chansons ...
teresa teng, toujours !
簈Ρ
et d'AUTRES MÉLODIES
Éric Phan Kim, 16 juillet:
Une
chanson de Teresa Teng...
Je trouve que le vocabulaire est assez facile, peu de sinogrammes ne
sont pas dans le smic400.
----------------
说
nǐ zěn me shuō
[Pour
les nouveaux venus, ou les courtes mémoires: ICI du
Teresa Teng pur fllc ...]
и没а记
wǒ méi wàngjì
а记и
nǐ wàngjì wǒ
连常说错
lián míngzi dōu shuō cuò
证ち常琌骗и
zhèngmíng nǐ yīqiè dōu shì
zài piàn wǒ
さぱ说
kàn jīntiān nǐ zěnme shuō
说过两ぱ来и
nǐ shuō guo liǎng tiān lái kàn wǒ
单碞琌
yī děng jiù shì yī nián duō
κせき个らぃ过
sān bái liù shì wǔ gè
rìzi bù hǎo guò
みńセ没Τи
nǐ xīn lǐ gēnběn méi yǒu wǒ
ри爱薄还给и
bǎ wǒ de àiqíng huán gěi wǒ
Wu Liao:
un mp3 à
partager : ^_^
http://rsxx.sdau.edu.cn/mp3/dlj/dlj07/01.mp3
c'est une très jolie chanson ,pour quoi pas essayer
à traduire?
^_^
Jean Laurent Picard:
J'ai
trouvé ce petit lien :
http://www.analyticalq.com/journal/j020804.htm
Outre une transcription moins complète que celle
proposée par Éric (elle n'indique pas les
accents),
on y trouvera une
traduction en anglais et un mp3 de la chanson en question !
[NDC. Une
sorte de "journal intime" de Anne
Ku,
une musicienne qui a du talent d'écriture - et dont les
parents appréciaient Teresa Teng - qui n'était
dans ce cas !
J'emprunte sans vergogne à cette fan par procuration la
qui vous permettra de
continuer en musique ...]
[JLP. continue]
Quelques liens
(assez) intéressants sur
<http://www.google.fr/search?sourceid=navclient&hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=ni+zen+me+shuo+teresa+teng>
Si avec ça [NDC
16 chansons téléchargeables],
les amateurs de Teresa Teng ne sont pas satisfaits :)
Olivier :
Bonjour
!
Voilà une traduction possible :
Comment te justifier ?
Je
n’oublie pas, tu m’as oubliée
Jusqu’à mon nom mal prononcé
Preuve que toujours tu m’as trompée
Comment vas-tu te justifier
Dans deux jours tu devais me retrouver
Depuis, plus d’un an a passé
Trois cent soixante cinq jours à se tourmenter
Pas une trace de moi dans tes pensées
Rends-moi l’amour que j’ai
donné
C'est à dire chantable et avec la même rime tout
du long (comme l'original).
Littéralement
ça donne plutôt ça :
[[ Les
commentaires verts sont du
Compilateur ]]
Qu'as-tu à dire ?
Je n'oublie pas, tu m'as oubliée
没 ne pas, comme dans 没Τ
и а, j'ai oublié, Assimil leçon 25
Même mon nom tu le dis de travers
连 常: 连 succession, lien ==> même
Ne
pas confondre avec 莲, lotus.
[ce qui] prouve que tu n'as fait que me tromper
证 : prouver-brillant. Ne pas confondre avec タ, droit, central, pur.
ち
correspondre à; 骗 tromper, duper - jolie construction: c'est
le cheval qui trompe, pas le maquignon !
voyons ce qu'aujourd'hui tu as à dire (ou comment tu vas
dire)
tu avais dit que dans deux jours tu viendrais me voir
[j'ai] attendu plus d'un an
365 jours difficiles à passer
dans ton coeur, je ne suis pas du tout (il n'y a pas du tout moi)
セ la racine fondamentale.
セ comme dans ら セ, le Japon, Pays du Soleil levant, la racine du jour
Les Chinois parlent souvent "depuis la pointe de leur coeur"
pour
exprimer la sincérité de leurs sentiments.
rends-moi mon amour
还,
retourner, rentrer, revenir
Chanter ça au karaoké, en français,
ça peut le faire !
;-)
Olivier :
Bonjour !
Je voudrais juste ajouter un petit mot à vos commentaires :
ち a de nombreux sens :
"correspondre à" (être proche de) - comme vous le
disiez -, "couper" (il se prononce alors qie1), etc.
Mais ici il signifie "entièrement" "totalement"ち est synonyme de quan2/ 场 -bu4 (mais ils ne sont pas
toujours interchangeables dans leur usage).
Le sens est encore renforcé par le 常
qui suit !
还 signifie retourner au
sens large, y compris rendre, qui est son sens ici.
还给и= rends le moi !
(ou rends les moi ! etc. suivant le contexte)
Quant à 连
il est très souvent employé en combinaison avec ou常,
comme c'est le cas ici.
Je ne savais pas que vous alliez archiver cette traduction pour
l’éternité !
Ca met la pression... ;-)
Olivier
Mais
toujours des chansons d'amour ?
Pourquoi pas essayer un peu les autres?
Par exemple :
1. 獴ゴ考
yu3 da3 ba1 jiao1 les gouttes
de pluie qui frappent le bananier :
2. 宾
mei2 hua1 san3 nong4 trois mélodies des fleurs du
prunier :
3. 辩 liang2
zhu4 Liang et Zhu
4. 瑄琈る er4 quan2 ying4 yue4 deux fontaines
qui reflètent la lune.
5.长┖组Ρ chang2 zheng1 zu3 qu3 des
mélodies de La Longue Marche
6. 眒お發る cai3 yun2 zhui1 yue4 les nuages de
couleur multiples poursuivent la lune
7. フを选Ρ 怠籖 bai2 mao2 nv3 xuan3 qu3 chuang1
hua1 wu3
la fille avec des cheveux
blanc
... ...
Pas de parole heureusement , ^_^
mais ces chanson sont vraiment très connues en chine ,
essayez un peu?
Pour suivre :
http://www.gdjyw.com/midi/china/china.htm
compilateur:
C'est vrai que c'est superbe ...
De quoi donner envie de redécouvrir la musique traditionnelle ...
sans être vraiment infidèle à 邓丽 !