东拼西凑

Note du compilateur:

东拼,西凑 dong pin-xi còu, entasser à l'est, rassembler à l'ouest, 

signifie "de bric et de broc". 

L'idée de cette page est d'aller un peu plus loin que la brillante introduction aux Chengyu de Siva Nataraja, 

et de profiter d'échanges ici et là, sur fr.lettres.langue.chinoise évidemment, 

mais aussi nzn.fr.langues.chinois et le toujours actif groupe chinois-français, 

pour petit à petit constituer une mini collection de proverbes, 

en bric-à-brac et au petit bonheur la chance ...

 

Bien à quiconque nous lira ,
JV Gruat, Retour plan du site 13 mai 2001.


 

QUAND CELA S'ENVENIME, OU QUELQUES ANIMALERIES:

23 Floréal an CCIX (le 12 Mai 2001 d.c.-d.c.g.), 11h53

 "Hope I die before I get old" 
> >     Allez, 成语, chéngyû, « proverbe » :


 
yúmùhùnzhu 鱼目混珠,

faire prendre un œil de poisson pour une perle

 = faire prendre des vessies pour des lanternes.


     yú           鱼     poisson
    mù           目     œil
    hùn          混     mélanger ; confondre
    zhu(zi) 珠(予)   perle

    zhusuàn    珠算  calcul sur boulier

[A PROPOS DE BOULIER, OU PLUTOT LE CONTRAIRE:

LAURENT POUQUET, SUR FLLC:

Notre ami Guei, livreur cycliste du film Beijing Bicycle, remplit les pages
de son cahier en répétant un caractère unique, 正.

 Quelqu'un pourrait-il préciser le sens de l'idéogramme
zheng et
la signification de cette action obstinée ?
Merci et félicitations aux participants pour la qualité des interventions
sur ce groupe.

Plus sur le film :

en français
http://fr.wikipedia.org/wiki/Beijing_Bicycle

en chinois (十七岁的单车, shiqi sui de danche, la bicyclette de 17 ans)

http://ent.163.com/edit/010306/010306_73146.html

 

PASSONS SUR LES ERREMENTS, ET A CECILE ZHANG:

Le caractère "zheng" est composé de 5 traits. Traditionnellement, les
chinois les utilisent pour compter. A chaque fois que Guei transmet une
lettre ou un colis pour un client, il le note sur un cahier en traçant un
trait du caractère "zheng". 20 caractères "zheng" sur le cahier de Guei
représente 100 expéditions de lettre que Guei a fait.

J'espère que mon explication est claire.


JVG, complètant:


Fort claire, ma foi. Un peu comme par chez nous on compte les bûchettes pour
dénombrer
|, ||, |||, ||||, et l'on barre \ , cela fait 5. Ou comme l'on joue
au pendu, en 13 traits (
_, |, \, /,\,_,|,o,|,/,\,/,\ ).


L'ordre des traits de zheng montre bien les similitudes.
 



Pour en revenir aux proverbes, JVG mais plus tard:

 往火上加油, wàng huŏ shàng jiā yóu,

jeter de l'huile sur le feu

 (vers feu dessus ajouter huile)

 
吠犬不咬人, fèi quăn bú yăo rén,

chien qui aboie ne mord pas 

(aboyer chien pas mordre homme; 

plus commun pour "chien" , gŏu. 

狗来! gŏulái, Aux pieds !).


   
Richard enchérissant :

     
狗仗人势, gŏu zhàng rén shì, (« chien armes homme force ») :

        malmener les autres en s'appuyant sur le pouvoir (l'autorité) de son maître

 

PLUS SEREIN :

De Yves Harrand (le calligraphe au joyeux tambour ), 

repiqué de http://groups.yahoo.com/group/chinois-francais

 
"Un de mes correspondants me demande s'il existe un équivalent au proverbe français "qui ne tente rien n'a rien". Sur le site de Jean-Victor Gruat, à la page *quelques proverbes*, je n'ai rien trouvé. Merci .
P.S. en fait, la version que je connais en français serait plutôt "qui ne risque rien n'a rien"
Yves
tyrannosaurus informaticus
http://perso.wanadoo.fr/yves.harrand "
 
JVG exhaustif ou tentant de l'être: 

Dictionnaire français-chinois sous "risquer", 

corroboré par chinois-français sous "huxie":
bù rù hû xué, yan dé hûzi
pas entrer tigre caverne, comment acquérir tigre enfants ?
Sans se risquer dans l'antre du tigre, on ne saurait capturer ses chatons.

不入虎穴, 焉得虎子

 
L'occasion de rencontrer quelques caractères intéressants, et de noter:
- la différence subtile entre 入 ru, entrer, et  人 ren, homme, classés souvent sous la même clef dans les dictionnaires continentaux;
- la clef éponyme de
, hû, 虍, hu1, à laquelle on ajoute 儿 pour "faire les pattes";
-
, trouvé sous la clef du feu, 火, huo, en composition '```, alors qu'en fait on ajoute 正 zheng à l'oiseau (une clef aussi, niâo  traditionnel, en  le simplifiant un peu mais loin du compte pour 鸟).
 
La page chengyu.htm ne renvoie qu'à quelques expressions proverbiales de quatre syllabes

(les chengyu japonais comprennent, sous hû, 虎視眈々 hû shì dan dan, en gros "regarder alentour comme un prédateur". Pas trouvé ce 眈 dans mes dictionnaires, seulement par copier-coller et incursion dans des arcanes électroniques que je ne fréquentais guère).

 
Auparavant,  Qi Wang le poète:
 
 
  Bonjour à tous
 
J'ai croisé un site dont l'auteur a recueilli plus de 4000 proverbes francais et du monde entier. Voici le site:
http://perso.wanadoo.fr/proverbes/proverbe.htm
 
Je me suis intéressé particulièrement par les proverbes "chinois" présentés en français sur le site. Pour certains, je me rappelle le texte original immédiatement. Pour d'autres, je n'arrive à quelque chose de plus ou moins similaire. Et pour bien d'autres encore, j'en ai aucune idée. Ces derniers peuvent être dû à la limite de ma connaissance, mais peut-être parfois aussi dû à la traduction tordue, ou bien d'autres malentendus dans la communication des deux langues et cultures.
 
 
Voici les cinq premiers:

 

SUR LA FEMME
Quand une femme te parle,
Souris-lui mais ne lui répond pas.
 

Ce qui est le plus proche que je me rappelle, est: 
好男不跟女斗
Hao3 Nan2 Bu4 Gen1 Nü3 Dou4
Bon; Homme; Ne pas; Avec; Femme; Battre, disputer
Un homme ne dispute avec une femme.

 
Proverbe "sexiste", puisque l'homme croit qu'il est difficile de disputer avec une femme car elle est plus douée en bavardage mais peu logique.
 

SUR LA FAIM:

Qui n'a rien dans son assiette,
Regarde au plat.

De nouveau, je n'ai qu'une phrase qui n'est pas la même:
吃着碗里的, 望着锅里的
Chi1 Zhe Wan3 Li3 De, Wang4 Zhe Guo1 Li3 De.
Manger; En train de; Bol; Intérieur; ce que?; Regarder, en train de; Pot,Wok
Manger ce qui est dans son bol en regardant (surveillant) le wok?

La phrase signifie que l'on n'est toujours pas satisfait de ce qu'il y a déjà, 

et que l'on veut plus et en même temps.

 

ENCORE LES SERINS:
Les plus jolis oiseaux sont en cage.
 
Non plus de texte exact. Cette expression peut ressembler à:
 

笼中的金丝鸟 ou 笼中的金丝雀
Long1Zhong1De Jin1 Si1 Niao3, Long2 Zhong1 De Jin1 Si1 Que4
Cage; Milieu; de; Or; Soie; Oiseau, 雀, petit oiseau
金丝鸟 = 金丝雀= canari, serin

 

Canari en cage est une métaphore 

d'une jeune, jolie femme ou maîtresse d'un homme riche 

donc qui a une vie toute confortable 

mais qui est dépourvue de liberté personnelle.

 

SUR L'EPHEMERE

Il n'y a point de rose de cent jours.

 

Quelques variantes, le premier est beaucoup plus courant:
花无百日红
Hua1 Wu2 Bai3 Ri4 Hong2
花无百日好
Hua1 Wu2 Bai3 Ri4 Hao3

花无百日香
Hua1 Wu2 Bai3 Ri4 Xiang4
Fleurs; Rien; Cent; Jours; Rouge; Bonne; Parfumée.
Assez clair, Mais pas de "rose" dans le texte original.

PLUS MON PETIT VILLAGE QUE LE MONT PALATIN ...

 
Il n'y a que les fous et les Européens qui voyagent !

[NDC. 

La famille Fenouillard, humour de la fin du XIX: Les vingt premières planches du premier livre illustré de Christophe à partir de  http://www.chez.com/aws2/humour.htm

"Histoire aussi véridique que vraisemblable des voyages de la Famille Fenouillard, ou l'on verra comme quoi, à la suite de plusieurs crises gouvernementales et intestines, M.Fenouillard perdit sucessivement de nombreux chapeaux, mais conserva son parapluie.-Ouvrage destiné à donner à la jeunesse française le goût des voyages"]

 

Aucune idée! Oui, quand les chinois voyaient les premiers Européens qui arrivaient ils ne comprenaient trop mais...
 

Puis cet échange là encore, D'UNE ROSE L'AUTRE:
 
Yves Harrand

Bonsoir à tous. Avez-vous vu cette demande d'une correspondante du forum du
site de M. Parent ? Bien qu'il s'agisse d'un tatouage (je pense que la langue chinoise mérite mieux que de servir de moyen de tatouage ;-( ), le sujet m'en a semblé intéressant : il s'agit de traduire en chinois l'expression latine "carpe diem". Comme je pense que notre ami Qi ne connaît pas forcément le latin, je traduis pour lui ; l'expression française la plus voisine pourrait être "à chaque jour suffit sa peine", ou, plus optimiste "demain est un autre jour..."
Quel proverbe ou locution chinoise pourrait traduire cette expression latine?
 
 
Qi Wang

Puis il faut trouver le bon calligraphe avant de tatouer sur son corps une fois pour toute la vie :-)

J'ai vu des tatouages en caractères chinois qui ne sont pas jolis :-(

Je compte à apprendre le latin peut-être dans ma vie... mais pas maintenant... :-( Vous avez de la chance de le savoir facilement!

 
Pas évident du tout, du tout! Car je ne connais pas un proverbe équivalent.
Quelques uns de proche :
 
来者犹可追 lái zhê yóu kê zhui (de Confucius,

( ne regretter plus ce qui s'est passé, mais l'avenir peut encore être rattrapé)

过去的过去了guo qu de, guo qu le (proverbe, ce qui s'est passé est passé)

向前看 xiang qian kan (locution, se concentrer sur  ce qui est devant vous)

日日新 ri ri xin (d'un classique aussi, chaque jour est nouveau)

 
D'autres possibilités? 
 

 From:  "pwhite" 
Date:  Mon Mar 26, 2001  5:21 am
Subject:  Re: [chinois-francais] demande d'un correspondant de "apprendre le chinois"

 
媳妇熬成婆:))

Qi Wang
 
> 媳妇熬成婆:))
 

Haha..... :-) Bienvenue, pwhite!

J'explique un peu le contexte culturel.

媳妇熬成婆
Xi2fu Ao2cheng2 Po2

belle-fille (femme de fils); cuire, souffre; devenir; belle-mère

 
Dans l'ancienne Chine, sous le système patriarcal, la belle-fille devait obéir humblement la belle-mère et faisait des devoirs. 

Mais après la mariage de son propre fils, elle-même devenait la belle-mère dominante.

 Ce proverbe est utilisé aussi pour d'autres occasions similaires, par exemple, la
promotion dans une entreprise...

 
JVG, latinisant: 
 
Navré d'intervenir à ce stade tardif ... j'espère que le stylet est encore au fourreau.
"Carpe diem" tiré d'une ode d'Horace signifie littéralement "attrape le jour", souvent traduit par "profite du jour présent" ou, comme l'a dit si joliment le poète (Ronsard)

"Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie".

 Il s'agit de la maxime des Epicuriens, une des branches de l'école philosophique hédoniste ou du plaisir- celle à laquelle se rattachaient Fourier et ses phalanstères.
Une autres manière de dire: "Il n'y a pas de mal à se faire du bien"
特别好 - 很不错 (?)

 
[NDC. Fritillaria imperialis, la fleur emblématique - paraît-il - de Charles Fourier.
 
Qi Wang
 
Dans ce cas là, je me souviens une phrase par le Président Mao

 (毛泽东, Mao Ze Dong, ou Mao Tse Tung) de la République populaire, qui était aussi un poète.

 
Il a écrit dans un poème:
 

只争朝夕
Zhi3 Zheng4 Zhao1 Xi1

 
Qui veut dire "(ne pas rêver ), juste saisir le matin et le soir (ou saisir le jour)"
 

JVG:

 
只争朝夕...
Cela me semble correspondre exactement à l'idée. 

Le Concise English Chinese-Chinese English dictionary 

(Hong Kong, Oxforf University Press, 1991,1100 pages, 20000 entrées de chaque côté. Un ouvrage de poche très pratique, avec pinyin, prononciation, recherche des clefs et caractères simplifiés, mais il faut bien sûr pratiquer l'anglais ... et la loupe )
traduit par "seize the day, seize the hour" ou "seize every minute"

 - "saisir le jour, saisir l'heure"; "saisir chaque minute".

 
 特别好 - 很不错 Tebie hao, hen bu cuo
aurait pu vouloir dire ce qui est spécialement bon n'est pas mauvais du tout, dans la filière hédoniste. Un philosophe (?) hindou avait je crois coutume de dire "Un peu trop, c'est juste assez pour moi". Un sybarite, sans doute.
 
Yves Harrand, LUI, EST CALLIGRAPHE :

 

MAJ 13.05.01