Sur nzn l’ancienne, et fin avril 2000,
JM
Benech s’interrogeait en nous apostrophant :
Chinois
de cuisine pour un instant d'évasion !
Ou comment l' apocope ( abréviation du mot par suppression de la fin ) ramène
aux origines.
La Ba1 [huit] Jiao3 [angles] (八角,
NDC) comme les branches de
la fleur d'anis étoilé, est aussi connue en Méditerranée sous le nom de "Badiane".
Donné pour un mot venu de Perse, Badiane a subit une altération typique du
passage par l'arabe transformant le /p/ en /b/, la Méditerranée aurait fait le
reste (le suffixe -ne, indiquant l'appartenance, le produit dérivé,
l'adjectivation ).
On la retrouve en Inde dans la préparation du curry. Son origine est certifiée
puisque l'anis étoilé est le fruit d'un arbuste originaire de Chine, l' "Illicium
verum ".
On aurait donc pour ce mot la dérive suivante Pa Djiao => ( prononciation
chinoise ) => Ba Tjia ( en arabe ) => Ba Dia ne ( en Occitan )
Mais il n'en va pas de même de la Pizza
dont
personne ne semble pouvoir (vouloir?) trouver l'origine.
VOIR CE QU'EN RAPPORTAIT LE 25 AVRIL 2001.
CEPENDANT ...
Fut elle
ramenée par les Arabes, par Marco
ou par Polo? Allez, je me risque :-) :
La Pissaladière en Provençal ou Occitan, est constituée de deux racines:
Pi ( voir plus bas) et Salade ( issue du latin sal-ata : mets
assaisonnes ).
Le suffixe "ade" caractérise les mots empruntes aux langues latines (castagnade,
galéjade, escapade) par remplacement du t latin en d ( amata - amado ). Le
doublement du S assure la liaison phonétique douce pour éviter le son "ZA".
Celui là même que l'on retrouve dans Pizza !
C'est ici qu'intervient l'apocope.
La terminaison s'élide , vite avalée, tout comme son objet, pour n'en
conserver que l'essence: Pizza.
Qu'est ce que la Pizza aux origines?
Une galette de blé , badigeonnée de sauce, dans laquelle les ouvriers
enveloppaient divers ingrédients pour déjeuner sur le chantier. En quelque
sorte l'ancêtre du sandwich. Elle ne désignerait rien d'autre donc qu'une pâte
assaisonnée.
Pizza, pâte fine ou pâte épaisse ( n'en déplaise aux Napolitains ou fans de
Pizza Hut )
ne trouverait-elle pas la même origine que la célèbre galette de farine de blé
connue en Méditerranée (Syrie, Turquie, Liban, Grèce ...) ou dans certains
pays hispanophones
sous le nom de Pita ?
Partant du sens, peut-on oser l'assimilation avec Pi2[peau] Da4[grosse] (皮大,
NDC) qui qualifie la (double
ou simple) galette en chinois, celle qui accompagne le canard pékinois par
exemple et qui enveloppe si délicieusement émincés de canard, cèbes ...
préalablement enduite de sauce... tout comme la Pita tartinée de sauce
blanche enveloppe le Chawarma ? Un autre ancêtre du sandwich ?
Mais si oui , comment expliquer une telle altération phonétique basée sur
l'expiration arabe et la combinaison s=z du ha(z|s)ard ? Tha => tsha =>
tza => zza ?
Dans ce cas la, le P de Pi aurait du se transformer en B pour connaître
aujourd'hui la BiTa,
et non la Pissa en suivant le même principe que pour la Badiane.
Et adieu l'apocope restauratrice ! :-)
C'est
là que le sujet mérite d'être goûté en profondeur !
Si pi2[peau] fait bonne pâte, ( Da4 大[gros]-Xiao3
小
[petit] : Epaisseur )
exprimant le changement dimensionnel en appelle donc à l'épaisseur de la peau,
non pardon de la pâte ....
Et si un coup de dent hasardeux - ayant mordu l'objet dans la grande dimension
–
avait transformé d'un coup d'un seul une pâte épaisse en pâte fine ?
Pi2 [pate] - xiao3 [fine],
offrant
une érosion phonétique tout aussi probable:
shao => sao => sa - za ( pour l'italien ) => ssa => ( pour
l'occitan ), plus d'origine persane, mais bien une origine chinoise, ramenée en
Occident par les marins de Polo. Réconciliant du coup amateurs de pâte fine et
de pâte épaisse car les deux peut-être coexistèrent ?
Mais,
si on devait faire référence à la dimension de la fameuse pâte, n'aurait il
pas mieux valu parler de:
Hou4 - pour l'épaisseur (厚)
ou
Bao2 - pour la finesse (薄),
plutôt que Da4 ou Xiao3 qui font plutôt appel a la taille ?
Dans
ce cas là, il
manquerait toujours un élément de comparaison, car tous les changements
dimensionnels sont évalués en rapport à deux objets.
Quel mot donc pourrait a la fois contenir une référence de taille et d'épaisseur
relative...
peut être en référence a son diamètre ?
Comme la paire Xi4 - Za1 (细
– 匝,
Fin – Circonférence, NDC)
Bon sang ! Mais c'est bien sûr ... :-);
Pi2 [pâte] - Za1 [circonférence]
Pi zza
et la Pizza ne devrait donc rien a la Pita .
Miam !
Jean-Victor
Gruat mit alors la main à la pâte :
Ø
Juste comme ça
et en passant. La pizza, dans les dictionnaires du début de la décennie et de
Chine continentale en ma possession traduisent la pizza comme "pâté en
croûte italien", construit à partir de
"xiàn",
餡
farce, et "bîng",
餅 galette,
biscuit.
Ces
termes se retrouvent dans la descriptions des raviolis et des "gâteaux
d'automne". Si Marco exporta le produit, il s'est perdu entre-temps au
moins en Chine du Nord.
(Incise de Jmb : les "bing" sont effectivement légion
dans le vocabulaire culinaire
chinois contemporain: chaudes - frites - tièdes - en lamelles - sautées
etc...)
Nul
ensuite de surenchérir, de narrer la superbe saga des raviolis pèlerins,
essaimant tout au long de la route de la soie, de Jiao Zi 饺子,
“petite nourriture” en Khinkali géorgien et Pelmeni sibériens … Pas
trouvé de références conjointes cependant sur la toile. Pour compenser, un
petit voyage au bout du click.
Les
carottes semblaient donc cuites, jusqu’à ce que vers la fin de la première décade
de janvier le Noble Amphigourix
ne reprenne le flambeau éponyme – en somme par l’autre bout et sans se brûler.
L’intérêt se tourna alors vers les apports étrangers dans la langue
chinoise.
Sûr que ce ne doit pas être facile pour le chinois d'emprunter des termes.
Mais ça s'est fait, certainement, avec le mongol, le tibétain, le mandchou, le
coréen, etc., non ?
Je ne parle pas de ces pauvres figures en Mâkèsizhûyì (Marxisme, sur « Mâkèsi
», Marx, et « zhûyì », doctrine, « -isme »), mais bien d'emprunts anciens
éventuels [le chinois, le tibétain, le birman sont considérés comme de la même
famille (voire « déné-caucasiens
») ; même si la civilisation chinoise écrase les autres, les Chinois ont pris
des dérouillées de la part des Tibétains], comme les Chinois nous ont donné
le « herbata ».
Incapable de se situer sur un
terrain aussi lettré, Jean-Victor Gruat contribua néanmoins :
Le chinois, tel qu'on le parle de nos jours, m'a toujours semblé une langue peu
emprunteuse. S'ils s'empiffrent c'est de "chiens chauds" (热狗,
re gou), pas de hot-dogs, en buvant il est vrai du 可口可乐,
kekou kele, bouche approuve ("good to eat"), joie éprouves, ou
parfois avec moins d'imagination idéographique, du 咖啡,
kafei.
Sinon, un grand effort, à mon avis, pour se réapproprier linguistiquement (et
bien sûr industriellement) les importations y compris de terminologie.
La machine
à écrire s'est ainsi dénommée 打字机,
daziji, littéralement "machine à frapper les caractères", le téléphone
电话,
dian hua, parole électrique, et le cinéma 电影,
dianying, l'image (ou l'ombre) également électrique. Pas ou peu d'hellénismes,
donc.
Et le blue
jeans se porte 蓝布工装裤,
lan bu gong zhuang ku, de droite à gauche: pantalon de scène pour ouvriers, en
toile bleue.
Sur ce,
intervention narquoise de Jean-Marc
Desperrier :
> le téléphone
电话,
Sauf erreur, toujours possible, c'est un emprunt au japonais :-)
Et ce n'est pas le seul.
Au début de l'ère Meiji, les Japonais se sont lancés dans une incorporation
intensive de tous les termes européens en recherchant des équivalents en kanji.
Ensuite, les Chinois qui sont venus se former au Japon jusque dans les années
10, 20 ont ramené "à la maison" beaucoup de ces termes.
Plus tard, les Japonais ont changé d'orientation et pour la plupart des termes
qui n'était pas directement passés dans le langage parlé à l'époque
utilisent des importations phonétiques de l'anglais.
J'étais
très étonné de voir Luxun
traduire (en chinois) quantité de textes, dont des Jules Verne... D'où lui
venaient toutes ces connaissances ? B'en, il « traduisait » à partir du
japonais !..
Et
Jean-Victor Gruat de se prendre à rêver
Réellement
intéressant, ce va-et-vient d'importations linguistiques. Ce serait intéressant
d'en apprendre plus. Surtout si les kanjis (comment cela s'idéographie-t-il ?)
revenant à la mode au Japon, 电话
y reprend du service.
De quoi moucher notre flirter ...
après avoir dérivé sur des herbages moins modernes :
A
propos de "herbata" - thé en polonais - chacun sait bien entendu que
le caractère chinois pour ce breuvage est 茶,
radical de l'herbe. Marijuana se dit dama, 大麻,
hampe
ou grand sésame (avec normalement la clef
de la médecine à gauche, qu IME semble abusivement simplifier (ne l'est
pas en tous cas dans mon dictionnaire de 90).
Noble
Amphigourix :
J'ai
pourtant ce 麻
má partout, ou avec clef de l'herbe au-dessus.
Aussi 大麻
hâyú - dàmáhâyú - chum salmon ; dog salmon
麻
se prononce aussi « ma » dans :
° mamahei (it is) dusk (tons : 1-0-1) [麻麻
noir]
° mamaliàng (it is) just dawning; (day is) just beginning to
break
(tons : 1-0-4) [麻麻
lumière]
JVG, têtu :
Le
dictionnaire Chinese English de 1981, ma bible délabrée, renvoie pour 3 má
avec clef médicale (mabi, paralysie; mafeng, léproserie; mazhen, rougeole, au
má 麻
de référence construit sur le radical 广,
signifiant vaste, étendu. Peu de raisons symboliques.
Sans doute une simplification orthographique tardive. La "modernisation"
des caractères doit probablement se poursuivre, sans prendre cependant l'allure
des grands chantiers de la première vague. La clef médicale comme dans 病,
bing, malade, serait peut-être en voie de désuétude tel un vulgaire accent
circonflexe : 35 références radicales seulement sur http://www.zhongwen.com/s/r104.htm
contre
94 dans mon vénérable d'il y a vingt ans (6000 caractères contre 4000 entrées,
il est vrai).
La
langue chinoise n’est sans doute pas exempte de 文字改革,
wen zi gai ge, réforme orthographique en somme.
Pour
les néologismes, une approche structurée ICI.
13
janvier 2001, JVG