chansons ...

teresa teng, toujours !

簈Ρ 

et d'AUTRES MÉLODIES

Éric Phan Kim, 16 juillet:

Une chanson de Teresa Teng...

Je trouve que le vocabulaire est assez facile, peu de sinogrammes ne sont pas dans le smic400.


----------------
说
nǐ zěn me shuō



[Pour les nouveaux venus, ou les courtes mémoires: ICI du Teresa Teng pur fllc ...]


и没а记
wǒ méi wàngjì


а记и
nǐ wàngjì wǒ


连常说错
lián míngzi dōu shuō cuò


证ち常琌骗и
zhèngmíng nǐ yīqiè dōu shì zài piàn wǒ


さぱ说
kàn jīntiān nǐ zěnme shuō


说过两ぱ来и
nǐ shuō guo liǎng tiān lái kàn wǒ


单碞琌
yī děng jiù shì yī nián duō


κせき个らぃ过
sān bái liù shì wǔ gè rìzi bù hǎo guò


みńセ没Τи
nǐ xīn lǐ gēnběn méi yǒu wǒ


ри爱薄还给и
bǎ wǒ de àiqíng huán gěi wǒ



Wu Liao:

un mp3 à partager :  ^_^

http://rsxx.sdau.edu.cn/mp3/dlj/dlj07/01.mp3

c'est une très jolie chanson ,pour quoi pas essayer à traduire?

^_^

Jean Laurent Picard:

J'ai trouvé ce petit lien :
http://www.analyticalq.com/journal/j020804.htm

Outre une transcription moins complète que celle proposée par Éric (elle n'indique pas les accents), 

on y trouvera une traduction en anglais et un mp3 de la chanson en question !
[NDC. Une sorte de "journal intime" de Anne Ku,  une musicienne qui a du talent d'écriture - et dont les parents appréciaient Teresa Teng - qui n'était dans ce cas !

J'emprunte sans vergogne à cette fan par procuration la  

qui vous permettra de continuer en musique ...]

[JLP. continue] 

Quelques liens (assez) intéressants sur
<http://www.google.fr/search?sourceid=navclient&hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=ni+zen+me+shuo+teresa+teng>
  

Si avec ça [NDC 16 chansons téléchargeables], les amateurs de Teresa Teng ne sont pas satisfaits :)

Olivier :

Bonjour !

Voilà une traduction possible :

  Comment te justifier ?

 
  Je n’oublie pas, tu m’as oubliée

  Jusqu’à mon nom mal prononcé

  Preuve que toujours tu m’as trompée

  Comment vas-tu te justifier

  Dans deux jours tu devais me retrouver

  Depuis, plus d’un an a passé

  Trois cent soixante cinq jours à se tourmenter

  Pas une trace de moi dans tes pensées

  Rends-moi l’amour que j’ai donné


C'est à dire chantable et avec la même rime tout du long (comme l'original).


Littéralement ça donne plutôt ça :

[[ Les commentaires verts sont du Compilateur ]]

Qu'as-tu à dire ?

Je n'oublie pas, tu m'as oubliée

没 ne pas, comme dans 没Τ

и а, j'ai oublié, Assimil leçon 25


Même mon nom tu le dis de travers

连 常: 连 succession, lien ==> même

Ne pas confondre avec 莲, lotus.
[ce qui] prouve que tu n'as fait que me tromper

证 : prouver-brillant. Ne pas confondre avec タ, droit, central, pur.

ち correspondre à; 骗 tromper, duper - jolie construction: c'est le cheval qui trompe, pas le maquignon !
voyons ce qu'aujourd'hui tu as à dire (ou comment tu vas dire)


tu avais dit que dans deux jours tu viendrais me voir


[j'ai] attendu plus d'un an


365 jours difficiles à passer


dans ton coeur, je ne suis pas du tout (il n'y a pas du tout moi)

 セ la racine fondamentale. 

セ comme dans ら セ, le Japon, Pays du Soleil levant, la racine du jour

Les Chinois parlent souvent "depuis la pointe de leur coeur" 

pour exprimer la sincérité de leurs sentiments.
rends-moi mon amour

还, retourner, rentrer, revenir

Chanter ça au karaoké, en français, ça peut le faire !

;-)

Olivier :

Bonjour !
 
Je voudrais juste ajouter un petit mot à vos commentaires :
 
a de nombreux sens : "correspondre à" (être proche de) - comme vous le disiez -, "couper" (il se prononce alors qie1), etc.
Mais ici il signifie "entièrement" "totalement"ち est synonyme de quan2/ 场 -bu4 (mais ils ne sont pas toujours interchangeables dans leur usage).
Le sens est encore renforcé par le qui suit !
 
signifie retourner au sens large, y compris rendre, qui est son sens ici.
还给и= rends le moi ! (ou rends les moi ! etc. suivant le contexte)
 
Quant à il est très souvent employé en combinaison avec ou, comme c'est le cas ici.
 
Je ne savais pas que vous alliez archiver cette traduction pour l’éternité !
Ca met la pression... ;-)

Olivier

Wu Liao, élargissant:

Mais toujours des chansons d'amour ?
Pourquoi pas essayer un peu les autres?
Par exemple :


1.
獴ゴ考 yu3 da3 ba1 jiao1     les gouttes de pluie qui frappent le bananier :
 

2.
宾 mei2 hua1 san3 nong4 trois mélodies des fleurs du prunier  :


3.
辩 liang2 zhu4      Liang et Zhu


4.
瑄琈る er4 quan2 ying4 yue4 deux fontaines qui reflètent  la lune.


5.
长┖组Ρ chang2 zheng1 zu3 qu3 des mélodies de La Longue Marche


6.
眒お發る cai3 yun2 zhui1 yue4 les nuages de couleur multiples poursuivent la lune

7.
フを选Ρ 怠籖 bai2 mao2 nv3 xuan3 qu3 chuang1 hua1 wu3  
    la fille avec des cheveux blanc  


... ...

Pas de parole heureusement  , ^_^
mais ces chanson sont vraiment très connues en chine , essayez un peu?
Pour suivre :
http://www.gdjyw.com/midi/china/china.htm


compilateur:

C'est vrai que c'est superbe ...

De quoi donner envie de redécouvrir la    musique traditionnelle ...

sans être vraiment infidèle à  邓丽 !

jvg, 19.7.2003