公园里 - LE JARDIN
UN NOUVEL APPORT DE QI WANG ET DU GROUPE CHINOIS-FRANÇAIS
PHOTOS DU PARC MONTSOURIS: MERCI À Patrick Clément POUR SON ACCORD.
un poÈme de jacques prÉvert ...
高行健 TRADUIT PAR GAO XINGJIAN
"Et bien tout de suite une nouvelle expérience poétique.
Cette fois-ci la traduction d'un poème français en chinois.
Il s'agit d'un poème de Jacques Prévert, le Jardin,
qui est traduit par GAO Xingjian (高行健),
écrivain chinois résidant en France et lauréat du prix Nobel 2000.
Voilà le poème et la traduction. - Wang Qi"
Ci-après le texte de Prévert, celui de Gao, la pinyinisation et une exégèse, linguistique mais sommaire.
D'autres références poétiques sur le site: VOIR LÀ
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé Où je t'ai embrassée
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上的一颗星
GONG YUAN LI
Yi qian nian yi wan nian
ye nan yi su shuo jin
zhe shun jian de yong heng
ni wen le wo
wo wen le ni
zai dong ri, meng long de qing chen
qing chen zai meng su li gong yuan
gong yuan zai ba li
ba li zai di shang yi zuo cheng
di qiu shi tian shang de yi ke xing.
Cela coule presque de source ...
Dans le jardin public Mille ans, dix mille ans,
tout aussi difficile pour raconter, dire complètement cette éternité d'intervalles clignotants tu m'as embrassé
[ce (clignotant intervalle) (éternité)]
(l'on aurait souhaité le 妳 féminin déniché par Kraabe, mais Gao
écrit en simplifié.Puis comme cela le poème devient utilisable précisément au
féminin - je me comprends, suis-je le seul ?)
je t'ai embrassée
pendant le jour d'hiver, l'aube de clair obscur l'aube au Parc Montsouris
(l'aube, qingchen, 清晨,littéralement "matin clair")
(蒙苏利公园,Mengsuli gongyuan, gong: public)
[Qi Wang a noté sur le groupe chinois-français que:
"蒙苏利", c'est simplement une translitération phonétique
mais comme les caractères chinois ont toujours un sens avec,
le choix et la combinaison des homophones peuvent donner
une impression complètement différente
de la même chose en lisant.
A mon avis, ces trois caractères bien choisis
donnent une image plutôt romantique, douce, exotique
même si ce n'est pas explicable
par une analyse mot à mot.
D'ailleurs je ne peux pas imaginer
quelle catastrophe une traduction de sens pourrait provoquer...
Montsouris, je crois veut dire mont de souris
(je me suis peut-etre trompé), et 老鼠山 en chinois!
Ca peut détruire tout le poème, a mon avis :-)")
le parc est à Paris
Paris, sur la terre, une ville.
Le globe terrestre est une étoile sur le ciel
(avec spécificatif 座, zuo, utilisé pour les objets "grands et stables"
comme une montagne, un pont, un immeuble ... et une ville)
(avec spécificatif 颗, ke, utilisé pour les "objets en forme de grains"
- vous voyez qu'on en trouve, de ces énumérateurs -
http://site.voila.fr/fllcjvg/specificatifs.htm
pour réviser les 116 autres cités et décortiqués) .
Retraduit, c'est encore du Prévert !
jvg, 21.3.01
Wang Wei (plus d'autres ressources)
... et l'éternelle (?) Deng Li Jun (en musique et paroles)