
double sensualité : florale en cœur (fleur d’héliotrope, magnolia,
violette), boisée en fond (cèdre blanc , bois de Mysore)."

  J'ignore tout du bois de Mysore - y compris sa traduction en chinois qui  pourrait cependant contenir  美et木, sait-on jamais ...
Hélas,  Mysore,  viens-je d'apprendre, c'est une ville de l'Inde,
qu'en chinois  l'on écrit 迈素尔 maisu'er ... l'hypothèse s'effondre.


RICHARD, TOUJOURS EN QUETE DE GRAAL:

     C'est une publicité (que je n'ai pas encore vue) T.V.
  ET publiée au  moins en page 2 de « Télestar » [excusez les lectures  d'Aurélie...]
de  la semaine dernière (en kiosque le 23/04).  Je devrais la voir  sous peu.
  Une amie m'a dit que la fille sur la pub a 12 ans.
Qu'elle a la poitrine qu'elle avait à 20 ans (ça n'a jamais été son  fort...).


> > Colonne de gauche :
>
> >    占
> >    有
> >    木
>
>     zhànyôu mù
>
> > Colonne de droite (DE HAUT EN BAS) :
> > - 1er signe :
> >    木


   Mais comment mon 美 s'est-il transformé en 木 ?


   Deux questions :

°    Confusion impossible entre 木 (mù) et 水 (shuî) ?

°    Si vous reprenez sur « nzn » la première image (« Image 01 ») essaipfum
[message : « Parfum »], le deuxième caractère de la colonne de gauche,
imprimé en style X, est-ce bien 木 ? Je ne sais pas écrire, mais je lui
trouve un air de xiâo (petit) sans trait horizontal. 木 s'écrit-il bien
ainsi dans ce style (dont il faudra bien retrouver le nom) , les deux
traits obliques largement détachés ?


   Note de 22h15 : je trouve enfin un tableau (incomplet) des styles,
contenant, ô veine de koku¹ !, le caractère 木 mù « arbre ». Ni en
  « lìshu »
隶书
(essayez aussi en traditionnels  :
  隸   , 17 et  10 traits...),
« écriture de chancellerie »,  «  calligraphie des Hàn

  (~206 - 220) », ni en  « kâishu »
,  « écriture officielle »,
« écriture carrée, régulière » [à mon avis, c'est celle-ci], ni en
  « xíngshu »
  行   , « écriture  courante »,  « écriture cursive »,
木 ne ressemble  à «  Image 01 »-gauche-2 !
Brèfle :

imbitable...


¹    c'est dit... : je me mets au japonais !


RICHARD TOUJOURS,
MILIEU DE NUIT ET TRIOMPHANT D'UN LEGITIME ORGUEIL



    Hosanna, alléluia et mazel tov !

Au terme d'une véritable enquête policière (brigade des mœurs), la ligne bleue des Vosges approche au fur et à mesure que l'effet se recule.


N'ayant pas le « Télestar » sous la  main, j'ai feuilleté quelques magazines T.V. chez Madame la Marchande ;  puis, me disant que dans « Eau jeune », il y avait... «  jeune » [bien ! i' y a que J.-V. qui suit !], je me suis orienté vers les magazines de jeunes filles : « Jeune et Jolie » est sous blister, « Girl... »,

  rien, et, ô koku !, « Casting », CASTING qui présente en quatrième de couverture notre pub' !..

Bon, le magazine est intéressant, i' y a plein de filles ;
j'y apprends même que « Damart »... vend des «  strings »...
page 18 : « String rose layette/fuschia Shopgirl by Damart, 165 F » [165 F ! bigre de bigre... plus c'est petit].

Brèfle, eh oui, j'ai procédé à l'acquisition à titre onéreux du magazine, 20 F,
CASTING en espérant que les prochaines questions
soient financièrement plus abordables...


       Description :

    Un bellâtre, la gueule enfarinée, l'air con, le museau en l'air, la bouche béante, sur la gauche de la photo, est allongé sur le dos, légèrement penché sur son côté gauche. Il porte, hé ! hé, deux colonnes de caractères :

  
  有
  水

   zhànyôushuî : « parfum « Possession » »

   Bien 水 shuî « eau » et pas 木 mù « arbre »... Bravo l'artiste !

   Je suppose que 水 shuî « eau » vient pour 香水 xiangshuî « parfum ».
Quoique...

   Colonne de droite :

    Elle est en partie dissimulée sous le corps de la fille,
le troisième caractère se perd dans le noir.

    À droite de la photo, la fille.
Ah ! la fille.
Contrairement à ce que disait mon amie,
elle n'a pas 12 ans, mais bien 12 ans et demi bien sonnés !

Quant à sa poitrine, elle fait du 70@

[si vous prenez votre table de caractères,
vous verrez qu'avant « E », c'est « D », et « C », et « B », et « A », et... « @ »]

Donc, la gamine, dégoûtée de la tronche de cake du blondasse,
quoique lui étreignant son crâne  de Pithécanthrope,
préfère le regarder en fermant les yeux, et je la comprends.


    Elle aussi est allongée, légèrement inclinée sur sa droite.
La colonne de droite sur son corps nu est l'inverse-miroir de celle du primate. Plus intéressante est la colonne de gauche,
car elle donne la clef de celle de droite du fils à papa :


   美  mêi    beauté
     
  nèi     intérieur
  
   hé      millet

    Ce que je prenais pour un « simple dessin » est reconstituable en « nèi » grâce au trait apparaissant sur le boudin, 
parce que, sur la poulette, le trait de gauche (sur elle à droite)
est trop mal dessiné, et Aurélie a scanné trop court la photo (« 2ème signe ») pour qu'on discernât le « crochet »

[preuve que les caractères ont été dessinés sur chacun des corps,
et que la pauvre petite n'a pas eu à subir le frottement de ce grelu
(un grelu, une greluche)].


Les caractères sur ducon sont mieux dessinés,
c'est normal, le calligraphe n'est pas habitué à écrire à l'envers.

    Reste le dernier caractère,
qu'Aurélie identifiait au début comme tian « ciel, jour ».
Non, c'est hé, ou un caractère (je rappelle qu'il est totalement invisible sur le micheton) ayant hé comme partie gauche.
Ah ! il ne semble pas qu'il y ait quelque chose en-dessous de ce hé... Dommage, s'il y avait « rì »,  « le soleil »,
on aurait un beau xiang !

[NDC. A noter cependant que l'étymologie 
nous indique , xiang, encens, composé de
, he, millet, et de , gan, sucré]


Formant couple avec nèi , composé de  hé à gauche,
  je ne vois que
  ke,   nèike, mé
decine gé nérale. Pas adapté !
POSSESSION
     [CLIQUEZ OU BON VOUS SEMBLE. Gare aux côtes !]

En résumé :

°    deux caractères mal lus :

       水 shuî « eau » pris pour 木 mù « arbre »
et
             hé (?) pris pour 天 tian  « ciel, jour »

   L'inscription est donc :

   占   美
  有  
        水   (?) 

   Bref, à vous de jouer !..

   Et si on avait :

   占    美
  有   
  水    香


    est-ce que ça pourrait plus « faire sens » en lisant dans le désordre...
  占有 香水 zhànyôu xiangshuî « Possession » parfum...


   Bon, à vous !

   Précision : la pub' porte en français « tu es à moi »
(semble dire la fille au gonze, beûrk !),
« eau jeune Possession » sur le flacon,
et « le nouveau parfum Possession ».
Bref, ça aide pas.



     Le texte est donc :

   zhàn   mêi
   yôu     nèi
   shuî    hé (?)


     « nèi », interieur, n'est pas dans le SMIC-400 (!)
(mais 外 wài, exterieur, y est ; va comprendre, Charles...) ;
« hé », c'est 和 sans la bouche 口.


     Je lâcherai pas ! Reprenons.
A priori,  le texte  se lit sur le garçon, de haut en bas et de droite à  gauche, traditionnellement :


      美
(?)     占有  水
   mêi nèi hé (?) zhànyôu shuî

    Ce serait peut-être bien de pouvoir caser aussi « Eau jeune » et « Gemey ».

À part 美 mêi pour « Gemey », je vois pas...

    Si hé (?) était 香 xiang, 香 占有 水 xiang zhànyôu shuî, c'est à dire en quelque sorte « par « Possession » fum », est-ce envisageable d'intercaler le nom du parfum à l'intérieur du mot parfum ? Non, hein ?


De toute façon, ni Aurélie ni moi ne voyons rien d'autre que hé (?)
pour au moins la partie gauche du caractère. Exit 香 xiāng.


    Si, par aberration occidentaliste, le texte se lisait de gauche à droite :

      占 有   水  美 (?)
   zhànyôu shuî mêi nèi hé (?)

    水 美 shuîmêi pourrait-il être une transcription de « Gemey » ?
Peu probable, « remêi » étant préférable.

       J e n'envisage pas la lecture ligne (de deux caractères) 
par ligne, car on perdrait alors 占有 zhànyôu.


   Donc, je ne m'en sors pas.


   Notes à Aurélie (pour le « devoir ») :

°     si, sur le garçon, les caractères sont bien dessinés, sur la
nénette, c'est un peu moins bien, car le calligraphe n'a pas l'habitude
de « peindre » à l'envers, donc quelques maladresses (ça me va bien, à
moi, de dire ça, incapable de dessiner un sinogramme qui ait de la
gueule), surtout dans « nèi », méconnaissable, comme soutenu dans mon
premier message, et le crochet de 占, qui est anguleux au lieu d'être
arrondi.

°    les tons chinois. Nous notons le premier ton par... son absence.
Chance, il ne figure pas dans les six caractères. Le troisième ton, que
nous notons « ^ » s'écrit en réalité dans l'autre sens, avec même la
partie gauche si possible un peu plus courte, mais c'est pas
obligatoire. Ainsi, « yôu » s'écrit (NDC: en budelbergeois ...):


          \/
   \/  -----  |    |
    |  |__|  |__|


     C'est marrant, on sait écrire plein de chose, mais pas  les tons 1 (« ā ē ī ō ») et 3 (« č š »)...

     Attention ! : les tons s'écrivent bien AU-DESSUS DE  LA VOYELLE  INDIQUÉE.


JVG, HUMBLE AIDANT

C'est beau comme un 日et lumineux comme le soleil ...
Permettez-moi de béer  à
  votre abnégation, d'autant que votre cote vernaculaire aura peut-être   souffert si publiquement vous scrutâtes ces exigus bonnets ...
Bee d'Emmanuelle, inspirez-le !
Nous avons donc outre la description de la scène dans sa torride lubricité:
Eau de Possession, le nom du parfum, 占有水 zhanyu shui

(incidemment, 占 et non 佔, ce qui marque l'inspiration
continentale. Cette eau est rouge.)

RICHARD, DIDACTIQUE:

Explication : 占 est le caractère simplifié, en usage sur le
continent, rouge ; 佔 le traditionnel, utilisé par le monde réactionnaire
les laquais de l'impérialisme, et la bourgeoisie compradore...

JVG, REPLIQUANT PUIS POURSUIVANT

Du tout du tout.
Par les chinois d'outre-mer et nos compatriotes de Taiwan
qui ne payent pas le tarif étranger en visitant les musées.


    (Richard: « tarif étranger » ?..
Et on vient donner aux Français des leçons d'antiracisme, apartheid, etc. ?!.)



美内和, meinei he,
  sous les pavés la plage, peace and love, l'harmonie  à
l'intérieur de la beauté
(和 comme dans 和平 heping, la paix, la sérénité,
和平路,
heping lu, rue de la Sérénité,  voir le Lotus Bleu ou  un plan de Pékin -
Hergé situait cette rue à Shanghai, il y en a probablement une là bas aussi)

Si avec tout cela on ne nous ramène pas un A ++, c'est à désespérer les meilleures volontés !
J'hésite à diapublier sur fr.education.entraide ...



RICHARD, ABONDANT

« A plus plus », c'est, en effet, le minimum syndical à rapporter.
Sinon gare, Aurélie sera tricarde !


"TRICARDE" DONNA LIEU A ECHANGE

JVG   Vous m'en aurez donné du mal ! J'ai honte, mais j'ignorais - malgré trois générations parisiennes en amont maternel.

  "Si ce tricard se fait alpaguer, il ira aux assiettes !
Si cet interdit de séjour se fait arrêter, il passera en cour d'assises "

Injuste pour Aurélie.

Elle n'est pas responsable de l'éventuel obscurantisme professoral.

RICHARD: 
Ah ! mon p'tit gars, débine pas ta dabesse devant moi, j'peux pas blairer les balances !

   Je ne sais rien du devoir, de l'école, de la classe, du projet,
enfin, pas plus que vous dans ses messages. Moi, je le ferais « à
l'historien » : le devoir accompagné de ses pièces justificatives (la
pub, et les messages des deux forum's, pour montrer le cheminement, et
les égarements ; « comment j'ai mobilisé un forum pendant  sept jours et
reçu la médaille d'or de l'O.J.D. pour services insignes rendus à la
  presse malade »)... Sûr, un beau paquet.

ET BEE FIT VROMBIR

JVG> Bee d'Emmanuelle, inspirez-le (Richard) !

   LEDIT:   Voui... merci. Mais que Dolly Parton soille-t-aussi avec moi !

JVG  Juste une minute pour trouver qui est Dolly Parton
   Plutôt   pulmonaire, comprends pas le rapport avec Bee.

Citons Emmanuelle Arsan (Pocket 2191, page 105):

"Dès qu'elles furent dans sa chambre, Emmanuelle arracha ses vêtements avec
http://www.cjmember.com/the_ca7.gifautant de hâte que s'ils avaient été en feu. Bee ne commença de se
déshabiller que lorsque Emmanuelle eut retiré la dernière pièce de son
costume. Elle dit d'abord: "Quel beau corps vous avez !" Puis, elle défit
lentement son col. Lorsqu'elle entrouvrit son chemisier, qu'elle portait
directement sur la peau, tout comme Emmanuelle, celle-ci ne put retenir une
exclamation: le buste de Bee était pareil à celui d'un garçon."


La suite serait délectable ... mais on nous lit peut-être.

RICHARD: Le rapport avec Bee  ???????
B'en, j'crois qu'c'est clair  : 40 cm (au moins) et 5 ou 6
  tailles !

    Blague à part, Dolly n'a pas que du coffre, mais une belle voix. Elle a commis un tube avec ses deux copines country, Emmylou Harris et Linda Ronstadt.

D'ailleurs,  Jane Birkin, chez Bouvard, disait que jeune, elle s'appliquait du dentifrice, censé faire pousser... Échec.


   Ah ! la la ! Écrire à 01h46... zhànyÔu shuî...

    Lancôme au lieu de Gemey, ou Retour à Roissy ?
Aurélie, ce n'est pas qu'un parfum

    Pouvez-vous me communiquer le caractère « hé » 272.04,
qui est « 和 sans 口 » ?
Car l'inscription se lit ainsi :


     占       美
     有     内
     水 [hé 272.04]

et s'interprète ainsi :

       占     美
      有     内
      水     [和]

    Je rappelle (cf. le dessin d'Aurélie [mon message « Parfum », « signe 3 »], bien fait, sauf le premier trait un peu trop incurvé)
que le caractère entre « [ ] »
est invisible sur le garçon, partiellement visible sur la fille,
et que son cinquième trait est hypothétique,
et qu'il peut comprendre des traits supplémentaires,
à sa droite, d'où la reconstitution en 和.



JVG
禾 ou http://lost-theory.org/ocrat/chargif/char/bacc.html


Le hé d'Aurélie était superbe; AURELHE à noter que le 口 se situe sur la publicité à gauche et non à droite du 禾 (effet miroir). A droite, on le verrait




   « Gemey » = « remei », ou « ruomei » ?..
NDC    Sais pas pour Gemey en chinois. Demander à Christy Turlington, 86-58-86








20 francs, donc. casting
La dame est effectivement décalquée du bellâtre, opération

   facilitée par leur asthénie poitrinaire.
   Rien pour infirmer l'hypothèse 和,
tout pour confirmer le reste.

  Bee cherche en vain le reflet d'Emmanuelle dans le regard oblique d'un  avatar de Charvet. Son cordon fut mal coupé.
Aurélie, nous conclûmes ...
Eau de Possession, harmonie au coeur de la beauté
possession   占有水, 美内和   zhanyou shui, mei nei he




    RICHARD/ Oui, mais 和 ni Aurélie ni moi ne le devinons.
Et vous, vraiment ?..


   JVG/ INTIME CONVICTION ... et pas d'alternative crédible.

AURELIE, RAYONNANTE

Bonjour Richard

Bonjour JV Gruat,
et tous les autres (ah non, c'est vrai, les autres on s'en tape...!!
;-)))...

Alors...
>Aurélie, nous conclûmes ...
>Eau de Possession, harmonie au coeur de la beauté

Et bien, je vous remercie beaucoup pour votre aide... pour la traduction,
pour la description du parfum, pour les sites indiqués,... BREF ! Merci pour
tout et à tous ceux qui m'ont donné un coup de main utile :-).



Merci en retour, Aurélie, pour vos gentils commentaires  ...

Tous nos voeux vous accompagnent
d'ici lundi, et nous l'espérons, bien au delà !



portrait


* nzn, ou NiouZeNet Un forum pilote nzn.fr.langue.chinois avait été créé sur le serveur  news.wallonie_en_ligne.net. Il reprit du service à l'occasion de ce fil parfumé ... NZN accepte en effet au contraire d'Usenet la transmission de fichiers (donc d'images).

**

[77] KOKU

L’espace

Ko a le sens de “vacant” ou de “vide”, et ku signifie “air”, “espace”. Ainsi, koku veut dire “espace”. L’espace et le temps sont des concepts très importants en philosophie depuis les temps les plus anciens, et même dans l’Inde de l’Antiquité, les gens discutaient fréquemment du problème de l’espace et du temps. Et cette tradition a influencé le Bouddhisme, jusqu’à faire de ce problème de l’espace-temps un aspect important du Bouddhisme. Dans ce chapitre, maître Dôgen discute de l’espace. Il commence par citer une discussion entre maître Shakkyo Ezo et maître Seido Chizo. Puis il donne sa propre explication, en citant un poème de maître Tendo Nyojo, une discussion entre maître Baso Do-itsu et un moine nommé Seizan Ryo, ainsi que les paroles de maître Vasumitra.