ENCORE
UNE ENQUETE MENEE A BIEN PAR LES LIMIERS SINOPHILES ...
La
presse régionale s'en est émue ...
Il aura fallu plus de 30 messages, et de 7 jours, pour qu'enfin
fr.lettres.langue.chinoise vienne à bout de
l'énigme odorifère que lui avait soumise la
studieuse Aurélie.
Alors
en villégiature sur ses terres bretonnes,
le Compilateur ainsi
fut épinglé :
@
LE PETIT ROUGE DU CENTRE POHER @
|
-
Quotidien menstruel et républicain -
|
|
Brennilis (de notre envoyé spécial intermittent)
- Le dépositaire de pain et
journaux a
doublé ses ventes de Casting, le magazine bien connu de Miss
Centrale
1978, précédemment seule commanditaire de
cette revue
sur la commune, voire jusqu'aux confins du canton de Chateaulin
hors
critérium.
La BMG (Brigade
Médicalisée de Gendarmerie) s'est saisie de
l'affaire. On craint en effet un débordement de
testostérone résiduelle, au cas où
l'exemplaire surnuméraire
viendrait à circuler au dortoir de l'hospice (aile
andropausée).
Contacté par
sémaphore, JV G ..., lubrique notoire de passage vers
Ménéguen, s'est cependant refusé
à tout commentaire.
4 mai 2001
|
COMMENT SE FIT-CE ?
Aurélie , probité
candide:
.
" Bonjour,
Je dois faire un devoir sur un parfum pour lundi. J'ai
trouvé une photo d'un parfum sur
laquelle se trouve des signes cantonais et/ou japonais.
Je voudrais traduire ces signes cantonais et/ou japonais en
français.
Si vous voulez bien m'aider, faites le moi savoir en
m'écrivant . Ainsi, je vous enverrai
deux petites images (pas du tout lourdes).
En vous remerciant par avance,
Aurélie "
ADJUVANT DE NATURE ,
Richard "Hope I die before I get old"
:
> Aurélie, vous
pouvez écrire votre message en y joignant les deux photos
sur le forum nzn
Voilà les caractères :
美占
木有
天木
Georges KO, anticipant et soucieux de
comprendre:
美
(méi): beauté
占 (zhàn):
prédire
木 (mù):
bois
有
(yóu): avoir
天 (tian): ciel
Euh, aucune
idée...
LE MEME, LE LENDEMAIN, SOUCIEUX D'ECHAPPER:
Trop
tard, c'est lundi
:-).
C'EUT ETE TROP FACILE, VOIRE FRUSTRANT.
VEILLAIT HEUREUSEMENT LA MANSUETUDE ENSEIGNANTE
AURELIE
PRECISAIT:
Bonjour,
J'avais donc un devoir
sur un parfum à faire. Il a été
reporté à lundi prochain.
RICHARD, JUBILOSTENTATOIRE:
Et toc, le Georges KO !..
[AURELIE,
poursuivant]
Je vous envoie mes deux images...
Je dois d'abord vous prévenir que,
sur la première image,
deux ou trois signes sont différents de ceux
présents sur la pub.
Image 01 :
Sur la publicité du parfum :
Colonne de gauche
(de haut en bas) :
1er signe : ok
2eme signe : ce n'est pas le même signe que sur la pub
3eme signe : je ne sais pas (la pub n'est pas très claire).
Colonne de droite (de haut en bas) :
1er signe : ok
2eme signe : ok
3eme signe : ok
Je vais
scanner le 2ème signe et copier à la main le
3ème signe de la colonne de gauche
et vous les envoyer :
2ème signe :
Vous voyez, c'est
une "étoile" à 5 branches en haut à
gauche d'une barre
verticale.
Signe 3 :
Ce qui est dessiné en noir,
c'est ce dont je suis
sûre, ce que je vois sur la
photo.
Comme cette-dernière
n'est pas claire,
ce qui est dessiné
en blanc est ce qui y est peut-être.
Image 02 (qui est exactement la
même que celle présente sur la pub) :
Merci pour votre aide.
Aurélie
RICHARD, TENU A COEUR
Questions
après le message d'Aurélie.
Pourquoi ce mélange de style dans « Image 01
» ?
Le « 2ème signe » est chinois comme moi
évêque et probablement à l'envers.
Le « Signe 3 » est «
hé » à l'envers.
Bref,
c'est de l'hébreu.
Mais
c'est quoi, cette différence «
première image » et « pub
» ?
Soyez
plus claire, Aurélie...
Aurélie
cependant travaillait
à l'aveugle:
Je
vous signale quand même que
dans les messages que Georges
KO et vous avez envoyés,
je suis incapable de lire les
caractères :
à la place, je ne
vois que des rectangles...
Mais persistait:
Bonjour Richard et bonjour tout le monde,
Désolée pour mes
messages pas très clairs.
Je vais essayer de mieux vous expliquer...
Je n'ai trouvé qu'une publicité de parfum :
celle de Possession de Eau
Jeune.
Dessus, on y
voit un homme et une femme nus, avec des signes chinois et/ou cantonais
et/ou japonais peints sur le corps.
Je tiens à signaler que c'est donc un parfum
européen,
et sûrement français ;
et qu'à part les signes asiatiques
peints sur les corps des deux individus,
tout le reste est marqué en français.
Je viens seulement de remarquer hier soir
que les signes peints sur le
corps de la femme
sont exactement ceux peints
sur l'homme...
mais !! A l'envers...!
Ceux sur l'homme sont donc
ceux-ci :
Colonne de gauche :
Colonne de droite (DE HAUT EN BAS) :
- 1er signe :
- 2ème signe :
- 3ème signe :
Voilà les bons signes : ceux de la publicité.
Ces signes sont EXACTEMENT
ceux de la publicité.
Voilà. Merci encore pour votre
aide...
AU FAIT !! Je n'ai jamais dit que ces
signes étaient
le langage chinois... parce que je n'en sais strictement rien !
Peut-être que ce sont des
signes japonais ??!
Merci.
Aurélie
RICHARD commente en progressant :
> Je n'ai
trouvé qu'une publicité de parfum : celle de
« Possession » de « Eau Jeune
».
Dessus, on y voit un homme et une femme
Je
suis sûr
qu'avec un peu plus de contexte, j'aurions mieux
compris...
> nus,
Ah oui, c'est certain.
> avec des signes
chinois et/ou cantonais et/ou japonais peints sur le corps.
Vous savez, ce que vous appelez « cantonais
»...
Écrit,
le dialecte du nord
(pékinois) ou yue (cantonais), c'est bourricot.
> Je tiens à
signaler que c'est donc un parfum européen, et
sûrement français ; et qu'à part les
signes asiatiques peints sur les corps des deux individus, tout
le reste est marqué en français.
> Je viens seulement de
remarquer hier soir que les
signes peints sur le corps de la femme sont exactement ceux
peints
sur l'homme... mais !!
> A l'envers...!
Oui,
quand je disais « à l'envers », c'est
dans le sens «
miroir ».
Le Monsieur
s'est peut-être beaucoup frotté à la
Dame ?..
> Ceux sur l'homme sont donc
ceux-ci :
> Colonne de gauche :
> 占
> 有
> 木
zhànyôu mù
> Colonne de droite (DE HAUT EN
BAS) :
> - 1er signe :
> 美
mêi,
beauté - ou américain
> - 2ème signe :
Un simple dessin
[NDC. C'est même pô vrai ... mais on ne le
saura que plus
tard]
> - 3ème signe :
> 天
tian
> Voilà les bons signes
: ceux de la publicité.
> Sinon, sur le flacon de parfum,
à côté du nom du parfum (Possession),
> est marqué :
> 占
> 有
B'en
voilà au moins ça de fait : c'est le nom
« Possession
».
« zhànyôu
»..
占 (zhan) : pratiquer la divination.
et 占有
(zhànyôu) : posséder, occuper, tenir.
Pas
de « Eau Jeune » là-dedans. Comment
dit-on « parfum » ?
Et si on lisait : 占有木美木天 ? ou 美木天占有木 ?
Comment se
présentent donc les «
originaux » ?..
SANS LE SAVOIR NI
BIEN SUR LE VOULOIR,
AURELIE NOUS
AVAIT ENDUITS D'ERREUR
A DEFAUT DE
BENJOIN.
NOUS NOUS Y
VAUTRAMES ...
JVG,
PREMIER PERSISTANT
Parfum, c'est 香 xiang, comme dans 香港,
Hongkong.
On dit couramment 香水, shui,
l'eau.
En cuisine, 香料, xiangliao; 料 signifie
prévoir.
Pour les plantes, 芳香, fangxiang.
Mon second professeur de chinois s'appelait 李芬芳, Li Fenfang,
ce que je me traduisais par
Douce senteur de prunier,
tout
en in-pettoïsant qu'elle portait joliment bien son nom.
[ RICHARD
sarcastique: "Le
Petit Spirou et son institutrice !" - Ce gant ne fut pas
ramassé
]
Nous avons donc le nom du parfum, 占有,
beauté, jour, bois,
et une bizarrerie (eau ?).
Progresserions-nous ?
Au fait,
"Les jeunes filles
Eau Jeune
qui ont fait le succès de Garçonne ou de
Démon
ont grandi… et le monde autour
d’elles a changé. Sans complexes, ces jeunes
femmes assument leur
féminité. Avec elles, Eau
Jeune défie les interdits.
Pour elles, Gemey crée un parfum
sensuel, passionnel,
obsessionnel :
Possession . Un parfum aux vibrations intenses
qui s'épanouit autour d’une
double sensualité : florale en
cœur (fleur d’héliotrope, magnolia,
violette), boisée en fond
(cèdre blanc , bois
de Mysore)."
J'ignore
tout du bois de Mysore - y compris sa traduction en chinois
qui pourrait cependant contenir 美et木, sait-on
jamais ...
Hélas, Mysore,
viens-je d'apprendre, c'est une ville de l'Inde,
qu'en chinois l'on écrit 迈素尔
maisu'er ... l'hypothèse s'effondre.
RICHARD, TOUJOURS EN QUETE DE GRAAL:
C'est une
publicité (que je n'ai pas encore vue) T.V.
ET
publiée au moins en
page 2 de « Télestar » [excusez les
lectures d'Aurélie...]
de la
semaine dernière (en kiosque le 23/04). Je devrais
la voir sous peu.
Une
amie m'a dit que la fille sur la pub a 12 ans.
Qu'elle a la
poitrine qu'elle avait à 20 ans (ça n'a jamais
été son fort...).
> > Colonne de gauche :
>
> > 占
> > 有
> > 木
>
>
zhànyôu mù
>
> > Colonne de droite (DE HAUT EN
BAS) :
> > - 1er signe :
> > 木
Mais
comment mon 美 s'est-il transformé en 木 ?
Deux questions :
°
Confusion impossible entre 木
(mù) et 水 (shuî) ?
°
Si vous reprenez sur «
nzn » la première image (« Image 01
»)
[message : «
Parfum »], le deuxième caractère de la
colonne de gauche,
imprimé en
style X, est-ce bien 木 ? Je ne
sais pas écrire, mais je lui
trouve un air de
xiâo (petit) sans trait horizontal. 木 s'écrit-il
bien
ainsi dans ce style
(dont il faudra bien retrouver le nom) , les deux
traits obliques
largement détachés
?
Note de 22h15 : je trouve enfin un
tableau (incomplet) des styles,
contenant, ô veine de koku¹ !, le
caractère 木 mù « arbre ». Ni
en
«
lìshu »
隶书
(essayez aussi en traditionnels :
隸
書 ,
17 et 10 traits...),
« écriture de chancellerie »,
« calligraphie
des Hàn
(~206 - 220) »,
ni en « kâishu » 楷书
, « écriture officielle »,
« écriture
carrée, régulière »
[à mon avis, c'est celle-ci], ni en
«
xíngshu »
行书
, « écriture courante
», « écriture
cursive »,
木 ne ressemble à « Image 01
»-gauche-2 !
Brèfle :
imbitable...
¹
c'est dit... : je me mets au japonais !
RICHARD TOUJOURS,
MILIEU DE NUIT ET TRIOMPHANT D'UN LEGITIME ORGUEIL
Hosanna, alléluia et mazel tov !
Au terme d'une véritable enquête
policière (brigade des mœurs), la ligne bleue des
Vosges approche au fur et à
mesure que l'effet se recule.
N'ayant pas
le « Télestar
» sous la main, j'ai feuilleté quelques
magazines T.V.
chez Madame la Marchande ;
puis, me disant que
dans « Eau jeune », il y avait...
« jeune »
[bien ! i' y a que J.-V. qui suit !], je me suis orienté
vers les
magazines de jeunes filles : « Jeune et Jolie » est
sous blister,
« Girl... »,
rien,
et, ô koku !, «
Casting »,
qui présente en quatrième de couverture notre pub' !..
Bon, le magazine est intéressant, i' y a plein de filles ;
j'y apprends même que « Damart »... vend
des « strings »...
page 18 : « String rose layette/fuschia Shopgirl by Damart,
165 F » [165 F ! bigre de bigre... plus c'est petit].
Brèfle, eh oui,
j'ai procédé
à l'acquisition à titre onéreux du
magazine, 20 F,
en espérant que les prochaines questions
soient financièrement plus
abordables...
Description
:
Un
bellâtre, la gueule enfarinée, l'air con, le
museau en l'air, la bouche béante, sur la gauche de
la photo, est allongé sur le dos,
légèrement penché sur son
côté gauche. Il porte, hé !
hé, deux
colonnes de caractères :
占
有
水
zhànyôushuî
: « parfum « Possession » »
Bien
水 shuî « eau » et pas 木 mù
« arbre »... Bravo l'artiste !
Je suppose que 水
shuî « eau »
vient pour 香水 xiangshuî « parfum ».
Quoique...
Colonne
de droite :
Elle
est en partie dissimulée sous le corps de la fille,
le
troisième caractère se perd dans le noir.
À droite de la photo, la fille.
Ah ! la fille.
Contrairement
à ce que disait mon amie,
elle
n'a pas 12 ans, mais bien 12
ans et demi bien sonnés !
Quant à sa poitrine, elle fait du 70@
[si vous prenez votre table de caractères,
vous
verrez qu'avant « E »,
c'est « D », et « C », et
« B », et « A », et...
« @ »]
Donc, la gamine,
dégoûtée de la tronche de cake du
blondasse,
quoique lui étreignant son crâne de
Pithécanthrope,
préfère le regarder en fermant les yeux, et je la
comprends.
Elle aussi est
allongée, légèrement
inclinée sur sa droite.
La colonne de droite sur son corps nu est l'inverse-miroir de celle du
primate. Plus intéressante est la colonne de gauche,
car elle donne la clef de celle de droite du fils à papa :
美
mêi beauté
内
nèi intérieur
禾
hé millet
Ce
que je prenais pour un « simple dessin » est
reconstituable en « nèi »
grâce au trait apparaissant sur le boudin,
parce que, sur la poulette, le trait de gauche
(sur elle à droite)
est trop mal dessiné, et
Aurélie a scanné trop court la photo («
2ème signe ») pour qu'on discernât le
« crochet »
[preuve que les caractères ont été
dessinés sur chacun des corps,
et que la pauvre petite n'a pas eu à
subir le frottement de ce grelu
(un grelu, une greluche)].
Les caractères sur ducon sont mieux
dessinés,
c'est normal, le calligraphe n'est pas
habitué à écrire à l'envers.
Reste le dernier
caractère,
qu'Aurélie
identifiait au début comme 天
tian « ciel, jour ».
Non, c'est
禾
hé, ou un caractère
(je rappelle qu'il est totalement invisible sur le micheton) ayant
禾
hé comme partie gauche.
Ah ! il ne
semble pas qu'il y ait quelque chose en-dessous de ce hé...
Dommage, s'il y avait « rì »,
« le soleil »,
on aurait un
beau
香 xiang !
[NDC. A
noter cependant que
l'étymologie
nous indique 香, xiang,
encens, composé
de
禾, he, millet, et de
甘, gan, sucré]
Formant couple
avec
内
nèi , composé de
禾
hé à gauche,
je ne vois que 科
ke, nèike, mé
decine gé
nérale. Pas
adapté !
[CLIQUEZ
OU BON VOUS SEMBLE. Gare aux côtes !]
En résumé :
° deux
caractères mal lus :
水
shuî « eau »
pris pour 木 mù « arbre »
et
禾 hé (?) pris
pour 天 tian « ciel, jour »
L'inscription est donc
:
占
美
有
内
水
禾 (?)
Bref, à vous de jouer !..
Et
si on avait :
占
美
有
内
水 香
est-ce que ça pourrait plus
« faire sens » en lisant dans le
désordre...
占有 香水 zhànyôu xiangshuî
« Possession » parfum...
Bon, à vous !
Précision
: la
pub' porte en français « tu es à moi
»
(semble dire la fille au gonze, beûrk
!),
« eau jeune Possession » sur
le flacon,
et « le nouveau parfum Possession
».
Bref, ça aide pas.
Le texte est donc :
zhàn
mêi
yôu
nèi
shuî
hé (?)
«
nèi », interieur, n'est pas dans le SMIC-400 (!)
(mais 外 wài, exterieur, y est ; va comprendre, Charles...) ;
« hé », c'est 和 sans la bouche 口.
Je
lâcherai pas ! Reprenons.
A priori, le texte se lit sur le garçon,
de haut en bas
et de droite à gauche, traditionnellement :
美 内
禾
(?)
占有 水
mêi
nèi hé (?) zhànyôu
shuî
Ce serait
peut-être bien de pouvoir
caser aussi « Eau jeune » et « Gemey
».
À
part 美 mêi pour « Gemey », je vois pas...
Si hé (?)
était 香 xiang, 香 占有 水 xiang zhànyôu
shuî,
c'est à dire en quelque sorte « par «
Possession »
fum », est-ce envisageable d'intercaler le nom du parfum
à l'intérieur du mot parfum ? Non, hein ?
De
toute façon, ni Aurélie ni moi ne voyons rien
d'autre que hé (?)
pour au moins la partie gauche du caractère. Exit 香 xiāng.
Si,
par aberration occidentaliste, le texte se lisait de gauche
à droite :
占
有 水 美
内禾
(?)
zhànyôu
shuî mêi nèi hé (?)
水
美 shuîmêi pourrait-il être une
transcription de « Gemey » ?
Peu
probable, « remêi » étant
préférable.
J
e n'envisage pas la lecture ligne (de deux
caractères)
par ligne, car on perdrait alors 占有 zhànyôu.
Donc, je ne m'en sors pas.
Notes
à Aurélie (pour le « devoir
») :
°
si, sur le garçon, les
caractères sont bien dessinés, sur la
nénette, c'est un peu moins bien,
car le calligraphe
n'a pas l'habitude
de « peindre » à
l'envers, donc quelques
maladresses (ça me va bien, à
moi, de dire ça, incapable de
dessiner un sinogramme
qui ait de la
gueule), surtout dans «
nèi », méconnaissable, comme soutenu
dans mon
premier message, et le crochet de 占, qui est
anguleux au lieu d'être
arrondi.
° les tons
chinois. Nous notons le premier
ton par... son absence.
Chance, il ne figure pas dans les six
caractères. Le
troisième ton, que
nous notons « ^ »
s'écrit en réalité dans l'autre sens,
avec même la
partie gauche si possible un peu plus courte,
mais c'est pas
obligatoire. Ainsi, « yôu
» s'écrit (NDC:
en budelbergeois ...):
\/
\/ ----- |
|
| |__| |__|
C'est
marrant, on sait écrire plein de chose, mais pas
les tons 1 (« ā ē ī ō ») et 3 (« č
š »)...
Attention ! :
les tons s'écrivent
bien AU-DESSUS DE LA VOYELLE INDIQUÉE.
JVG,
HUMBLE AIDANT
C'est beau comme un 日et lumineux comme
le soleil ...
Permettez-moi de béer à
votre abnégation, d'autant que votre cote vernaculaire aura
peut-être
souffert si publiquement vous scrutâtes ces exigus
bonnets ...
Bee d'Emmanuelle,
inspirez-le !
Nous avons donc outre la
description de la scène dans sa torride lubricité:
Eau de Possession, le nom du parfum, 占有水 zhanyu shui
(incidemment, 占 et non 佔, ce qui marque l'inspiration
continentale. Cette eau est rouge.)
RICHARD, DIDACTIQUE:
Explication : 占 est le caractère
simplifié, en
usage sur le
continent, rouge ; 佔 le
traditionnel, utilisé par le monde réactionnaire
les laquais de
l'impérialisme, et la bourgeoisie compradore...
JVG,
REPLIQUANT PUIS POURSUIVANT
Du tout du tout.
Par les chinois d'outre-mer et nos compatriotes de Taiwan
qui ne payent pas le tarif étranger en visitant les
musées.
(Richard:
« tarif étranger » ?..
Et on vient donner aux Français des leçons
d'antiracisme, apartheid, etc. ?!.)
美内和, meinei he,
sous les pavés la plage, peace and love,
l'harmonie à
l'intérieur de la beauté
(和 comme dans 和平 heping, la paix, la
sérénité,
和平路, heping lu, rue de la
Sérénité,
voir le Lotus Bleu ou un plan de Pékin -
Hergé situait
cette rue à Shanghai, il y en a probablement une
là bas aussi)
Si avec tout cela on ne nous ramène pas un A ++, c'est
à désespérer les meilleures
volontés !
J'hésite à diapublier sur fr.education.entraide
...
RICHARD, ABONDANT
« A plus plus », c'est, en
effet, le minimum syndical à rapporter.
Sinon gare, Aurélie sera tricarde !
"TRICARDE" DONNA
LIEU A ECHANGE
JVG
Vous m'en aurez donné du mal ! J'ai
honte, mais j'ignorais - malgré trois
générations parisiennes en amont maternel.
"Si ce
tricard se fait alpaguer, il ira aux assiettes !
Si cet interdit de séjour se fait
arrêter, il passera en cour d'assises "
Injuste pour Aurélie.
Elle
n'est pas responsable de l'éventuel obscurantisme
professoral.
RICHARD:
Ah ! mon p'tit gars,
débine pas ta dabesse devant moi, j'peux pas blairer les
balances !
Je ne sais rien du
devoir, de l'école, de la classe, du projet,
enfin, pas plus que vous dans ses messages. Moi, je le ferais
« à
l'historien » : le devoir accompagné de ses
pièces justificatives (la
pub, et les messages des deux forum's, pour montrer le cheminement, et
les égarements ; « comment j'ai
mobilisé un forum pendant sept jours et
reçu la médaille d'or de l'O.J.D. pour services
insignes rendus à la
presse malade »)... Sûr, un beau paquet.
ET BEE FIT VROMBIR
JVG>
Bee d'Emmanuelle, inspirez-le (Richard) !
LEDIT:
Voui... merci. Mais que Dolly Parton
soille-t-aussi avec moi !
JVG
Juste une minute pour trouver qui est Dolly
Parton
Plutôt
pulmonaire, comprends pas le rapport avec Bee.
Citons Emmanuelle Arsan (Pocket 2191, page 105):
"Dès qu'elles furent dans sa chambre, Emmanuelle arracha ses
vêtements avec
http://www.cjmember.com/the_ca7.gifautant de
hâte que s'ils avaient été en feu. Bee
ne commença de se
déshabiller que lorsque Emmanuelle
eut retiré la dernière pièce de son
costume. Elle dit d'abord: "Quel beau corps vous
avez !" Puis, elle défit
lentement son col. Lorsqu'elle entrouvrit son
chemisier, qu'elle portait
directement sur la peau, tout comme Emmanuelle,
celle-ci ne put retenir une
exclamation: le buste de Bee était
pareil à celui d'un garçon."
La suite serait
délectable ... mais on nous lit peut-être.
RICHARD:
Le rapport avec Bee ???????
B'en, j'crois qu'c'est clair : 40 cm (au moins) et 5 ou 6
tailles !
Blague à
part, Dolly n'a pas que du coffre, mais une belle voix. Elle a commis
un tube avec ses deux copines country, Emmylou Harris et Linda Ronstadt.
D'ailleurs, Jane Birkin, chez Bouvard, disait que jeune, elle
s'appliquait du dentifrice, censé faire pousser...
Échec.
Ah ! la la !
Écrire à 01h46... zhànyÔu
shuî...
Lancôme au lieu de Gemey,
ou Retour à Roissy ?
Aurélie, ce n'est
pas qu'un parfum
Pouvez-vous me communiquer le caractère «
hé » 272.04,
qui est « 和 sans 口 » ?
Car l'inscription se lit ainsi :
占 美
有 内
水 [hé 272.04]
et
s'interprète ainsi :
占 美
有 内
水 [和]
Je rappelle (cf. le dessin d'Aurélie [mon message
« Parfum », « signe 3 »], bien
fait, sauf le premier trait un peu trop incurvé)
que le caractère entre « [ ] »
est invisible sur le garçon, partiellement visible sur la
fille,
et que son cinquième trait est hypothétique,
et qu'il peut comprendre des traits supplémentaires,
à sa droite, d'où la reconstitution en 和.
JVG
禾 ou
http://lost-theory.org/ocrat/chargif/char/bacc.html
Le hé d'Aurélie
était superbe;
à noter que le 口 se situe sur la publicité
à gauche et non à droite du 禾 (effet miroir). A
droite, on le verrait
« Gemey
» = « remei », ou « ruomei
» ?..
NDC Sais
pas pour Gemey en chinois. Demander à Christy Turlington,
86-58-86
20 francs,
donc.
La dame est effectivement décalquée du
bellâtre, opération
facilitée par leur asthénie poitrinaire.
Rien pour infirmer l'hypothèse 和,
tout pour confirmer le reste.
Bee cherche
en vain le reflet d'Emmanuelle dans le regard oblique d'un
avatar de Charvet. Son cordon fut mal coupé.
Aurélie, nous conclûmes ...
Eau de
Possession, harmonie au coeur de la beauté
占有水, 美内和 zhanyou shui, mei nei he
RICHARD/
Oui, mais 和
ni Aurélie ni moi ne le devinons.
Et vous, vraiment ?..
JVG/ INTIME CONVICTION ...
et pas d'alternative crédible.
AURELIE,
RAYONNANTE
Bonjour Richard
Bonjour JV Gruat,
et tous les autres (ah non, c'est vrai, les
autres on s'en tape...!!
;-)))...
Alors...
>Aurélie, nous
conclûmes ...
>Eau de Possession, harmonie au coeur de
la beauté
Et bien, je vous remercie beaucoup pour votre
aide... pour la traduction,
pour la description du parfum, pour les sites
indiqués,... BREF ! Merci pour
tout et à tous ceux qui m'ont
donné un coup
de main utile :-).
Merci en retour,
Aurélie, pour vos gentils commentaires ...
Tous nos voeux vous accompagnent
d'ici lundi, et nous l'espérons, bien au delà !
* nzn, ou NiouZeNet
Un forum pilote nzn.fr.langue.chinois avait été
créé sur le serveur
news.wallonie_en_ligne.net. Il reprit du service à
l'occasion de ce fil parfumé ...
NZN accepte en effet au contraire d'Usenet la transmission de fichiers
(donc d'images).
**
[77] KOKU
L’espace
Ko a le
sens de “vacant” ou de “vide”,
et ku signifie
“air”, “espace”. Ainsi, koku
veut dire “espace”. L’espace et le temps
sont des concepts très importants en philosophie depuis les
temps les plus anciens, et même dans l’Inde de
l’Antiquité, les gens discutaient
fréquemment du problème de l’espace et
du temps. Et cette tradition a influencé le Bouddhisme,
jusqu’à faire de ce problème de
l’espace-temps un aspect important
du Bouddhisme. Dans ce chapitre, maître Dôgen
discute de l’espace. Il commence par citer une discussion
entre maître Shakkyo Ezo et maître Seido Chizo.
Puis il donne sa propre explication, en citant un poème de
maître Tendo Nyojo, une discussion entre maître
Baso Do-itsu et un moine nommé Seizan Ryo, ainsi que les
paroles de maître Vasumitra.