Adapté du Dictionnaire
chinois-français
汉法词典
, 商务印书管
publié
à Beijing en juillet 1990
Les
spécificatifs, ou classificateurs, forment l'une des
catégories syntaxiques essentielles pour ne pas trop se
perdre
dans une langue chinoise fourmillant de monosyllabes. L'on (nous, sur fr.lettres.langue.chinoise)
ne sait trop combien sont les phonèmes dont dispose le
locuteur
chinois pour exprimer la variété des concepts de
la
pensée, de l'existence, de la morale ... Sans doute
guère
plus de 1500, y compris les quatre tons, ce dont rend compte une
homophonie particulièrement fournie.
Ainsi,
Zhongwen
recense 52 caractères pinyinisés shi
: 9 au premier ton, 10 au second, 7 au troisième, 25 au
quatrième, et un neutre (cuiller, plus souvent
prononcé
chi2)... 32 li au
quatrième ton, etc.
De quoi décourager le plus mémorisant, ou le
mieux feuillu (oreille
à droite, oreille à gauche) des
locuteurs à grand nez ...
Car, évidemment, pas de
conjugaison, pas de déclinaison,
pas de marque du pluriel ou du genre, aucun de ces signes distinctifs
auxquels la famille indo-européenne nous a
habitués.
L'obstacle identifié, il faut le contourner.
L’une des voies de contournement, c’est
l'adjonction de
"spécificatifs", appelés également
"classificateurs", permettant peu ou prou de cerner de quel shi
l'on veut traiter (ou li, ou zhong,
ou feng).
Les spécificatifs, par leur caractère
à nous
étranger, représentent une des réelles
difficultés grammaticales du chinois pour
étrangers, pour
l'emploi et pour la compréhension. Au nombre de plus d'une
centaine (plus ou moins) courants, ils trient les objets - et les
animaux - en autant de catégories.
Il n'existait pas sur Internet de liste (en français ou en anglais) de ces copules miracle. Je l'ai donc dressée avec mes faibles moyens et connaissances car, l'avouerais-je, l'absence d'un tel outil m'a souvent fait regret. Le tableau ci-après, je n'aurais probablement pas osé le commettre dans sa simplicité si j'avais eu connaissance du dictionnaire ad hoc. Trouvé grâce à lechinois.com. Merci, Michel Parent !
A noter également que, au contraire de ses grands frères, le Petit Dictionnaire Chinois-Français (Pékin, 1988) fournit un "tableau des spécificatifs couramment employés" AVEC EXPLICATIONS EN FRANÇAIS.
Chaque spécificatif reproduit est accompagné d’un lien vers Zhongwen, donnant - outre, le cas échéant, la version non simplifiée du caractère - sa clef, sa composition, et les autres sens qu’il peut prendre (en anglais seulement).
Pour accéder au tableau, cliquez ICI
Un ajout à la liste: c'est là ...
PS. Depuis la première publication de cette page en décembre 2000, les discussions autour des spécificatifs se sont évidemment poursuivies dans l'espace franco-chinois. D'autres listes ont été publiées, atteignant jusqu'à près de 300 classificateurs, ou présentés comme tels - faisant parfois voisiner des caractères propres à des catégories sémantiques - les objets longs, les ouvrages écrits, les véhicules ... - et des unités de mesure, qu'il s'agisse de distances, de poids, de volume ou de durée. Parallèlement, les dictionnaires en ligne se sont améliorés, ce qui permet de multiplier les possibilités d'associer facilement - pour peu qu'on sache s'y prendre, merci Eric Lemoine - des définitions précises à des listes de caractère. Outre la "liste de l'an 2000" - specifitab.htm , l'on pourra trouver quelque intérêt à specificlefs.htm, classificateurs rangés non par ordre pinyin, mais par ordre de clefs, ainsi qu'à la classification par objet (unités, groupes sémantiques, classificateurs verbaux) fournie sur classiwiki.htm, ou la liste grammaticalement la plus complète mise à disposition par Eric Lemoine et reprise sur liangzi.htm - 281 entrées.
jvg, avril 2006
PS. Autre ouvrage de
référence : Petit
lexique pratique
chinois-français des spécificatifs (de Dong
Tianqi)
Forme : 14 x 21 ; 508 pages.
Prix : 1052 francs belges, soit environ 26 euros. ISBN : 2-906658-10-3.
« Ce dictionnaire est particulièrement
opportun.
Non pas que ce Lexique apporte beaucoup d'éléments théoriques sur les liangci, ces «spécificatifs» que l'on a appelés aussi «particules numérales» ou «classificateurs», mais tous les exemples qu'il rassemble sont très utiles pour comprendre l'usage qui en est fait dans la langue commune en Chine. »
Finalement (?) remarquer que grâce à une discussion du Groupe France-Chine tenue en mars 2004, les lecteurs de cette page disposent désormais des ajouts suivants aimablement fournis par JC Pique:
" De JC
Pique,
Bonjour,
Les 117 classificateurs proposés dans la page pourraient
suffire largement!
Malheureusement, il y en a encore d'autres pour Bellassen.
Dans le Chinois mode d'emploi -Grammaire Pratique et exercices -
Nouvelle édition
YOU FENG 1996-2001,
on trouve page 353 un "Tableau des Classificateurs".
Il y en a 118 au total.( ne sont pas inclus les classificateurs
d'unité de
mesure).
J'ai soustrait de ce tableau, les caractères
déjà listés dans les 117 du
site et 18 autres classificateurs apparaissent, à savoir,
[bù fen 部
分
[partie]
partie
[chù 处
[lieu]
endroit,site
[cì 次
[fois] événement ponctuel, numéro de
train
[dá 打
[emprunt phonétique] douzaine
[diǎn 点
[point] petite quantité
[dòng 栋
[poutre]
maison, logement
[dù 度
[fois]
[duì 队
[troupe]
[hào 号
[numéro]
circulaire, document
officiel
[hù 户
[battant
de porte, famille
[jiè 界
[échéance] session
[míng 名
[nom]personne sur une liste, étudiant, soldat
[shù 束
[ficelle] bouquet, pile
[xì liè 系
列
[série]
[xiàng 项
[nuque]
élément d'un tout
abstrait, projet
[zhòng 种
[planter] sorte, type
[zhù 株
[tronc
d'arbre] arbres, colonnes
[zǔ 组
[ensemble jeu
Et puis, j'ai aussi noté (dans le Ramounet,
je crois) ceux-ci:
[fēn 分
[longueur, poids, minute
[jiǎo 角
[un dixième de piastre
[jīn 斤
[livre
[jú 局
[partie manche
[kè 刻
[quart d'heure
[kè 克
[gramme
[lún 轮
[astres]
[máo 毛
[dix sous
[miǎo 秒
[seconde
[pài 派
[sorte
[zhāng 章
[chapitre, mouvement musical]
[zhī 之
liaison,appartenance
[zhōu 周
[tour]
(Il y a plusieurs unités de mesure, pas toutes, on arrive
ainsi à 150).
Je suppose qu'on est pas au bout de la liste.
[NDC: