语
法, UN PEU DE
句 GRAMMAIRE
法 ET DE SYNTAXE
过或者了
plusieurs ou un certain nombre
一些,一几
看一看
le comparatif ...
和他的影快一样…
A l'origine, un constat de Jean-Victor Gruat sur fr.lettres.langue.chinoise :
Hormis quelques considérations sur les spécificatifs ou les pronoms
personnels, peu de questions encore sur la grammaire pour qui fréquente fllc.
Serait-ce que tout est lumineux, ou au contraire que les interrogations sont trop complexes pour une formulation claire ?
Réaction de Lao Li - 老李 - Laurent exprimant une frustration sinon collective, du moins apparemment répandue:
Pas-le-temps, pas-le-temps, pas-le-temps.
Comment se dit-ce en chinois pinyinisé ?
[NDC: xiànzài méyôu gongfu ...
mais c'est tellement plus seyant en caractères !
现在没有工夫 ( ou 功夫, l'un et
l'autre s'écrit ou s'écrivent, semble-t-il. Isolé, le
premier signifie travail, ou talent, résultat (gong). 夫, comme dans
夫人, furen,
conjoint, ou 大夫 (dàifu, pas dàfu - féodal), docteur.
Pas de quoi,
没有问题, meiyou wenti,
不必谢, bu bi xie. ]
JVG néanmoins d'insister ...
Deux points sur lesquels j'aimerais pouvoir bénéficier de votre sagacité collective:
Le premier soulevé par (je crois) M. Kraabe sur une liste de diffusion
fut formulé dans ces termes:
我有一个问题。“几”和“些”一样不一样?比方说,可以说“这几
天”,也还可疑说“这些天”,是不是?
c'est-à-dire, en gros (je cite l'auteur) "quelle différence y a-t-il entre les classificateurs "ji3" 几 et "xie1" 些, lorsqu'ils signifient "quelques"? Y a-t-il des utilisations que l'on peut faire avec l'un et pas avec l'autre, quels sont les cas pour lesquels on peut utiliser indifféremment les deux, y a-t-il une différence dans le sens,..."
Ma réponse avait alors été incomplète, puisque je m'étais contenté d'affirmer que, pour moi, j'employerais "ji" s'il y a soupçon d'énumération, et "xie" pour marquer simplement le pluriel.
Pour reprendre l'exemple des jours, zhe ji tian, ces jours là (précis); zhe xie tian, ces jours là (en général). "ces jours là sont les plus froids de l'année" = la quinzaine précédant le nouvel an chinois, ji "ces jours ci il fait plutôt froid" = on ne précise pas trop la période, xie.
Sans doute frustre et sommaire.
... et d'autres de l'aider :
Ce même 老李
Je suis allé consulter la liste de spécificatifs et ni 'ji3' ni 'xie1' n'y figurent. Ni dans la liste de la grammaire "Cn Mode d'emploi". C'est pour cette raison que je n'avais pas encore répondu.
[NDC:
S'agissant du tableau des spécificatifs, ni 几 ji, ni 些 xie n'en
sont, en ce sens que leur usage n'est pas limité à une catégorie de mots - au contraire des
本,包 et autres 封 (ben, bao, feng). Le vocable "énumérateurs" d'eux
s'agissant de ces derniers est ainsi trompeur. Il s'agit en fait de classificateurs - comme on
dirait une bouteille de vin, un pot
à lait, un
bocal de cornichons, un cruchon
de cidre, une
cruche à eau, une gourde
de gnôle et un
bidon d'eau.]
老李, poursuivant:
Je vois simplement que 'ji3' signifie : "combien ?" lorsque le nombre
demandé n'est pas censé excéder 10, et qu'il est suivi d'un classificateur...
... alors que 'duoshâo' = 'duo1shao4', 多少
signifie lui aussi "combien
?", mais : quelle que soit la quantité, et généralement sans classificateur :
Shi duoshao Zhongguo ren ? = Combien y a-t-il de Chinois ?
En feuilletant ce livre, je m'aperçois que 'xie1' « permet
d'envisager les choses sous l'angle d'une certaine quantité
» :
Yi xie shu. = Quelques livres.
En écrivant : >>Pour reprendre l'exemple des jours :
>> - zhe ji tian, ces jours là (précis); - zhe xie tian, ces jours là
(en général).
>> ji : Ces jours-là sont les plus froids de l'année = la
quinzaine précédant le nouvel an chinois
>> xie : Ces jours-ci il fait plutôt froid = on ne précise pas trop la période.
vous êtes donc probablement dans le vrai.
Et Georges Ko - 柯先生 d'ajouter:
Je dirais qu'avec 些 (xie), il y a
une notion d'énumération (« quel(les) ... ») et pour 幾/几, une notion de
dénombrer :
- 有幾個人 ? 3
個. Combien de
personnes ? 3
mais si on met un 哪 devant, on dénombre :
- 有哪幾個人 ?
阿朱、阿花和阿德.
Quelles
personnes ? Azhu, Ahua et Ade !
- 有哪些顏色 ?
綠、藍、黃.
Quelles couleurs ? Vert, bleu, jaune.
Dans l'exemple donnée par M. Kraabe,
這幾天 veut dire « ces jours ... » et dépend du contexte.
Par exemple : 「這幾天,天氣良好」 (tian qi4 liang2 hao3)
=> « il fait beau ces jours-ci ».
[NDC - En caractères simplifiés 这些天,天气很好, zhexie tian, tianqi hen hao
La suite ICI]
JVG, ému:
Merci, merci, mes bons maîtres. Je me sens moins ignare - toujours un peu
perplexe, cependant face à une autre interrogation:
La marque du passé, la différence donc entre
guo, 过 et
le,了.
Que signifie wo lai guo, que n'implique pas wo lai le ? (wo, 我, je, moi;
lai, 来, venir, arriver). S'agit-il d'action continue ou non continue, accomplie ou non
accomplie, précise ou imprécise dans le temps ?
老李, premier intervenant:
Je recopie de brefs extraits de la grammaire Cn Mode d'Emploi, de Joël Bellassen et autres.
Comme vous le savez, il n'y a pas en chinois de temps du verbe mais des aspects.
guò, 过 est à l'origine un verbe (toujours utilisé)
signifiant "traverser". Il s'est transformé en un *suffixe
verbal* de
l'expérience vécue : avoir déjà fait
quelque chose au moins une fois, avoir
_traversé_ cette expérience. (exemples :
Je suis déjà allé en Corée.
As-tu déjà étudié le coréen ?
En ce qui concerne le,了...
Un des plus célèbres grammairiens chinois disait
qu'arriver à rendre compte clairement et de façon
convaincante de la moitié seulement de
la question du mot vide 了 serait déjà un grand pas
en avant.
Il existe deux "le",
- le 了 post-verbal indiquant l'action réalisée
- le 了 d'actualisation (en fin de phrase)
et les auteurs déconseillent le terme d'« accompli »
pour le premier, car ce terme est inapte à rendre compte de
phrases (de 16 sinogrammes
pour les deux premières et de 12 pour la troisième)
telles que :
Cette histoire reflète les idées humanistes de l'auteur.
De tels prénoms expriment les espoirs des parents à l'égard de leurs enfants.
On utilise en japonais près de 2000 sinogrammes.
L'idée commune à ces trois phrases est "passer dans les faits, être devenu réalité".
Ce premier "le" porte sur le verbe et indique que l'action est _vue
comme_ passée dans les faits, réalisée, affaire classée.
Ex. Il est allé à Séoul le mois dernier.
(action réalisée, et de plus close)
Le second "le" porte sur la phrase entière et marque un changement, une modification, car il
_actualise_ une action (elle aussi réalisée) par rapport à un moment de référence.
Ex. Il est à Pyongyang !
(action réalisée, mais NEW!)
Excusez cet usage de l'anglais pour bien marquer la différence
entre ce qu'il est convenu d'appeler les deux "le", ton neutre si je ne
m'abuse... il y a encore sept pages sur ces "le", sans compter les
exercices. Je ne dirai donc rien des phrases à double "le",
ainsi
vous pouvez dire
avec un seul "le":
J'ai lu cent pages de ce livre (c'est une affaire classée)
avec les deux "le":
J'ai lu cent pages de ce livre ! (au moment où je parle, j'en suis à la page 100)
Georges Ko - 柯先生 abondant:
« wolaiguo » est utilisé pour dire que je suis déjà venu
(dans le passé) : normal, il y a un 過/过 -> action accomplie.
Par exemple:
我來過這家餐廳/我来过这家餐厅
(wo3 lai2 guo4 zhe4 jia can ting)
= je suis déjà venu dans ce restaurant
Pareil pour 我去過 (je suis déjà allé),
我說過 (je l'ai déjà dit), 我看過 (j'ai déjà vu), etc... Si on remplace 過 par
了, ça voudrait dire « je viens d'y aller », « je viens de (le) dire », « je viens de
(le) voir »
Kraabe alors intervint sans autre intermédiaire:
(1) Quelle différence y a-t-il entre les formulations Verbe+"yi"+Verbe
et Verbe+Verbe?
(Par exemple 看一看 "kan4-yi1-kan4" et 看看"kan4-kan4).
[NDC- 看, voir ]
Selon ma grammaire, les deux formulations atténuent le sens du verbe, mais dans quel cas utilise-t-on une formulation plutôt que l'autre?
"DAVID-ROUMANIE" , signant Yan, nous précisa:
Pour nous, les chinois, il n'y a pas vraiment de différence entre les
deux. Nous pouvons très bien utiliser l'un ou l'autre quasiment dans
toutes les conditions. Par exemple: "Kan yi kan"看一看et
"Kan kan"看看veulent dire tous les deux "jeter un coup d'oeil".
[Incise de JVG:
L'occasion où jamais ...
月亮代表我的心 , Yueliang daibiao wo
de xin, Mon cœur représente la lune était une des chansons les plus en vogue en Chine dans
les années nonante, et utilisait précisément cette formule verbe-yi-verbe.
Deux
fois. kan yi kan, et xiang yi xiang. Voir LA BAS ...
avec pinyin, et traduction. Trouvé par http://cn.yahoo.com/ à partir de la demande
"你去看一看", vers dont je me souvenais.
]
Kraabe ,
deuxième:
Comment traduire "aussi ... que", par exemple "il est aussi rapide qu'un cheval" (exemple adapte a mon vocabulaire)
Merci!
"DAVID-ROUMANIE" , duplique:
"aussi...que..." se traduit "he...yi yang"和...一样. Par exemple: "il est aussi rapide qu'un cheval" peut se traduit comme: Ta he ma (pao de) yi yang kuai.
他和马(跑得)一样快.
Ici il vaut mieux ajouter "pao de" qui signifie "courir", pour compléter cette phrase, car ça se
comprend mieux.
[VOIR EN OUTRE LÀ-BAS]
J'espère que j'ai bien répondu tes questions.
Yan
[JVG, cum grano salis:
En vulgarité franco-française, et parlant de rapidité, c'est plus avec le lapin (ou le lièvre) qu'il pourrait y avoir ambigüité ...
他和兔一样快, doute aussi en chinois ?
D'aucuns:
On ajoute pas un 'zi' pour faire lapin?
Dender:
Ca dépend, j'ai remarqué qu'à Taiwan, on utilisait
beaucoup moins le suffixe "zi" que sur le continent
JVG, mot de fin:
Normalement oui ... mais en l'espèce, si j'ose dire, et s'agissant de ce à
quoi je pensais, il m'a semblé que ce zi allait de soi - même non doublé.
兔
est un générique des lagomorphes domestiques - aucun risque de
confusion à l'écrit, utilité des caractères. Voir http://www.zhongwen.com/d/168/d223.gif
]
MAJ 24 février 2001.
Cela ne vaut pas un pet de lapin:
这个连屁也不值
ZHE GE LIAN PI YE BU ZHI