玫 瑰
ET ROSE IL
OU
ELLE A VÉCU
Siva, une nuit de mai:
Bonsoir,
Pas vraiment le temps de répondre aux messages de ce soir, mais celui
de poser une question.
Peter Greenaway est un de mes réalisateurs préférés.
Dans un de ses films,
revient sans cesse une petite
chanson chinoise qui doit dater du début de la première moitié du XXe
siècle, chantée en mandarin mais enregistrée à Hong Kong, par Yao Lee,
sur une musique et des paroles de Chen Ge Xin et NG Chuen (dixit le
livret de la B.O.).
J'aimerais beaucoup trouver les paroles de cette chanson kitschissime,
dont le titre est « Rose, Rose, I love you », soit en chinois《玫
瑰,玫
瑰,我
愛你》.
Si un connaisseur est dans le
coin... 謝謝﹐
JVG, prompt sinon emballé:
C'est-y ça ?
玫瑰玫瑰最嬌美 玫瑰玫瑰最艷麗
長夏開在枝頭上 玫瑰玫瑰我愛你
玫瑰玫瑰情意重 玫瑰玫瑰情意濃
長夏開在荊棘里 玫瑰玫瑰我愛你
心的誓約 心的情意 聖潔的光輝照大地
玫瑰玫瑰枝兒細 玫瑰玫瑰刺兒銳
今朝風雨來摧殘 傷了嫩枝和嬌蕊
玫瑰玫瑰心兒堅 玫瑰玫瑰刺兒尖
來日風雨來摧毀 毀不了并蒂枝連理
玫瑰玫瑰我愛你
Renaud Bouret ("Le" Renaud Bouret, celui de Ramounet)
Voici les paroles en caractères
*simplifiés*, puisque jvg a été plus rapide que moi:
玫瑰1玫
瑰1我 爱你
Rose O Rose, je t'aime
玫瑰1玫
瑰1最
娇媚2
玫瑰1玫
瑰1最
艳丽3
长夏开在枝头上玫瑰1玫
瑰1我
爱你
玫瑰1玫
瑰1情
意重 玫瑰1玫
瑰1情
意浓4
长夏开在荆棘5里
玫瑰1玫
瑰1我
爱你
心的誓约6
心的情意 圣洁7的
光辉8照9大
地
玫瑰1玫
瑰1枝
儿细 玫瑰1玫
瑰1刺10儿
锐11
今朝12风
雨来摧残13
伤14了
嫩15枝
和娇16蕊17
玫瑰1玫
瑰1心
儿坚18
玫瑰1玫
瑰1刺10儿
尖19
来日风雨来摧毁20
毁21不
了并蒂22枝
连理
玫瑰1玫
瑰1我
爱你
Les paroles sont
de Wu Cun.
Siva:
Bon, essai de traduction (c'est
du mot à mot sans volonté aucune de rendre le texte dans un beau
français ; que de détails qui m'embarrassent !) :
méi guī méi guī zuì jiāo měi
玫 瑰 玫 瑰 最 嬌 美
Rose, Rose, la
plus charmante,
méi guī méi guī zuì yàn lì
玫 瑰 玫 瑰 最 艷 麗
Rose, Rose, la
plus resplendissante,
cháng xià kāi zài zhī tóu shàng
長 夏 開 在
枝 頭 上
Épanouie tout
l’été au bout des branches,
(長夏
: « long été » ; est-ce possible de traduire comme je le fais ?
枝頭 ,
est-ce un composé « bout des branches » ou simplement un synonyme de
枝子 /
枝兒,
頭 servant aussi de
suffixe de formation de noms, comme dans 石頭
? Autre question : pourquoi le complément de lieu est-il placé après
le verbe 開
? Mot à mot, pour moi : « le
long été (tu) t'épanouis sur les branches ») ;
méi guī méi guī wǒ ài nǐ
玫 瑰 玫 瑰 我 愛 你
Rose, Rose, je t’aime.
méi guī méi guī qíng yì zhòng
玫 瑰 玫 瑰 情 意 重
Rose, Rose, ma passion
est profonde,
(rendre 重
par « profond » me semble plus adapté)
méi guī méi guī qíng yì nóng
玫 瑰 玫 瑰 情 意 濃
Rose, Rose, ma passion
est vive,(« ma » ?)
cháng xià kāi zài jīng jí lǐ
長 夏 開 在 荊 棘 里
Épanouie tout l’été dans
les ronces,
(Même remarque que précédemment quant à la place de
在 荊 棘 里 par rapport au
verbe)
méi guī méi guī wǒ ài nǐ
玫 瑰 玫 瑰 我 愛 你
Rose, Rose, je t’aime.
xīn de shì yuē xīn de qíng yì
心 的 誓 約 心 的 情 意
Serment du cœur, passion
du cœur,
shèng jié de guāng huī zhào dà dì
聖 潔 的 光 輝 照 大 地
L'éclat de ta pureté
illumine la grande terre
(« 大地
» 是什麼
? ; peut-être est-ce non pas 地
méi guī méi guī zhīr xì
玫 瑰 玫 瑰 枝 兒 細
Rose, Rose, tes branches
sont fines,
méi guī méi guī cìr ruì
玫 瑰 玫 瑰 刺 兒 銳
Rose, Rose, tes épines
sont acérées,
jīn zhāo fēng yǔ lái cuī cán
今 朝 風 雨 來 摧 殘
Maintenant les
bourrasques viennent (te) flétrir
shāng le nèn zhī hé jiāo ruǐ
傷 了 嫩 枝 和 嬌 蕊
Et ont blessé tes tendres
branches et ton cœur délicat,
méi guī méi guī xīnr jiān
玫 瑰 玫 瑰 心 兒 堅
Rose, Rose, ton cœur est
résistant,
(pb de traduction : deux fois le mot « cœur » mais deux différents
dans le texte, 蕊
et 心
; on ne peut traduire 蕊
par « pistil, étamines », c'est trop technique)
méi guī méi guī cìr jiān
玫 瑰 玫 瑰 刺 兒 尖
Rose, Rose, tes épines
sont acérées,
lái rì fēng yǔ lái cuī huǐ
來 日 風 雨 來 摧 毀
Vienne le soleil,
viennent vent et pluie pour te détruire,
(alors là, que fait ce 來
en début de phrase ? À moins que... Il sert aussi pour les
approximations numériques ; peut-être faut-il comprendre : « en à peu
près un jour, les bourrasques sont venues te détruire »).
huǐ bù le bìng dì zhī lián lǐ
毀 不 了 并 蒂 枝 連 理
(Elles) n’ont atteint
(ensemble) ni tes branches ni ton pédoncule (oh l'horible mot !)
(que fait la négation *après* le verbe ?
méi guī méi guī wǒ ài nǐ
玫 瑰 玫 瑰 我 愛 你
Rose, Rose, je t’aime.
JVG:
C'est déjà pas mal du tout
...En espérant qu'Yves Harrand s'en mêle, car c'est lui le poète,
ci-après quelques éléments en réponse à vos doutes:
| cháng xià kāi zài zhī tóu shàng
| 長 夏 開 在 枝 頭 上
| Épanouie tout l’été au
bout des branches,
| (長夏
: « long été » ; est-ce possible de traduire comme je le fais ?
| 枝頭
; est-ce un composé « bout des branches » ou simplement un synonyme de
枝子
/ 枝兒,
頭
servant aussi de suffixe de formation de noms, comme dans
石頭 ? Autre question :
pourquoi le complément de lieu est-il placé après le verbe
開 ? Mot à mot, pour
moi : « le
| long été (tu) t'épanouies sur les branches ») ;
长夏开在枝头上
: long été ouverture dans branche tête dessus. Vois pas de problème de
syntaxe ici. Tout l'été ouverte sur ta branche (épanouie est plus
approprié. bien sûr), si vous vouliez le complément de lieu avant, il
faudrait faire suive le verbe de "得"
- (玫 瑰)
长夏在枝头上 开得.
枝头,
par rapport à 枝
tout seul, signifie que l'on parle de quelque chose sur la branche, et
pas de la branche elle-même.
Siva: Ce qui me gêne
(je viens de lire dans une grammaire que le complément de lieu avec
zài peut se placer après... Le chinois est bien plus souple que ce que
j'imaginais en le débutant), maintenant, c'est la place de
長夏 par rapport au
verbe car, pour moi, les compléments de temps indiquant la durée se
placent après le verbe : 我去年學習了中文秋天
= « j'ai l'année dernière (去年:
moment pendant lequel se passe l'action) étudié le chinois pendant
l'automne (秋天
: durée) ». Y aurait-il des subtilités que je n'ai pas encore apprises
?
Compilateur:
C'est effectivement relativement compliqué. Bellassen, que je m'étais
à un moment procuré pour suivre ce qui se disait sur fllc, consacre
tout un long chapitre aux compléments de durée - distinguant entre
ceux juste après le début, au milieu et à la fin de la phrase: durée
thème commentant tout le début de la phrase, durée intercalée entre
verbe et complément, durée après
le verbe répété (thème concluant la phrase). Avec des exemples dignes
de D'amour mourir me font comme les sabbatiques:
我们每年放假半年
我们每年放半年假
我们每年放假放半年
Chaque année nous avons
six mois de vacances, women mei nian fangjia ban nian, où
放假, dissyllabe, avoir
des vacances, peut le temps d'une durée retourner vers son origine,
放 fang laisser aller,
libérer; 假
jia vacances.
Premier cas: on insiste sur la durée - six mois !; second: quelque
chose dure six mois. Ce sont ... les vacances !; troisième, chaque
année nous avons des vacances, et en plus elles durent six mois.
Bref, on peut dire à peu près comme on veut, mais les variantes valent
nuance. Dans le cas de la Rose, puisque retour à la ligne n'est pas
changement de phrase, 玫瑰最艳丽长夏开在枝头上
, Rose toi la plus belle, c'est tout
l'été que tu t'épanouis sur la branche. On aurait pu dire: tu
t'épanouis sur la branche, pour tout l'été 玫
瑰最艳丽长夏开在枝头上开 得长夏; ou
encore tu t'épanouis tout
l'été, et le fais sur la branche 玫瑰最艳丽开长夏在枝头上
...
Pour moi qui chinoise surtout à l'instinct (ou par mimétisme, si vous
préférez), n'ayant jamais eu l'occasion d'étudier vraiment la
grammaire, votre 我去年 学习 了中文秋天
je l'aurais articulé 我去年 秋天 学了中文,
insistant sur l'automne de l'an dernier période d'étude, au lieu de
privilégier l'an dernier comme le suggère la formulation que vous
reprenez (c'est l'an dernier que j'ai
étudié, c'était en automne); d'autres choisiraient sans doute
我去年 学习 中文学了秋天 l'an
dernier, c'est à l'automne . L'essentiel n'est-il pas que l'un et
l'autre se dise ou se disent ?
| méi guī méi guī qíng yì zhòng
| 玫 瑰 玫 瑰 情 意 重
| Rose, Rose, ma passion
est profonde,
| (rendre 重
par « profond » me semble plus adapté)
Effectivement - Le poids est marque d'importance (Bouddha et sumos
...).
Lorsque l'on veut flatter quelqu'un que l'on n'a pas vu depuis
quelques temps, on dit "Oh, comme vous avez bien grossi", ou quelque
chose comme cela. Me souviens que cela n'avait pas du tout, mais pas
du tout plu à Fille
cadette qui à l'époque déjà se souciait de régime ...
Siva: À titre indicatif, guru, en sankrit («
gourou ») signifie « lourd ».
| méi guī méi guī qíng yì nóng
| 玫 瑰 玫 瑰 情 意 濃
| Rose, Rose, ma passion
est vive,
| (« ma » ?)
Ou ta, ou sa, ou notre ... Ad libitum sinon nauseam
Siva: Je vois que vous n'appréciez pas ma chanteuse
kitsch...
Moi, elle me fait craquer ; on trouve dans sa voix encore quelques
inflexions propres à la technique vocale chinoise, le tout mélangé à
une musique très occidentale. Bref, une soupe chinoise de variété fade
(je ne suis pas vraiment amoureux de la variété), je l'avoue, mais le
film de Greenaway
est tellement fantastique que cette chanson prend un poids, un sérieux
qui permet d'en dépasser le caractère niais.
JVG: Je n'ai rien contre la dame, et sa peinture sur ride m'émeut quelque peu.
Le dynamisme de la musique
impressionne par ailleurs, et c'est amusant de repérer les rythmes
chinois au coeur du Charleston. Mais bon, les années folles ne sont
musicalement que ce qu'elle ont été - conquête de l'espace avant mise
en valeur, Mistinguett n'est pas Gréco.
|
| cháng xià kāi zài jīng jí lǐ
| 長 夏 開 在 荊 棘 里
| Épanouie tout l’été
dans les ronces,
| (Même remarque que précédemment quant à la place de
在 荊 棘 里 par rapport au
verbe)
Et même tentative de réponse. On ne devrait pas pouvoir laisser un
pauvre verbe tout seul en bout de phrase.
|
| shèng jié de guāng huī zhào dà dì
| 聖 潔 的 光 輝 照 大 地
| L'éclat de ta pureté
illumine la grande terre
| (« 大地
» 是什麼
? ; peut-être est-ce non pas 地
大地
(prononcer "da di") c'est effectivement la terre. Gao Xinjian,
traduisant Prévert, parle de 地球,
terre balle -
jardin.htm
Siva: Entendu.
méi guī méi guī xīnr jiān
玫 瑰 玫 瑰 心 兒 堅
Rose, Rose, ton cœur est
résistant,
(pb de traduction : deux fois le mot « cœur » mais deux différents
dans le texte, 蕊
et
心 ; on ne peut
traduire 蕊
par « pistil, étamines
», c'est trop technique)
> Pas facile en effet. Attendons de lire ce qu'en pense Yves
Harrand. Sinon, ai trouvé que pistil avait comme synonyme gynécée.
Pourquoi ne pas parler dès lors de l'hymen de la rose ? Et qu'en
ferait Ronsard ?
Siva: L'image est
forte et connotée, mais pourquoi pas. Le problème est que le texte
n'offre pas de garanties suffisantes quand à une interprétation jouant
sur une ambiguïté sexuelle. Quoique, il est question de pluie, non
de pluie et de nuages, mais la tentation est forte de faire de cette
niaiserie une chanson grivoise.
JVG
A part ça, une surprise - Les deux versions chinoises sont chantées
par des dames et le prénom 你
est au masculin même en traditionnels, pour laquelle 妳
eût été possible (féminin
- voir lecons/six.htm) ,
alors qu'en anglais sirupeux, Rose semble bien faire référence à une
dame. Est-il possible de penser que rose, par les épines, soit un doux
nom des chéris, comme mon biquet, et non des poulettes, tel "ma fraise
en sucre" ?
C'est vrai que si, en
plus, il n'y a pas de sous-entendu, le texte perd vraiment tout
intérêt. Traiter un monsieur (à moins que la femme libérée,
Lesbos vers New Territory ... Pas possible, puisque
你, pas
妳) de bouton de rose et
célébrer son gynécée,c'est tout de même un peu curieux ...
Siva: Je vais tâcher
de faire diffuser cette chanson lors de la prochaine Gay Pride.
Un nouvel hymne homosexuel ?
JVG:
Sinon, remarqué que 蕊
était une
sorte de curiosité, car seul caractère répertorié sous la
prononciation rui3. Un seul rui2, un seul ri ... Je me demande s'il
existe quelque part une liste de ces hapax glossaires.
Siva: Le Ricci arrive samedi ; je
regarderai alors s'il répertorie d'autres caractères homophones. Mon
dictionnaire étymologique donne l'étymon *nyweX ; une seule entrée
pour cette syllabe lui aussi.
JVG: LING.
Mot attesté ou reconstitué qui sert de base à l'étymologie d'un
terme donné. Le latin « amare » est l'étymon du français « aimer
».
Va pour étymon. Mais *nyweX ?
Siva:
Je vous renvoie à la page sur la phonétique historique
phonetique/phon6.html
:
« Il existait trois tons,
de simples modulations sans réalisation précise quant à la
hauteur. Ces trois tons sont nommés píngshēng, shǎngshēng et
qùshēng, soit « ton uni », « montant » et « partant ».
On les retranscrit parfois ainsi :
° píng =>
明
mjæng = mǣng > míng
° shǎng => 並
/ 并bengX
= béng > bǐng
° qù => 定
dengH = dèng >
dǐng »
JVG: Admettons que je progresse.
Compris le X. Mais qu'est-ce que ce nywe vient faire là où je croyais
que nous parlions de rui ?
Siva: Souvenez-vous
:
|
| lái rì fēng yǔ lái cuī huǐ
| 來 日 風 雨 來 摧 毀
| Vienne le soleil,
viennent vent et pluie pour te détruire,
| (alors là, que fait ce 來
en début de phrase ? À moins que... Il sert aussi pour les
approximations numériques ; peut-être faut-il comprendre : « en à peu
près un jour, les bourraques sont venues te détruire »).
Peut-être simple marque de concomitance. Avec le soleil, la pluie, le
vent, alors ta flétrissure
Siva: 來
peut-il servir de
préposition ?
JVG: Passent les jours, et passent les
semaines
calendrier.htm , cliquer
sur la citation.
来日风雨来摧毁
lai ri feng yu lai cuihui, venir jour vent pluie venir
destruction calomnie (naufrage). Pour moi, il s'agit simplement d'une
répétition marquant la causalité ou la simultanéité. Avec le vent
vient la déchéance,
vienne la tempête, et vienne le naufrage.
Pas besoin de chercher plus
loin ...
| huǐ bù le bìng dì zhī lián lǐ
| 毀 不 了 并 蒂 枝 連 理
| (Elles) n’ont atteint
(ensemble) ni tes branches ni ton pédoncule (oh l'horrible mot !)
| (que fait la négation *après* le verbe ?
Elle n'est pas après, mais avant. Ce qui fait finalement office de
verbe, c'est 了,
liao, idée de compléter une action. 毁不了:
Destruction pas complétée.
Exemple tiré du dictionnaire: 你来得了来不了?
Tu pourras venir ou pas ? Noter également 了不起,
liaobuqi, 了不得
liaobude, super formid', terrible, au contraire de
还了得, horrible.
了了liao liao, voir clair
en soi-même
Siva: Dire que j'ai
déjà lu un bon nombre de fois « attentions à 了
», qui peut aussi se lire
|
| méi guī méi guī wǒ ài nǐ
|
| Rose, Rose, je t’aime.
|
JVG: Nous en sommes convaincus ...
Compilateur:
Passé le mot à mot grâce à Renaud Bourret, manque plus que
la musique - et une page en devenir pour prendre la suite de Teresa
Teng (wodexin.htm ).
Siva:
Oui, mais comment faire ? ; je ne peux tout de même pas MP3-iser le
morceau en question, ce serait illégal.
JVG:
Ma foi, si c'est déjà disponible sur le Net, où est le problème ?
YouTube
fournit plein de versions. Par contre pour Yao Lee ...
Siva:
> ... Pas trouvé plus
récent, ni "votre" Yao Lee.
|
| Moi si ! Lancez fichier
Compilateur:
姚莉
c'est effectivement plus facile que Yao Lee pour trouver - y
compris une
photo récente de
Jasmine Yao (qui est un nom de famille pour de vrai).
La star s'est retirée suite à un deuil, apparemment, mais les
américains ont fait leurs choux gras de ses créations.
Quoiqu'il en soit, et comme on ne peut laisser tout à faire aux autres, une tentative de traduction respectant le rythme endiablé et chinois mâtiné charleston de la Rose:
"Ô rose
ma rose, toi ma belle
Ô rose, ma rose, ma lumière,
Par tout l'été, rameaux fleuris,
Ô rose, ma rose, toi que j'aime.
Ô rose, ma rose, passion profonde
Ô rose, ma rose, vive ma passion.
Par tout l'été, coeur du roncier,
Ô rose, ma rose, toi que j'aime.
Serments du coeur, passion du coeur
Claire la terre, par ton éclat (bis)
Ô rose ma rose, branches fines,
Ô rose, ma rose, dures épines,
Le vent la pluie t'ont agressée
Et ont blessé ton doux hymen.
Ô rose, ma rose, ton coeur tient bon,
Ô rose ma rose, et tes piquants.
Qu'il pleuve ou vente à tes pétales
Tu maintiendras tige et rameaux.
Ô rose ma rose, toi que j'aime."
Veut pas dire grand chose, mais vous m'accorderez peut-être que le
chinois ne vole pas haut non plus ...
Siva:
Ben non, c'est une rose et non une
lune ou un oiseau ;-)
J'avoue, cette chanson est niaise à souhait. Mais bon, j'ai jadis
proposé une analyse d'un texte plus intéressant, un poème de
賈島, qui n'a pas vraiment
été le point de départ d'une conversation intéressante. Je me suis dit
que le sujet n'intéressait peut-être pas trop le forum, consacré au
chinois et non au chinois classique.
Compilateur: C'est vrai que 賈島 c'est une autre paire de vers !
Voir
jiadao.htm et laisser la rose
à d'autres pucerons ...
MAJ 31.5.02, jvg
NOTES DE RENAUD
BOURRET:
1.
méiguì: rose .
2. jiāomèi: coquet, frais et charmant .
3 . yànlì: magnifique,resplendissant . 4 .
nóng: épais, dense, vif . 5 . jīngjí: ronces .6.
shìyuē: serment mutuel . 7 . shèngjié: saint, pur .
8 . guānghuī:éclat, splendeur, éclatant, radieux .
9 . zhào: éclairer, refléter.10. cì:
piquer, percer . 11 . ruì: (vif) .
12 . cháo: dynastie, donner sur, (Corée) . 13
. cuīcán: détruire, miner, saper . 14 . shāng:
blessure . 15 . nèn: tendre, délicat .
16 . jiāo: charmant, fragile . 17
. ruǐ: étamine, pistil . 18 . jiān: solide,
résistant . 19 . jiān:
pointe, aigu . 20 . cuīhuǐ: détruire, démolir,
briser . 21 .huǐ: détruire, abîmer, démolir .
22 . dì: pédoncule .