咱们都一起 !
TOUS ENSEMBLE ... ET LES PRÉNOMS PERSONNELS
SDO <serge.dormoy@wanadoo.fr>
avait posé une question d'apparence anodine sur fllc:
> Est ce que quelqu'un pourrait m'envoyer une traduction phonétique et la
> transcription écrite de "tous ensemble" ?
>
Jean-Victor Gruat alors de répondre:
"Pas si simple qu'on ne pourrait croire. Encore un cas où il faut se garder de préjuger d'un mimétisme entre langues.
"Tous ensemble" en français a différentes significations, en fait, selon le contexte.
Par exemple:
- En même temps. L'on dirait alors en chinois tong shi, 同时, où 同représente le partage. Ici du temps, dans 同志, tong zhi, camarade, de l'idéal, dans 同学, condisciple, la classe, etc. Exemple: Ne parlez pas tous ensemble, 别同时讲话, bie (négatif impératif) tongshi jiang hua (dire mots).
- D'un même élan. 在一起, zai yi qi, d'un seul combat. Plus simplement, 一起 accompagné de 都, dou, tous. Exemple: 她们都一起去了, Tamen dou yiqi qu le, elles (noter la clef de la femme 女 à gauche) y sont allées touts ensemble, elle pluriel tous un combat aller passé.
- Englobant le locuteur. Le chinois dispose alors du pronom personnel
咱们, zanmen, en plus de
我们, women, les deux
signifiant "nous", le premier étant plus explicitement inclusif que
le second - le locuteur et tous les destinataires sont impliqués. Sujet
fascinant, trop brièvement abordé sur nzn - la dualité des nous, qui
s'apparente d'une certaine manière au "tous ensemble"."
Cette "dualité des nous" avait été évoquée comme suit sur
nzn.fr.langue.chinois:
Tout avait commencé par un message de Lao Li - Laurent sur les pronoms personnels:
Je, me = wô, qui se prononce donc,
au 3e ton, comme l'exclamation de surprise ou plutôt de rappel à l'ordre "oh oh!" dans la
phrase "Hoho, où vas-tu ainsi ?" (où vas-tu sans autorisation), précédée
du son "w" de week-end.
Tu, te, vous (singulier) = nî (3e ton également). Il existe une forme de politesse "nîn",
dont le sinogramme se dessine en adjoignant sous le dessin de "nî"
le coeur, caractère "xin" (xin1) – peut-être le plus beau des sinogrammes, et si
vous débutez je conseille de commencer par
dessiner ce "xin" avant d'autres.
Il se retient facilement et est très utile (c'est généralement la clé des
sinogrammes désignant les
sentiments).
Il, le, elle, la = ta1. Attention, s'il est nécessaire d'indiquer le féminin,
le sinogramme se dessine différemment. Il existe même un "ta1" neutre.
Il s'agit du son "t" et non du son transcrit par "d" en
pinyin: ne pas craindre d'insister en prononçant ce "t" (alors que
"d" est en fait un "t" français adouci, intermédiaire
entre "t" et "d").
wo3 我
ni3 你 nin2
您 xin1
心 (le cœur)
ta1 他 她
(elle) 它 (neutre)
Pour le pluriel : men (ton neutre) 们
distinct de men1 门 (la porte)
nous 我们
vous 你们
ils 他们
elles 她们
neutre 它们
VOIR ICI POUR QUELQUES DIFFÉRENCES D'AVEC
LES CARACTÈRES TRADITIONNELS (DEUX DE PLUS)
La messe semblait dite, lorsque Richard Budelberger interjeta:
> Dévoué Laurent, je ne vais pas te laisser causer seul dans le désert
de Gobi...
> N'y
aurait-il pas un "autre pronom personnel", « 1qing », réservé à l'empereur, une sorte de
« Nous » louisquatorzième (9 ou 10 traits, ça dépend de la clé
gauche...) ?
Et le dévoué d'aquisecer:
> Oui : je l'ignorais ; il semble être un pronom à la 2e personne du
singulier (équivalent de "Sire" ou plutôt "Votre majesté")
et peut remplacer "tu". (Doublé,) qingqing signifie mon chéri ou ma
chérie.
Toujours soucieux de caractère, JV Gruat ajouta:
"Ce qing là, je suppose: 卿
Connaissais pas non plus. Ma chérie, je me la joue d'un autre qing (deuxième
ton celui-là), 情, avec un zeste d'amour, ai4,
爱.",
et rajouta:
"Autre pronom personnel curieux, zan2, 咱们, "Nous, incluant le locuteur et ceux à qui il s'adresse". Fascinant, mais pour moi d'usage difficile à comprendre. Explications, quelqu'un ?"
Et les explications vinrent, puisque Budelberger précisa:
" On ne louera jamais assez l'utilité de moi-même...
C'est bien « 卿 ».
Alors, combien de traits à la clé gauche ? 2 ou 3?...
[NDC - La réponse est au bout du lien ... Trois traits à gauche. La clef,
elle est à droite. Numéro 26]
Des langues pratiquent le pronom « nous » inclusif ou
exclusif (de l'interlocuteur) :
ça se passe ainsi en « aïnou » du Japon.
° [« nous » exclusif] :
Jean-Victor, « wômen » [Laurent et moi] sommes en France.
° [« nous » inclusif] :
Jean-Victor, « zánmen » [ Jean-Victor, Laurent et moi] sommes Français.
"
Tout s'éclairait. Close donc, la séquence ...
JUSQU'A CE QUE SIVA COMPLÈTE ET SYSTÉMATISE, EN MAI 2002 - c'est-à-dire seize mois plus tard. Longue vie à fllc !
Bonjour,
Toujours aussi prolixe ces derniers jours, je vous propose
quelques compléments à la page sur les pronoms personnels du site de
Jean-Victor.
Récapitulons :
〔la
barre oblique sépare des entrées de même prononciation et de
même sens, jouant sur le genre du pronom ; le tiret sépare des pronoms de
prononciation différente ; les simplifiés sont placés à la suite des trad.
entre parenthèses ; un X marque une absence de caractère〕
===============
Pronoms modernes :
===============
1e
personne
2e personne 3e
personne
sg. 我
你 /【妳】
他 / 她 /【牠】/它
wǒ
nǐ
tā
pl. 我們(们) – 咱們
你們 / 妳們
他們 / 她們 / 【它們】
wǒmen –
zánmen
nǐmen
tāmen
vouvoiement (sg.)
您
nín
Notes :
– 妳 nǐ
: « toi » au féminin (traditionnel et littéraire) ;
– 牠 tā
: « il » au neutre, désignant les animaux (littéraire) ;
– 它們 tāmen : « ils » au neutre est rare ;
– 您 nín
n’a pas de pluriel ;
– 咱(們) zánmen :
pronom de 1e du sg. inclusif ; le pluriel peut se passer
de 們.
==============================
Autres pronoms, classiques et littéraires :
==============================
1e
personne
2e personne
余 /
予 –
吾
尒(X)
/ 爾(尔) – 汝 – 卿
yú
–
wú
ěr
– rǔ – qīng
3e personne
vouvoiement
其 – 之 – 彼
君
qí – zhī –
bǐ
jūn
Notes :
– pluriel : le sg. et le pl. sont confondus ; seul le contexte permet de
trancher ; il est possible, avec 爾 ěr et 汝 rǔ d’utiliser 曹
cáo
« compagnie » comme suffixe pour signifier « vous autres » ; on trouve
aussi, pour le même sens, 汝輩 (辈) rǔbèi ;
– ěr possède deux formes en traditionnel, 尒
et 爾, mais une seule en
simplifié, 尔 ;
– 其 qí
: peut aussi être utilité comme possessif, « son, sa… » ;
– 之 zhī
: possède aussi le sens d’un démonstratif, « ce, ceci, cela… » et
s’utilise en langue classique dans le même sens que 的
de ; enfin, il
signifie aussi « aller » (!) ;
– 彼 bǐ
: aussi « autrui », « autre » ;
– 君 jūn
: désigne aussi le « gentilhomme » ; c’est un terme d’adresse
honorifique.
– 卿 qīng
: terme très respectueux, à utiliser entre époux ou pour une
personne noble ; on peut donc le traduire par « chéri(e) » ou « Sire »,
selon le contexte...
月影
JVG, 7.1.01- MAJ
21.05.02