多长时间?
Siva s'interrogeait sur le vers d'une chanson autrement décortiquée sur http://site.voila.fr/fllcjvg/rose.htm :
(玫 瑰) 长夏在枝头上
开得.
Ce qui me gêne , c'est la place de 長夏
par rapport au verbe car, pour
moi,
les compléments de temps indiquant la durée se placent après le verbe :
我去年學習了中文秋天 = « j'ai l'année dernière
(學習: traditionnel pour 学习)
(去年: l'année dernière, moment pendant lequel se passe l'action) étudié le chinois pendant l'automne (秋天 : l'automne, durée) ».
Y aurait-il des subtilités que
je n'ai pas encore apprises ?
Compilateur:
C'est effectivement relativement compliqué.
Bellassen, que je m'étais à un
moment procuré pour suivre ce qui se disait sur fllc, consacre tout un long
chapitre aux compléments de durée - distinguant entre ceux juste après le début,
au milieu et à la fin de la phrase: durée thème commentant tout le début de
la phrase, durée intercalée entre verbe et complément, durée après le verbe
répété (thème concluant la phrase).
Avec des exemples dignes de D'amour mourir me font, comme les sabbatiques:
我们每年放假半年
我们每年放半年假
我们每年放假放半年
Chaque
année nous avons six mois de vacances,
women mei nian fangjia ban nian,
où 放假, dissyllabe, avoir des vacances, peut le temps d'une durée retourner vers son origine,
放 fang laisser aller, libérer; 假 jia vacances.
Premier cas: 我们每年放假半年 on insiste sur la durée - six mois !;
Second: 我们每年放半年假 quelque chose dure six mois. Ce sont ... les vacances !;
Troisième: 我们每年放假放半年 chaque année nous avons des vacances, et en plus elles durent six mois.
Bref, on peut dire à peu près comme on veut,
mais les variantes valent nuance.
Dans le cas de la Rose, puisque retour à la ligne n'est pas changement de phrase,
玫瑰最艳丽长夏开在枝头上 , Rose toi la plus belle, c'est tout l'été que tu t'épanouis sur la branche.
On aurait pu dire: tu t'épanouis sur la branche, pour tout l'été 玫瑰最艳丽长夏开在枝头上开得长夏;
Ou encore:
tu t'épanouis tout l'été, et le fais sur la branche
玫瑰最艳丽开长夏在枝头上 ...
Pour moi qui chinoise surtout à l'instinct (ou par mimétisme, si vous préférez), n'ayant jamais eu l'occasion d'étudier vraiment la grammaire, votre 我去年 学习 了中文秋天
je l'aurais articulé 我去年 秋天 学了中文, insistant sur l'automne de l'an dernier période d'étude, au lieu de privilégier l'an dernier comme le suggère la formulation que vous reprenez (c'est l'an dernier que j'ai étudié, c'était en automne); d'autres choisiraient sans doute
我去年 学习 中文学了秋天 l'an dernier, c'est à l'automne . L'essentiel n'est-il pas que l'un et l'autre se dise ou se disent ?
Siva: J'essaie
de retraduire sans regarder vos commentaires, pour voir si je les ai compris :
> 我們 + 每年 + 放假 + 半年
Chaque année
(moment), nous prenons des vacances pendant six mois (durée)
=> construction canonique.
> 我們 + 每年 + 放 + 半年假
Intercalation
du complément de durée entre le prédicat et son objet ; il n'y a plus réellement
de complément de durée car 半年假, « six mois de vacances », forme un tout. Ce
groupe est un COD à part entière, avec 半年 comme déterminant du nom 假, comme si l'on
avait eu 半年的假.
> 我們每年放假放半年
Construction
double assez fréquente et non marquée, de même que pour les compléments de
degré / manière en 得
(他寫字寫得很快
Il va vite pour étudier les caractères ).
( 寫 forme traditionnelle de 写)
Je récapitule les structures faisant
intervenir un complément de durée et un COD que je connais pour les confronter
aux vôtres :
« Il a étudié le chinois pendant dix mille ans »
他學中文學了萬年
= répétition du verbe.
(萬 traditionnel pour 万)
他學了萬年(的)中文 ; on place le COD après le complément de durée, précédé ou non de 的. Cela revient en fait à évacuer le complément de durée et en faire un déterminant simple du COD : au lieu de dire « il a étudié le chinois pendant mille ans », on dit « il a étudié un chinois de mille ans ». Ceci explique la possibilité de placer un 的 permettant de créer des déterminants.
JVG: Il me semble que vous avez tout bien assimilé ...
Leeyihui (hors fllc):
Pour la phase 我去年秋天學了中文....,
Je vous propose de considérer que 去年秋天
comme l'automne dernier.. il ne
faut pas séparer ces deux mots.
Par exemple:
1.我去年秋天學(習)了中文...avec 習 ou pas .. c'est pareil..
2.去年秋天,我學(習)了中文....
3.我在去年秋天學(習)了中文....
Compilateur (à Leeyihui):
Vous avez parfaitement raison d'attirer l'attention sur la présence de blocs insécables
(c'est-à-dire que l'on ne peut séparer) dans la phrase.
Juste une observation: dans 我在去年秋天學(習)了中文....
l'on pourrait peut-être ajouter "的时候" ou un autre qualificatif temporel après 秋天.
VERS D'AUTRES POINTS
DE GRAMMAIRE
jvg, 1.6.02