UN PEU DE
"Dix ans après" ou : le 18 août 2011, un outil de traduction chinois - anglais consacré au thé est signalé par Iulius sur fllc,
"Un beau travail de collecte réalisé par Lew Perin" http://babelcarp.org/
Siva Nataraja, 15 octobre 2001,
sur fllc :
Bonjour,
À part un thé japonais, tous les thés
que je bois sont chinois.
Désireux de
faire calligraphier de jolies étiquettes pour mes
boîtes, et surtout par
curiosité, j’ai cherché, parfois en
vain, les caractères désignant ces
thés.
J’appelle donc à l’aide toute personne
susceptible de m’aider à corriger et
compléter la liste suivante :
I. Thés
à préparer en gàiwǎn 蓋碗 (ou 蓋杯 gàibēi ; souvent confondu avec le zhōng 盅 )
[NDC – Pour
les images, pas très sûr pour le 盅 de
ce
coup là. Le dictionnaire parle de « petite tasse,
petite coupe, voire verre à
vin, 酒 盅 , jiû zhong.
En matière de
réceptacle, et pour
le thé, ma préférence va à
la classique tasse chinoise cylindrique avec anse et
couvercle orné d’un appendice de
soulèvement bombé, sans infuseur. Trop bon
marché sans doute pour figurer sur la toile – du
moins ne l’y avais-je pas
trouvée avant de renommer ma recherche "Chinese Tea Mug", et Google fit le reste .
En outre, tous les gaiwan que
l’on peut souhaiter sur imperialtea.com …]
Julien Elie, décembre 2010:
Différence gaiwan/gaibei/zhong
Je ne crois pas qu'il y ait un terme plus approprié
qu'un autre. C'est une affaire de régionalisme,
et certains emploient un terme plutôt qu'un autre.
Maître Zeng à la Maison des Trois Thés (Paris)
utilise le terme zhōng. Cela semble être la dénomination
courante à Canton.
gàiwǎn 盖碗 (couvercle + bol)
gàibēi 盖杯 (couvercle + coupe)
zhōng 盅, et parfois júzhōng 焗盅, qui est une déformation
du verbe chōng 冲 (verser de l'eau)
A)
Thés jaunes 黃茶 :
☛ jūnshān yínzhēn 君山銀針
(je n’en ai qu’un, pour les grandes occasions)
[NDC
- Pas trouvé de référence au
« thé jaune » sur
les sites professionnels.
Se
souvenir que le jaune était la couleur de
l’empereur.
S’agirait-il de thés
d’une
qualité exceptionnelle comme, par exemple,
l’Imperial Gold ?]
B) Thés blancs 白茶 :
☛ bái mǔ dàn 白牡丹
☛ son zhen
(Caractères ? ; le mot «
son » ne me semble, de plus, pas possible en chinois ;
c’est un thé blanc
parfumé à la fleur de jasmin)
☛ yu xue ya
(Caractères ?) Julien Elie en décembre 2010: "Yù xuě yá 玉雪芽 ou 雨雪芽 ? « Bourgeons de neige
de jade » ou « Bourgeon de neige de pluie » ? Usuellement, ce thé s'appelle Yu Ya.
Le site yuyatea.com utilise 玉芽 donc cela semble
plutôt conforter la première écriture...
" [NDC. Julien Elie en cela rejoint ce que nous disait Qi Wang]
☛ Fen yan
(d’après le vendeur, ce sont
des « yeux de phénix » ; celui-ci
connaissant très bien le thé chinois mais
fort peu le chinois, je ne suis pas sûr non plus de
l’orthographe)
C) Thés verts 綠茶
☛
liù’ān gua pian 六安瓜 (?)… (apparemment, on trouve
aussi « lù’ān », qui est le nom d’une
région
dans l’Anhui, mais pourquoi « lù
» et non « liù » ? ; les deux
derniers
caractères ne sont pas sûrs, mais il me semble
bien qu’il y a guā « melon » ; le dernier
caractère pourrait être «
graine »)
☛ xian xia lan cui
(?)
☛ long zhu
(? c’est un thé façonné en
billes, les longues feuilles [pekoe et deuxième bourgeon]
ayant étant roulées
autour de tiges de bambou)
II. Thés
à préparer en
gōngfu chá 功夫茶
A) Thés bleu-vert (ou wūlóng)
烏龍
☛
鐵觀音 tiě guān yīn
☛ beauté
académique (je ne connais que
la traduction, et même pas la transcription)
☛ ling tou bai ye
(?)
B) Thés rouges 紅茶
[NDC – Pour le profane, tout aussi
“noirs” que les
suivants]
☛ dian
hóng gōngfu (? ;
j’imagine que les derniers
caractères sont ceux de 功夫 ;
le hóng doit être « rouge »)
☛ Keemun /
qí hóng gōngfu 祁紅功夫
C)
Thés noirs 黑茶
☛ pǔ’ěr 普洱
☛ lapsang souchong
/ zheng shan xiǎo zhong … … 小種 (je ne suis pas sûr de ces deux
derniers, mais il y a de bonnes chances que ce soit juste ; le ton du
dernier
caractère est problématique :
« zhǒng » ou « zhòng » ? ; quant à « shan », je soupçonne un shān 山 )
Julien Elie, décembre 2010:
"le lapsang souchong et le zheng shan xiǎo zhong sont des thés rouges.
☛ liu bāo chá … 包茶 (je ne suis pas sûr du «
bāo », mais encore une fois, il y a
de bonnes chances
que ce soit cela ; quant au « liu », j'imagine
facilement un 六 mais n'en ai aucune preuve).
Voilà voilà...
Merci de votre aide,
月影 15.10
Jérôme
B., dès le 16 :
« yeux de phénix
»
Pour le coup, votre marchand de thé me semble ne pas
être très loin de la
vérité...
Si
l'on considère que les deux
caractères sont Feng Yan (et non pas Fen Yan) on arrive en
effet aux caractères
"Yeux de Phénix": 鳳眼 ...
Je précise néanmoins que mes conclusions reposent
plus sur du bon sens que sur
une connaissance de ce thé en particulier...
JVG, 16.10 itou :
En parcourus-je des pages, dans
le gourd fil d'hagardes pupilles ...
Avec comme résutlat, pour peut-être vous aider, l'extrait ci-après d'un site depuis disparu
http://www.cgan.com.hk/china-art/chinese/tea.html
,
lui
aussi quelque peu classifiant (les incises sont du Compilateur):
« 中国产茶历史悠久
,茶的品种很多。根据茶叶的制法和品质可以略分为
红茶、绿茶、乌龙茶
、 花茶 和 紧压茶
( 茶砖
- thé compressé, thé en brique ) 五大类。
* 红茶 (thés rouges)
:经过完全发酵的茶
, 成品细致,其特点是:
红汤红叶;
冲泡后汤色红艳鲜亮,清澈见底,香味芬芳浓纯。
主要品种有:祁红
( 安徽祁门
) 、滇红
( 云南风庆
) 、
闽红
( 福建福安
) 、宜红
( 湖北宜昌
) 、宁红
( 江西修水
) 、
湖红
( 湖南安化
) 、
越红
( 浙江
. 绍兴
) 等,以祁红、滇江、宜红质量最佳。
* 绿茶 (thés verts) :是未经发酵的茶,采用高温杀青而保持原有的绿色。
主要品种有:龙井
(
浙江
.
杭州
)
、大方、碧罗春
..... 等。
* 乌龙茶 (thés oolong –
« wulong », corbeau dragon)
:
也称青茶,属半发酵茶。
成品茶外型粗壮松散、成紫褐色,兼有绿茶的鲜浓和红茶的甘醇。
主要品种有:武夷岩茶、安溪铁观音、台湾乌龙。
* 花茶 (thés floraux)
:
是将香花放在茶坏中制成。高级花茶香气芬芳、滋味浓厚、汤色清澈。主要品种有:
茉莉花茶
(jasmin)
、
桂花茶 (osmanthe – « faux houx
», proche du jasmin)
、
玫瑰花茶 (rose) 、
柚花茶 (pamplemousse) 等。
花茶主要产地有:福州、苏州、南昌、杭州等。
»
Noter
aussi, au chapitre des curiosités,
et
du bambou"
Qi
Wang, 王崎
, bien plus savant et mieux documenté,
d’intervenir
dès le 19 octobre :
Bonjour,
I. A) *junshan yinzhen 君山银针
OUI
B) *bai mudan 白牡丹
OUI
*son zhen, sans doute, c'est plutôt song1 zhen1, 松针
(NDC. Voir ci-après une remarque de Iulius)
*yu xueya, je suis sûr que xueya
est 雪芽 , un composant de noms de thés
très fameux.
Mais pour yu, je ne sais pas quel
caractère exactement.
Le plus probable est 玉 , et 雨 arrive en 2e place, les autres
sont moins possibles.
Le problème est que j'ai
trouvé
pas mal de variétés de 雪芽 par GOOGLE,
mais aucun qui est 玉雪芽 ou 雨雪芽 , c'est peut-être une
variété
nouvelle
ou moins connue sur le marché.
*fen yan ->feng yan 凤眼 OUI
C) *liu an guanpian, 六安瓜片 vous avez raison, ça se prononce
plutôt lu an.
Mais maintenant liu erroné est plus
ou moins
acceptable.
La raison pour une prononciation
"lu" est peut-être le respect de la phonétique
dialectale pour
certains noms de lieux.
六 se prononce jusqu'à ce jour
encore comme lu, lo dans beaucoup de régions.
*xianxia lancui, xianxia est sans doute pour moi 仙霞 , car c'est aussi une
variété
très connue.
Mais lancui, pour lequel je n'ai
rien trouvé sur le Web, est peut-être une
sous-variété
inconnue pour la majorité.
Ses caractères les plus possibles
devraient être 兰翠 .
*long zhu, 龙珠 , bien sûr.
II A) *tie guanyin 铁观音 OUI
*beauté académique, ben...aucune idée.
Selon ma recherche sur le Web, un thé
sous cette catégorie de 乌龙 (Oolong en anglais), aussi connu
que tie guanyin 铁观音 , est 水仙 (Narcissus), mais c'est trop loin
de la beauté, académique ou non, n'est-ce pas !
Ou bien c'est oui dans le
contexte de mythologie? Je ne sais pas.
*lingtou baiye 岭头白叶
B) *dianhong gongfu, 滇红功夫 , 滇 dian est l'abréviation de la
province de Yunnan ( 云南 ).
[NDC – Pour
les noms de provinces et leurs
abréviations, voir provinces.htm ]
*qihong gongfu, 祈红功夫 , OUI. 祈 qi par contre est une montagne dans
la province d'Anhui 安徽 .
C) *zhengshan xiaozhong 正山小种
*liubao cha 六堡茶
月影 de remercier, préciser et
conclure:
親愛的崎 , chers tous,
NDC. “Tous” ne se dit
bien sûr
pas 「崎」 , qui est le prénom de Qi Wang
Petit résumé, avec les
caractères
traditionnels et les simplifiés entre parenthèses.
Voici ma liste de thés, corrigée (sachant que
Qí Wáng n'est pas sûr de
tous les sinogrammes) et complétée (je me suis
essayé à traduire).
Je l'expédie aussi à Yu
Hui
Tseng, maître de thé taiwanaise tenant une maison
de thé à Paris (_La Maison des trois
thés_, rue du Pot de Fer_, 75005
Paris) ; si jamais elle me répond, je vous transmettrai les
corrections.
======================================================
I. Thés à
préparer en gàiwǎn 蓋碗 (ou 蓋杯 gàibēi ou zhōng 盅 )
____________________________________________________
A) Thés jaunes
(huáng chá 黃茶 ) :
☛ jūnshān yínzhēn 君山銀針 « Aiguilles d’argent du
Mont Jūn » ( 君山银针 )
B) Thés blancs
(bái chá 白茶 ) :
☛ bái mǔ dàn 白牡丹 « Pivoine blanche »
☛ Sōng
zhēn 松針 « Aiguilles de pin » ( 松针 )
☛ Yù xuě yá 玉雪芽 ou 雨雪芽 ? « Bourgeons de neige de jade
»
ou
« Bourgeon de neige de pluie » ?
☛ Fèng yǎn 鳳眼 « Yeux de dragon » ( 凤眼 )
C) Thés verts (lǜ chá 綠茶 )( 绿茶 )
☛
liù’ān guā piàn 六安瓜 片 « Tranches de melon du Lū’ān »
(prononciation spécifique de
liù 六 )
☛ Xiān xiá lán
cuì 仙霞蘭翠 « Orchidée verte du
divin nuage de crépuscule »
( 仙霞兰翠 )
☛ Lóng zhū 龍珠 « Perles de dragon »
☛ Xiu qiu
(?)
☛ Yin hao
(?)
☛ Huáng
shān máo fēng 黃山毛峰 « Sommet velu du mont
Huáng »
☛ Yin yang mao jian
(?)
II. Thés
à préparer en gōngfů chá 功夫茶
__________________________________
A) Thés bleu-vert (wūlóng 烏龍茶 ) ( 乌龙茶 )
☛ Tiě guān yīn 鐵觀音 « Guānyīn de fer »
☛ Beauté
académique
☛ Lǐngtóu báiyè 岭頭白葉 « Pétale blanc du sommet
de la montagne » ( 岭头白叶 )
B) Thés rouges
(hóng chá 紅茶 ) ( 红茶 )
☛
Diānhóng gōngfū 滇紅功夫 « Thé rouge pour le gōngfu du Yúnnán
» ( 滇红功夫 )
( 滇 = 云南 )
☛
Qíhóng gōngfū 祈紅功夫 « Thé rouge pour le gōngfu du mont Qí » ( 祈红功夫 )
C) Thés noirs (hēi chá 黑茶 )
☛ Pǔ’ěr 普洱 « Thé de la ville de Pǔ’ěr »
☛ Zhèngshān xiǎozhóng 正山小种 (ou 種 ? Ton
: zhǒng
ou zhòng ?)
« Petite sorte de thé du mont Zhèng
»
☛ Liùbǎo chá 六堡茶
« Thé des six forteresses
»
========================================================
再見
月影
MAJ 28.12.01-14.12.2010 - 21.08.2011, jvg
| ✖ sōng zhēn 松針 ~ 松针
Cela me semble être le « Yin Zhen »:
« Yin zhen au jasmin (thé blanc de Chine
parfumé à la fleur de jasmin). »
http://lafaix.online.fr/teatime/when.html
Je suis toutefois navré de n'avoir qu'un seul maigrichon
détail à apporter.
Siva :
> | ✖ sōng zhēn 松針
~ 松针
Dans la rubrique qui lui est consacré, ce thé
voit son nom écrit par Maître
Tseng « Son zhen ». Étrange...
Malheureusement, le Ying zhen (comme dans Jūnshān
yínzhēn
君山銀針
« Aiguilles d’argent du Mont Jūn
»), je l'ai déjà indiqué ;
mais vous avez
raison, le Song zhen est un jasmin sur Yin Zhen.
Il existe plusieurs Ying Zhen, comme le Bai hao Yin Zhen ( 白
... ; le
deuxième caractère devrait signifier quelque
chose comme « bourgeon »).
[NDC – Sais
pas trop.
Bourgeon
se dit yá, et s’écrit comme la dent
avec la clef de l’herbe au dessus, 芽
.
Pas
trouvé de hao un tant soit peu ressemblant, sauf
peut-être, mais de loin, 蒿
,
qui
signifie armoise
et
par chez nous est jaune …]
Amicalement,
et dans l'attente de la réponse de Maître Tseng,
月影
PS. Siva a depuis persévéré dans son approche scientifico-épicuriano-linguistique aux thés,
et su commettre, toujours en collaboration avec Qi
Wang, désormais basé à Nanjing, une
superbe page didactique :
http://sivanataraja.free.fr/divers/the.htm , à
visiter toutes papilles dehors … JVG, 23.5.02