"Yue liang dai biao wo de xin" (littéralement, La lune représente mon coeur)
est une des chansons fétiches de la Chine, de toutes les Chine
d'il y a une dizaine d'années.
L'attrait de la mélodie, le romantisme des paroles ont été renforcés
par le destin tragique de son interprète, Teresa Teng,
disparue âgée d'à peine quarante ans,
du fait d'une crise d'asthme subie en Thaïlande.
Wang Qi a dit fort joliment de Teresa Teng et de "notre" chanson:
"Je la
connais bien sûr. C'était --elle est déjà morte-- une chanteuse taiwanaise qui
a fasciné les deux cotés du Détroit. Ses chansons amoureuses
très très douces étaient la mode 15-20 ans avant...
Je me souviens encore très bien cette chanson.. "
FLLC s'est intéressé à la chanson, puis à la vedette,
par le détour d'une discussion d'abord ... grammaticale.
Par la suite, Georges Ko, Yves Harrand et bien sûr Wang Qi
ont uni leurs efforts par le truchement du groupe Chinois-Français
pour permettre au Compilateur de vous proposer ci-après
une version alliant caractères, pinyin et traduction rythmée.
Cette tentative suscita commentaires élogieux, donc rengorgement.
Deux parmi les premiers:
Yves Harrand - "Bravo et merci. Bravo pour ces pages, aux calligraphies et couleurs si belles. Merci pour avoir rendu à nouveau accessible la belle chanson de Teresa Teng ! Je comprends qu'elle ait bouleverse les foules, j'ai été sensible à l'émotion qui s'en dégage...
J'avais déjà essaye le version synthé ;-(( .A mon avis, l'accompagnement est trop fort, et on entend mal la mélodie. (NDC - C'est vrai) En plus (au moins sur ma carte son), cet accompagnement me semble faux!
Les accords ne sont pas différenciés, et n'ont aucun rapport avec ceux que j'ai récupérés sur l'autre lien fourni ! "
(NDC - Vrai encore. Il s'agit d'un lien vers l'accompagnement à la guitare)
Wang Qi - "Un grand merci encore pour la traduction qui me semble magnifique et qui me permet de chanter belle chanson chinoise d'amour en français --langue d'amour proprement dite! Je la chanterai à ma femme! :-)
Merci aussi pour la présentation claire et élaboré sur le site et aussi celle de la dernière traduction du poème de la fête des lanternes pour qui je n'ai pas eu l'occasion de dire le mot de merci.
Espérons que bientôt nous nous engagerons dans une nouvelle expérience poétique! :-))"
NDC: NE SAURAIT TARDER !
Un PEU PLUS BAS, pour les amateurs de matériaux bruts, la traduction mot-à-mot fournie par M. Wang (le texte est en fait simple à comprendre - pas de grattements de tête, sinon pour le titre. La lune passe mal en français d'amour).
Un troisième essai poétique, après Wang Wei et la fêle des Lanternes ...
ICI Teresa Teng chantera pour vous
jvg, 11.3.2001
ni3 wen4 wo3 ai4 ni3 you3
duo1 shen1
你问我爱你有多深
wo3 ai4 ni3 you3 ji3 fen1
我爱你有几分
wo3 de qing2 ye3 zhen1
我的情也真
wo3 de ai4 ye3 zhen1
我的爱也真
yue4 liang4 dai4 biao3 wo3 de xin1
月亮代表我的心
ni3 wen4 wo3 ai4 ni3 you3 duo1 shen1
你问我爱你有多深
wo3 ai4 ni3 you3 ji3 fen1
我爱你有几分
wo3 de qing2 bu4 yi2
我的情不移
wo3 de ai4 bu2 bian4
我的爱不变
yue4 liang4 dai4 biao3 wo3 de xin1
月亮代表我的心
qing1 qing1 de yi4 ge wen3
轻轻的一个吻
yi3 jin1 da3 dong4 wo3 de xin1
已经打动我的心
shen1 shen1 de yi2 duan4
qing2
深深的一段情
jiao4 wo3 si1 nian4 dao4 ru2 jin1
教我思念到如今
ni3 wen4 wo3 ai4 ni3 you3 duo1 shen1
你问我爱你有多深
wo3 ai4 ni3 you3 ji3 fen1
我爱你有几分
ni3 qu4 xiang3 yi4 xiang3
你去想一想
ni3 qu4 kan4 yi2 kan4
你去看一看
yue4 liang4 dai4 biao3 wo3 de xin1.
月亮代表我的心
Tu veux savoir combien je t’aime
D’amour de quelle ampleur
Sentiments sincères
Mon amour, sincère,
La lune éclairera mon cœur …
Tu veux savoir combien je t’aime
D’amour de quelle ampleur
Je n’ai pas changé
Non plus mon amour,
La lune éclairera mon cœur …
Ton baiser m’effleurant
Déjà fit battre mon cœur
La force du moment
J’en rêve encore tous ces jours.
Tu veux savoir combien je t’aime
D’amour de quelle ampleur
Mais réfléchis bien,
Oui regarde bien
La lune éclairera mon cœur …
LE MATÉRIAU BRUT DE DÉCOFFRAGE:
ni3 wen4 wo3 ai4 ni3 you3 duo1 shen1
你问我爱你有多深
wo3 ai4 ni3 you3 ji3 fen1
我爱你有几分
wo3 de qing2 ye3 zhen1
我的情也真
wo3 de ai4 ye3 zhen1
我的爱也真
yue4 liang4 dai4 biao3 wo3 de xin1
月亮代表我的心
1er
Tu me demandes à quelle profondeur je t'aime
Et combien je t'aime
Mes sentiments sont véritables,
Mon amour l'est aussi.
La lune représente mon cœur
ni3 wen4 wo3 ai4 ni3 you3 duo1 shen1
你问我爱你有多深
wo3 ai4 ni3 you3 ji3 fen1
我爱你有几分
wo3 de qing2 bu4 yi2
我的情不移
wo3 de ai4 bu2 bian4
我的爱不变
yue4 liang4 dai4 biao3 wo3 de xin1
月亮代表我的心
2.
Tu me demandes à quelle profondeur je t'aime
Et combien je t'aime
Mes sentiments ne changent rien,
Mon amour non plus.
La lune représente mon cœur
qing1 qing1 de yi4 ge wen3
轻轻的一个吻
yi3 jin1 da3 dong4 wo3 de xin1
已经打动我的心
shen1 shen1 de yi2 duan4 qing2
深深的一段情
jiao4 wo3 si1 nian4 dao4 ru2 jin1
教我思念到如今
3.
Par un baiser si doux
Je suis déjà émue par le coeur
Le moment fort vécu avec toi
Me manque jusqu'à ce jour.
ni3 wen4 wo3 ai4 ni3 you3 duo1 shen1
你问我爱你有多深
wo3 ai4 ni3 you3 ji3 fen1
我爱你有几分
ni3 qu4 xiang3 yi4 xiang3
你去想一想
ni3 qu4 kan4 yi2 kan4
你去看一看
yue4 liang4 dai4 biao3 wo3 de xin1.
月亮代表我的心
4.
Tu me demandes à quelle profondeur je t'aime
Et combien je t'aime
Tu réfléchis bien,
Tu vas regarder bien
La lune qui représente mon cœur