东拼西凑
[ Note du compilateur:
东拼,西凑 dong pin-xi còu, entasser à l'est, rassembler à l'ouest,
signifie "de bric et de broc".
L'idée de cette page est d'aller un peu plus loin que la brillante introduction aux Chengyu de Siva Nataraja,
et de profiter d'échanges ici et là, sur fr.lettres.langue.chinoise évidemment,
mais aussi nzn.fr.langues.chinois et le toujours actif groupe chinois-français,
pour petit à petit constituer une mini collection de proverbes,
en bric-à-brac et au petit bonheur la chance ...
Bien à quiconque nous lira ,
JV Gruat,
13 mai 2001.
QUAND CELA S'ENVENIME, OU QUELQUES ANIMALERIES:
23
Floréal an CCIX (le 12 Mai 2001 d.c.-d.c.g.), 11h53
"Hope I die before I get old"
> > Allez, 成语,
chéngyû, « proverbe » :
yúmùhùnzhu
鱼目混珠,
faire prendre un œil de poisson pour une perle
= faire prendre des vessies pour des lanternes.
yú
鱼 poisson
mù
目 œil
hùn
混 mélanger ;
confondre
zhu(zi) 珠(予) perle
zhusuàn 珠算 calcul
sur boulier
[A PROPOS DE BOULIER, OU PLUTOT LE CONTRAIRE:
LAURENT POUQUET, SUR FLLC:
Notre ami Guei, livreur
cycliste du film Beijing Bicycle, remplit les pages
de son cahier en répétant un caractère
unique, 正.
Quelqu'un
pourrait-il préciser le sens de l'idéogramme
zheng et
la signification de cette action obstinée ?
Merci et félicitations aux participants pour la
qualité des interventions
sur ce groupe.
Plus sur le film :
en
français
http://fr.wikipedia.org/wiki/Beijing_Bicycle
en chinois (十七岁的单车, shiqi sui de danche, la bicyclette de 17 ans)
http://ent.163.com/edit/010306/010306_73146.html
PASSONS SUR LES ERREMENTS, ET A CECILE ZHANG:
Le
caractère "zheng" est composé de 5 traits.
Traditionnellement, les
chinois les utilisent pour compter. A chaque fois que Guei transmet une
lettre ou un colis pour un client, il le note sur un cahier en
traçant un
trait du caractère "zheng". 20 caractères "zheng"
sur le cahier de Guei
représente 100 expéditions de lettre que Guei a
fait.
J'espère
que mon explication est claire.
JVG,
complètant:
Fort
claire, ma foi. Un peu comme par chez nous on compte les
bûchettes pour
dénombrer |, ||, |||, ||||, et l'on barre \ , cela fait 5. Ou comme l'on
joue
au pendu, en 13 traits ( _, |, \, /,\,_,|,o,|,/,\,/,\ ).
L'ordre
des traits de zheng montre bien les similitudes.
Pour en revenir aux proverbes, JVG mais plus tard:
往火上加油, wàng huŏ shàng jiā yóu,
jeter de l'huile sur le feu
(vers
feu dessus ajouter huile)
吠犬不咬人, fèi
quăn bú yăo rén,
chien qui aboie ne mord pas
(aboyer chien pas mordre homme;
plus commun pour "chien" 狗, gŏu.
狗来! gŏulái, Aux pieds !).
Richard
enchérissant :
狗仗人势,
gŏu zhàng rén shì, (« chien
armes homme force ») :
malmener les autres en s'appuyant sur le pouvoir
(l'autorité) de son maître
PLUS SEREIN :
De Yves Harrand
(le calligraphe au joyeux tambour ),
Dictionnaire français-chinois sous "risquer",
corroboré par chinois-français sous "huxie":
bù rù hû xué, yan dé
hûzi
pas entrer tigre caverne, comment acquérir tigre enfants ?
Sans se risquer dans l'antre du tigre, on ne saurait capturer ses
chatons.
不入虎穴, 焉得虎子
(les chengyu japonais comprennent, sous hû, 虎視眈々 hû shì dan dan, en gros "regarder alentour comme un prédateur". Pas trouvé ce 眈 dans mes dictionnaires, seulement par copier-coller et incursion dans des arcanes électroniques que je ne fréquentais guère).
Ce
qui est le plus proche que je me rappelle, est:
好男不跟女斗
Hao3 Nan2 Bu4 Gen1 Nü3 Dou4
Bon; Homme; Ne pas; Avec; Femme; Battre, disputer
Un homme ne dispute avec une femme.
SUR LA FAIM:
De
nouveau, je n'ai qu'une phrase qui n'est pas la même:
吃着碗里的, 望着锅里的
Chi1 Zhe Wan3 Li3 De, Wang4 Zhe Guo1 Li3 De.
Manger; En train de; Bol; Intérieur; ce que?; Regarder, en
train de; Pot,Wok
Manger ce qui est dans son bol en regardant (surveillant) le wok?
et que l'on veut plus et en même temps.
笼中的金丝鸟 ou 笼中的金丝雀
Long1Zhong1De Jin1 Si1 Niao3, Long2 Zhong1 De Jin1 Si1 Que4
Cage; Milieu; de; Or; Soie; Oiseau, 雀, petit oiseau
金丝鸟 =
金丝雀= canari, serin
Canari en cage est une métaphore
d'une jeune, jolie femme ou maîtresse d'un homme riche
donc qui a une vie toute confortable
mais qui est dépourvue de liberté personnelle.
Il n'y a point de rose de cent jours.
Quelques
variantes, le premier est beaucoup plus courant:
花无百日红
Hua1 Wu2 Bai3 Ri4 Hong2
花无百日好
Hua1 Wu2 Bai3 Ri4 Hao3
花无百日香
Hua1 Wu2 Bai3 Ri4 Xiang4
Fleurs; Rien; Cent; Jours; Rouge; Bonne; Parfumée.
Assez clair, Mais pas de "rose" dans le texte original.
PLUS MON PETIT VILLAGE QUE LE MONT PALATIN ...
[NDC.
La famille Fenouillard, humour de la fin du XIX: Les vingt premières planches du premier livre illustré de Christophe à partir de http://www.chez.com/aws2/humour.htm
"Histoire aussi véridique que vraisemblable des voyages de la Famille Fenouillard, ou l'on verra comme quoi, à la suite de plusieurs crises gouvernementales et intestines, M.Fenouillard perdit sucessivement de nombreux chapeaux, mais conserva son parapluie.-Ouvrage destiné à donner à la jeunesse française le goût des voyages"]
J'ai vu des tatouages en caractères chinois qui ne sont pas jolis :-(
Je compte à apprendre le latin peut-être dans ma vie... mais pas maintenant... :-( Vous avez de la chance de le savoir facilement!
( ne regretter plus ce qui s'est passé, mais l'avenir peut encore être rattrapé)
过去的过去了guo qu de, guo qu le (proverbe, ce qui s'est passé est passé)
向前看 xiang qian kan (locution, se concentrer sur ce qui est devant vous)
日日新 ri ri xin (d'un classique aussi, chaque jour est nouveau)
From: "pwhite"
Date: Mon Mar 26, 2001 5:21 am
Subject: Re: [chinois-francais] demande d'un correspondant de
"apprendre le chinois"
媳妇熬成婆:))
Haha..... :-) Bienvenue, pwhite!
J'explique un peu le contexte culturel.
媳妇熬成婆
Xi2fu Ao2cheng2 Po2
belle-fille (femme de fils); cuire, souffre; devenir; belle-mère
Mais après la mariage de son propre fils, elle-même devenait la belle-mère dominante.
Ce proverbe est
utilisé aussi pour d'autres occasions similaires, par
exemple, la
promotion dans une entreprise...
"Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie".
Il s'agit de la
maxime des Epicuriens, une des branches de l'école
philosophique hédoniste ou du plaisir- celle à
laquelle se rattachaient Fourier et ses phalanstères.
Une autres manière de dire: "Il n'y a pas de mal
à se faire du bien"
特别好 -
很不错 (?)
(毛泽东, Mao Ze Dong, ou Mao Tse Tung) de la République populaire, qui était aussi un poète.
只争朝夕
Zhi3 Zheng4 Zhao1 Xi1
JVG:
Le Concise English Chinese-Chinese English dictionary
(Hong Kong, Oxforf University Press,
1991,1100 pages, 20000 entrées de chaque
côté. Un ouvrage de poche très
pratique, avec pinyin, prononciation, recherche des clefs et
caractères simplifiés, mais il faut bien
sûr pratiquer l'anglais ... et la loupe )
traduit par "seize the day, seize the hour" ou "seize every minute"
- "saisir le jour, saisir l'heure"; "saisir chaque minute".