CHINA - SINA: EPONYMIES

 

Piêmni sur fr.lettres.langues-anciennes.latin, retransmis par Iulius sur fllc:

AVETE·OMNES

Il suffit d'ouvrir un dictionnaire pour savoir qu'on dit *s*inologie et pas *ch*inologie parce que le mot vient du latin SINA (Chine) et du grec lógos (étude). Je me doute bien que les Romains avaient entendu parler d'un empire au-delà de la Perse et même au-delà de l'Inde ; mais pourquoi lui ont-ils donné le nom de SINA ? Ce mot était déjà employé pour désigner le Mont Sinaï (dans le désert du même nom), et est assez éloigné du mot chinois Zhong-Guo (en admettant que les Chinois parlaient déjà d'Empire du Milieu il y a deux mille ans). À moins que la SINA n'était que ce que l'on a appelé plus tard l'El Dorado, et que le nom a été donné à ce pays qui pouvait sembler riche ? Merci d'éclairer ma lanterne...

fx: Personnellement j'ai toujours compris le mot chine-china (ou ici sina) comme un déformation du nom de la première dynastie chinoise : les Qin (qui se prononce quelque chose comme tchin avec un tch très mouillé et atténué) donc peut être que les romains ''mouillaient'' leur S, qui sait ?

Iulius:

Hé hé... Ressortons un petit opuscule de derrière les fagots ;o)

Dans son _Projet de paix perpétuelle_, Kant écrit une note sur le nom «Chine», à la fin du troisième article de la deuxième section.

La traduction de J. Gibelin est :

« Pour écrire le nom de ce grand empire, comme il se le donne lui-même (à savoir /Chine/ et non /Sine/ ou quelque autre vocable similaire), il suffit de consulter Georgii, _Alphab. Tibet_ p. 651-654, notamment la /note b/ au bas.

À vrai dire, suivant la remarque du professeur petersbourgeois Fischer, la Chine ne porte pas de nom déterminé par lequel elle se désigne elle-même, le nom le plus courant est encore l'appellation /Kin/ qui veut dire or (terme que les Thibétains rendent pas /Ser/), c'est pourquoi l'empereur est appelé roi de l'Or (du plus beau pays du monde) ; il se peut bien que dans l'empire ce mot se prononce /Chin/, mais les missionnaires italiens l'ont sans doute prononcé /Kin/ (à cause de la gutturale).

 On voit par là que le pays appelé par les Romains pays des Sères était la Chine, mais que la soie fut importée en Europe en passant par le Grand Tibet (sans doute à travers le Petit Tibet et la Boukharie, par delà la Perse, etc.) ce qui nous conduit à faire maintes réflexions sur l'antiquité de cet étrange État comparé à l'Hindoustan, et rattaché au Tibet, et par là au Japon ; alors que le nom de Sine ou Tchine que, dit-on, les voisins donnent à ce pays, ne conduit à aucun résultat.

-- Peut-être aussi que l'antique rapport de l'Europe avec le Tibet, qui ne fut jamais bien connu, peut s'expliquer par ce que Hesychius nous en a conservé, à savoir l'appel Konx Ompax de l'Hiérophante dans les Mystères d'Eleusis (cf. _Voyage du jeune Anacharsis_, 5e partie, p. 447 sq.). »

Pour les Sères, « si » signifie « soie » en chinois, ce qui expliquerait sûrement le terme. La « Serica » est le pays de la soie pour les Romains. Et Jin (dynastie de 1115 à 1234) signifie l'or : .

Didier Maistre (contributeur au forum fllc) avait aussi précisé que : § Référence : _Encyclopédie du XIXe Siècle_, en 20 volumes, 3ème Edition, Paris, 1867. (au mot "Chine") : « Les anciens connurent la Chine sous le nom de SERIQUE, nom tartare de la soie qui leur venait de ce pays. Ils appelèrent plus tard les chinois SINAE, du nom du royaume occidental de Thsin (aujourd'hui Chen-Si), d'où ils tiraient la soie. De là sont venus les noms de TCHINA, de TSINISTAN, et enfin de CHINE. »

Piêmni: Donc le nom de SINA viendrait soit du mot chinois qui signifie « or », soit du mot « si » qui signifie « soie », soit du nom du royaume de Thsin.

Mais l'explication de fx, qui donne « Qin » comme origine du mot peut-elle être plausible ?

Nanou: Et celle donnée par le Littré ? "Sinae, nom latin que les géographes modernes ont donné à la Chine (il provient du grec, nom dans Ptolémée, d'une localité de l'extrême Orient)"

Critias: J'avais aussi "Sinae" latin médiéval traduit du grec, nom d'une ville d'Extrème Orient et par métonymie l'Extrème Orient lui-même ; "Chine" serait l'adaptation du mot indien "Tsinstan", le pays des Tsin mais chaque langue adapte avec ses moyens des sonorités étrangères par contre l'origine du mot "soie" vient du latin "seta", le crin (la saie)

Assur-Nasi-Pali:

Le mot de Chine est en fait dérivé de celui de l'empereur chinois ayant réuni les Royaumes Combattants, Qin Shi Huang-Di (Qin se prononce "Tchin") [NDC. Celui de Poisson d'Or ...].

Je suppose que le son "Tch" n'existant pas en latin, il fut simplement transformé en "S". Par contre, je ne sais pas pourquoi le Français a récupéré le son "CH" au début...

Iulius: C'est la retranscription de la prononciation due à Wade-Giles : Qin (pinyin) -> Ch'in

Assur-Nasi-Pali:

Ce n'est pas ce que j'entendais par «récupérer le son "CH"». Mon interrogation est la suivante : comment sommes-nous passés du son "S" vers le son "CH" par évolution du français. Autant je comprends que les romains ne connaissant pas le "CH" lui aient substitué le "S", autant je ne comprends pas ce remplacement du "S" vers le "CH" en français...

Piêmni: On est bien passé de « finissent » à "finish", ceci est dû à la prononciation du « s » qui se rapprochait de « ch » (je ne me souviens plus de l'époque, mais cela doit tourner autour de 950-1100).

Assur-Nasi-Pali: Heu... Mais finish, c'est de l'anglais. Et quand j'essaie de trouver des mots passant spontanément par évolution de la langue d'un "s" initial à un "ch" initial, j'ai du mal à en trouver...

Piêmni: Oui, c'est de l'anglais, mais j'avais lu que c'était déjà prononcé /finich/ ou quelque chose d'approchant de notre côté de la Manche, et que le changement de /s/ en /ch/ n'est pas dû au mélange du français avec le saxon. Mais j'ai moi aussi du mal à trouver des mots qui passent de /s/ à /ch/ à l'initiale.

Compilateur, chuintant à son tour:

Je suppose que tout un chacun céans connaît par coeur le contenu de http://www.wordiq.com/definition/China_in_world_languages

(Voir ICI-LA une traduction en français commise par le Compilateur avec la complicité approximative de )

Sin semble apport de l'arabe - et, avec l'orthographe qui se doit, صين, signifie aussi porcelaine (Chinaware, en fait ...) même si effectivement la soie se prononce si (/ ssû ou szu à l'anglaise - Wade Giles, sseu à la française EFEO), et l'or jin ( chin prononcé à l'anglaise, kin ou tsin à la française).

 

NDC. On peut aussi souhaiter consulter, sur l'origine du mot "Japon", la page

nihon.htm sur ce même site ...

MAJ 22 août 2004