小 故事 - HISTORIETTES

 

 Bonjour,
M'amusant avec un de ces petits bouquins pour enfants où l'on doit soigneusement recopier les caractères sur un calque, j'ai été surpris par la relative richesse du vocabulaire, et comme les histoires sont courtes et se prêtent bien à un apprentissage pour personnes pressées, j'ai décidé d'en faire profiter le forum, comme JVG le fait avec un dévouement rare.

[NDC. Compilateur, tout chafouin: "Merci, merci, c'est trop d'honneur ... " ]

Si le temps me le permet et les retours sont positifs, j'espère pouvoir continuer à le faire régulièrement.
Bien à vous,
--
Magus

Sommaire

NB. Les marquent le niveau de difficulté (de 1 à 5). Les mentions V, C, ou G signalent un intérêt particulier traitant de vocabulaire, de grammaire ou de culture ...

Histoire 1 : 盗牛 ★★★☆☆ V    

Histoire 2 : 法拉第的幽默 ★★★☆☆ V

Histoire 3 : 拨 草得鸡 ★★★☆☆ V 

Histoire 4 : 大 澡盆 ★★☆☆☆

Histoire 5 : 屁股坐的! ★☆☆☆☆   C

Histoire 6 : 北 风和太阳 ★★☆☆☆

Histoire 7 : 相对论 ★★☆☆☆

Histoire 8: 老鼠偷油 ★☆☆☆☆

Histoire 9: 何必 呢 ★★☆☆☆

Histoire 10: 狼和小羊 ★☆☆☆☆

Histoire 11: 鲁迅与理发师 ★★★☆☆ V C

Histoire 12: 运神像的驴子 ★★☆☆☆

Histoire 13: 懒妇 ★★☆☆☆

Histoire 14: 害怕影子和足迹的人 ★★★☆☆ VG 

Histoire 15 : 蚊子和狮子 ★★☆☆☆

Histoire 16 : 金丝雀 ★★★☆☆

Histoire 17 : 送葬 ★☆☆☆☆ V

Histoire 18 : 对对子 ★★★★★ VGC

Histoire 19 : 健忘 ★★☆☆☆   C

Histoire 20 : 修 屋漏 ★★★☆☆ V

Histoire 21 : 见风转舵 ★★★★☆ G,C

Histoire 22 : 矮板凳 ★★☆☆☆ V

Histoire 23: 千里马 ★★☆☆☆ V

HISTOIRE 1: 盗牛

La fable suivante est tirée de 《寓 言》 [yu4 yan2] (ISBN 7-80624-737-8)

盗牛

有个偷牛的人被判了刑还被套上了枷锁。
一个熟人问道:你 犯了什么法?
偷 牛的人说:前 两天我在街上闲逛,见到地上有一根草绳,我想这绳子还能派上用场,就 拣了起来
熟人又问:那 为什么判这么重的罪?
偷牛的人回答:绳 子的那一头还拴着一头小牛

Vocabulaire (dans le contexte)

   [dao4] /voler, dérober/ (voleur aussi, cf. ch. 29 du Zhuangzi 盗跖, le brigand Zhi)
   [tou1] /voler/
   [niu2] /vache, boeuf, bovidé/
   [pan4] /juger/
[xing2] /peine, punition/

[hai2] /(implique la réalisation)/
   [tao4] /couvrir/
枷锁 [jia1 suo3] /fers, chaînes/
熟人 [shu2 ren2] /connaissance, ami/
犯法 [fan4 fa3] /violer une loi/
闲逛 [xian2 guang4] /se promener/ (逛街 [guang4 jie1] dans le langage moderne, c'est aussi faire du lèche-vitrines)
   [gen1] /spec./ >> <specifitab.htm>
绳子 [sheng2 zi5] /corde/
   [cao1] /paille/
   [pai4] /désigner, envoyer (ici, trouver)/
用场 [yong2 chang3] /utilité/
   [jian3] /prendre, tirer à soi/
   [zui4] /faute, crime/
   [shuan1] /être attaché, attacher/


Kong Ping Rui:

Une initiative bienvenue.
Merci pour ce travail remarquable mis à la disposition de débutants comme moi.

Pierre Guillemot:

Un retour positif.
C'est l'occasion d'un petit entracte au milieu des occupations supposées sérieuses, tout en ayant l'air de travailler. La syntaxe n'est pas
simpliste. Très bonne idée.

MAGUS:

Merci des encouragements Pierre. Je vais essayer de continuer, si cela peut servir à animer un peu le forum.
J'ai oublié de rajouter que les commentaires, critiques (le vocabulaire est-il trop ou pas assez fourni?) et corrections (tons et/ou définitions) sont bienvenues.

Après le voleur de bœuf, voilà une deuxième petite histoire, parue dans
《幽默与笑话》 ISBN 7-80624-733-5/J·174 (même genre de petit livret, avec des cases pour recopier les caractères).

>> retour au sommaire <<

 

HISTOIRE 2: 法拉第的幽默

法 拉第的幽默

法国物理学家法拉第是电磁理论的奠基人,他的发 现为电的应用开辟了道路。
但在电灯、电动机等电器还没有发明之前,许多人怀疑电的用处。
有一次,一个贵妇人有意挖苦说:
教 授你的发现会有什么用处呢?
法拉第答道:夫人,你能预言刚生 下来的孩子有什么用处吗?

Vocabulaire (dans le contexte)
法拉第 [fa3 la1 di4] /Faraday, Michael/
幽默   [you1 mo4]    /humour/
物理学 [wu4 li3 xue2] /les sciences physiques/
     [jia1]        /(ici) expert - entre dans la composition de〈专家〉[zhuan1 jia1])
电磁   [dian4 ci2]   /électromagnétisme, le magnétisme ou la porcelaine)
理论   [li3 lun4]    /théorie/
奠基   [dian4 ji1]   /fonder/
发现   [fa1 xian4]   /trouver, découvrir/
应用   [ying4 yong4] /application, utilité, utiliser/
开辟   [kai1 pi4]    /ouvrir, dégager/
道路   [dao4 lu4]    /la voie/
电灯   [dian4 deng1] /la lumière électrique/
电器   [dian4 qi4]   /appareils électriques/
发明   [fa1 ming2]   /invention, inventer/
之前   [zhi1 qian2]  /auparavant, avant/
许多   [xu3 duo1]    /beaucoup, de nombreux/
怀疑   [huai2 yi2]   /douter (de), avoir un doute/
用处   [yong4 chu5]  /utilité/
贵妇人 [gui4 fu4 ren2] /dame, femme/
有意   [you3 yi4]  /intentionnellement/
挖苦   [wa1 ku5]    /sarcastiquement/
教授   [jiao4 shou4] /Professeur (titre)/
夫人   [fu1 ren5]    /Madame (titre), souvent employé pour restituer le Mme, Mrs occidental/
预言   [yu4 yan2]  /prédire (litt. dire en avance)/


Notes

C'est une des réparties classiques attribuées à Faraday, comme celle où il répond à un officiel de la cour de la Reine Victoria «hé bien, il y a la probabilité que vous puissiez bientôt la taxer».
Je pense qu'il y a au moins une inexactitude ou en tout cas, une tournure de phrase curieuse (
「法 国物理学家法拉第」) qui laisse supposer que Michael Faraday est français...


>> retour au sommaire <<

MAGUS:
Voilà une troisième petite histoire (tirée aussi de
《寓言》 [yu4 yan2] ).

 

HISTOIRE 3: 拨草得鸡

 

拨草 得鸡

有个农夫用草来遮护他家的篱笆,忽然听到草里面 有唧唧的叫声,拨开草来看,发 现一只野鸡。
于 是他又抱了好多草,盖在篱笆上,希望能再次捉到野 鸡。
  第二天,他趴在草堆那儿听,又听到唧唧的声音,他拨开 草堆,里面却是一条毒蛇。
毒蛇咬伤他的手,使他中毒而死。


Vocabulaire (dans le contexte):
() [bo1 (kai1)], /pousser de côté, remuer/
[cao3] /herbe, paille/
[de2] /obtenir/
农夫 [nong2 fu1] /paysan, fermier/
遮护 [zhe1 hu4] /dissimuler, cacher, camoufler/
篱笆 [li2 ba1] /barrière, palissade/
忽然 [hu1 ran2] /soudain/
唧唧 [ji1ji1] /(onom.) pépiement/
叫声 [jiao4 sheng1] /son, cri d'un animal/
发现 [fa1 xian4] /découvrir/
野鸡 [ye3 ji1] /poulet sauvage/
于是 [yu2 shi4] /donc, conséquemment/
   [bao4] /prendre des brassées, tenir dans ses bras/
   [gai4] /couvrir, protéger/
希望 [xi1 wang4] /désirer, espérer/
   [zhuo1] /attraper/
   [pa1] /se pencher/
草堆 [cao1 dui1] /tas de paille/
   [que4] /mais/
毒蛇 [du2 she2] /serpent venimeux, vipère/ (litt. serpent à poison)
咬伤 [yao3 shang1] /mordre (et causer une blessure)/
使   [shi3] /causer, envoyer/
   [er2] /et, de ce fait/
   [si3] /mourir, mort/

Notes
《拨草得鸡》, tel que présenté dans le livret semble être assez proche d'un 成语 [cheng2 yu3] <chengyu.htm> :
《拨草寻蛇》 dont la signification est
① quelqu'un qui cherche de façon insistante,
② en particulier quelqu'un qui se cherche des ennuis, ou une personne malfaisante.

Laurent Frugier:

Merci pour cette nouvelle historiette. Elles sont fort intéressantes.

Quelques remarques :
>
野鸡 [ye3 ji1] /poulet sauvage/
L'on pourrait traduire par "faisan".

Au sujet de la dernière phrase
毒蛇咬伤他的手,使他中毒而死。 :
on a :
 >
使   [shi3] /causer, envoyer/ (structure factitive : causer, faire que...)
中毒 [zhong4 du2] /être empoisonné/
et
coordonne les deux verbes 中毒 et (actions qui se succèdent) :
l'empoisonnant et le tuant...

Magus:

Exact. C'est vrai que je suis resté très littéral dans la traduction.

D'ailleurs, en vérifiant, saviez-vous que la seconde acception de
【野鸡】 yějī est 【娼妓】 chāngjì qui signifie péripatéticienne (au sens «prostituée non autorisée» - ce qui, je suppose, signifie qui n'a pas pignon sur rue, par opposition aux filles de joie de celle que l'on voit au début de _la maison des poignards volants_ 《飞刀 门》)
Faut-il y voir un double sens ? ;^)

[NDC. Ne parlons nous pas de "poules" ? ]

>
中 毒 [zhong4 du2] /être empoisonné/

C'était le
qui me rendait perplexe, car je n'avais pas trouvé l'expression 中 毒. Merci d'avoir décortiqué !

 >> retour au sommaire <<

MAGUS:

Une nouvelle historiette donc, histoire de ne pas vous laisser ce week-end sans pratiquer un peu 「流水不腐,户枢不蠹」(liu2shui3 bu4 fu3, hu2shu1 bu4 du4) ;)

[NDC. "L'eau courante ne peut croupir, et le gond d'une porte n'est jamais vermoulu", ce qui est en mouvement ne craint pas la rouille - Nouveau dictionnaire chinois-français des locutions, expressions et proverbes, 新编汉法成语词典 ISBN 7-5615-1429-8]


HISTOIRE 4: 大澡盆

大澡 盆

两个人坐在一棵大树下,说起自己家乡的 稀奇事。
胖子说:我们那儿有个洗澡盆,可以客得下一干人 洗澡
瘦子说:
这不算稀奇。我们那儿有一根竹子,上边 长到天上,下 边长到地下
胖子问:
哪有那么长的竹子?
瘦 子答:如果没有我这根长竹子, 怎么能箍得住你那么大的澡盆?

Vocabulaire (dans le contexte)

     [ke1] /(spec.) pour les plantes/ 
<specifitab.htm>
家乡   [jia1 xiang1] /pays natal/ est le dernier caractère non rimé dans le célèbre poème de 李白 LiBai〈夜思〉Pensée nocturne.

[NDC. http://fr.wikipedia.org/wiki/Li_Bai  ]

自己   [zi4 ji3]  /propre, sien/
     [xi1]      /rare/
     [qi2]      /étrange, singulier/
     [shi4]     /chose, affaire/
     [pang4]    /gros, dodu, obèse/
     [shou4]    /maigre/
洗澡   [xi3 zao3] /prendre un bain/
     [pen2]     /vase, bassine (ici, plutôt une sorte de tonneau)/
     [gan1]     /sec/ mais ici, fait partie de l'expression suivante
 
一干人 [yi1 gan(1/4?) ren2] /une foule de gens/
     [gen1]    /(spec.) des bâtons/
   [shang4 bian5] /en haut/
     [gu1]    /cercler (avec des bambous)/

 

 >> retour au sommaire <<

 

HISTOIRE 5: 屁股坐的!

MAGUS

Cette fois-ci, pas vraiment une historiette, plutôt une blagounette reçue par SMS hier matin, tellement mignonne que je vous la fais partager :

屁股 坐的!
两 岁的小女孩学识字,妈妈指 着字 问:
这个字还记得吗?女孩摇头。
再想想!妈 妈拿过一个木板凳问,
你 看这个板凳是什么做的啊?
女孩大叫:屁股坐的!

Vocabulaire (dans le contexte)
学识 [xue2 shi2] /apprendre à reconnaître, distinguer/
[zhi3] /montrer, désigner/ (c'est aussi à l'origine le doigt : 手指 [shou3 zhi3])
[na2] /attraper, prendre/ = réunir + la main
qu'on retrouve dans Canada [jia1 na2 da4]
加 拿大
[ban3] /planche/ (la vieille planche 老板, c'est le patron, le boss)
[deng4] /banc, tabouret/ composé de [deng1] monter (sur scène,
dans un avion etc.) et de
[ji1] la petite table.
摇头 [yao2 tou2] /secouer la tête (pour montrer un désaccord)/
[zuo4] /faire (ici: être fait de)/
[zuo4] /s'asseoir, être assis/
屁股 [pi4 gu5] /postérieur, fesses/

 >> retour au sommaire <<

 

HISTOIRE 6: 北风和太阳

MAGUS

Retour à des fables plus traditionnelles avec celle-ci (assez taoïste dans sa morale non-dite qui évoque le 无为)...

[NDC. "无为而治 wu2wei2er2zhi4, ne rien faire qui contredise la nature ]

北 风和太阳
北风和太阳要比式各自的 威力,他们商定,看谁能使那个走路的人 脱去衣服。
北风先施展本事,它使劲刮着,那人紧紧裹住上衣,北风刮得更猛,那人受不住寒冷,又穿上了几件衣服。
太阳上场了,那人更脱掉了外衣,太阳增加热度,那人受不了酷热,脱光衣服,跳进河里去了。

 

Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------

北风 [bei3 feng1] /le vent du Nord/
太阳 [tai4 yang2] /le soleil/
比试 [bi3 shi4] /avoir une compétition/
各自 [ge4 zi5] /respectif/
威力 [wei1 li4] /pouvoir, puissance/
商定 [shang1 ding4] /décider (au terme d'une discussion)/
, c'est le commerce, le lieu où l'on échange, on discute, argumente.
[tuo1] /(se) débarrasser, enlever (vêtements)/
衣服 [yi1 fu5] /vêtements/
[xian1] /d'abord/
施展 [shi1 zhan3] /exécuter, (ici) s'essayer, se frotter/
on retrouve souvent
(exposer) dans 展览 [zhan3 lan3], l'exposition
本事 [ben3 shi4] /capacité, talent/
[gua1] /souffler (pour le vent)/ (aussi, raser, racler)
紧紧 [jin3 jin3] /de façon serrée/
[guo3] /envelopper/ s'écrit en intercalant entre le chapeau () et le bas du (). (référencé aux deux (部首) précédents)
les paquets que l'on fait envelopper à la poste c'est
包 裹
上衣 [shang4 yi1] /manteau (litt. sur-vêtement)/
[meng3] /féroce, furieux/
受不住 [shou4 bu2 zhu4] /ne plus souffrir, endurer, subir/
寒冷 [han2 leng3] /le froid (glacial)/
穿 [chuan1] /(ici) se vêtir/
[jian4] /(spec.) entre autres pour les vêtements/
脱掉 [tuo1 diao4] /se dévêtir/
增加 [zeng1 jia1] /élever, augmenter/
热度 [re4 du4] /chaleur (litt. "chaud degré")/ 温度 [wen1 du4]
les températureshttp://www.monnaiesdumonde.net/produits/produits.php?id_produit=320
[ku4] /dur, ardu/ (à noter signifie aussi "cool" dans la langue
chinoise djeunz par homophonie avec le "cool" anglo-saxon.
ex:
他长得酷喔!Il est trop cool! )
[guang1] /brillant, lumineux, par ext. nu (一丝不挂 !) ; 光头: chauve/
跳进 [tiao4 jin4] /plonger, sauter dans/

>> retour au sommaire <<

HISTOIRE 7: 相对论

MAGUS

Bonsoir,
Une nouvelle histoire (tirée de
幽默与笑话 

NDC. you1mo4 yu3 xiao4hua4, Humour et blagues).
Bonne lecture !

相对论
爱 因斯坦的相对论是科学史上 伟大的里程碑。
一群青年学生问他什么是相对论,他生动而幽默地打了个比方:
当你和一个美丽的姑娘坐上两个小时,你会感 到好像坐了一分钟;
而要是在炽热的火炉边,哪怕只坐上一分钟,却感到好像是坐了两个小时。这就是
相对论。
 

Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
相对论   [xiang1 dui4 lun4]  /théorie de la relativité 相对/
爱因斯坦 [ai4 yin1 si1 tan3] /Einstein, Albert/ (transcription phonétique)
科学 [ke1 xue2] /science, connaissance scientifique/
   [shi3] /Histoire, historique/
伟大 [wei3 da4] /grand, prodigieux/
里程碑 [li3 cheng2 bei1] /(ici) jalon, étape/
à l'origine, la borne kilométrique ;
le li, mesure de longueur chinoise ; la mesure et , la pierre verticale, composé de la pierre [shi2] et de [bei1] bas, modeste
一群 [yi1 qun2] /une foule de/
青年 [qing1 nian2] /jeune/ (litt. vert en années) ;
on trouve aussi
年轻 [nian2 qing1] (litt. léger en années)
生动 [sheng1 dong4] /vivant (ici, image "parlante")/
[er2] /cependant, en revanche/
幽默 [you1 mo4] /humour, humoristique/
[de5] /particule "adverbiante"/
比方 [bi3 fang5] /analogie, comparaison/
   [dang1] /(ici) penser, imaginer/
美丽 [mei3 li4] /beau, belle/
姑娘 [gu1 niang5] /jeune fille/ 小姑娘 s'emploie assez fréquemment en Chine jusqu'à des âges parfois avancés !
小时 [xiao3 shi2] /heure/
分钟 [fen1 zhong1] /minute/
[hui4] /(ici) verbe indiquant la forte probabilité
(équivaut à notre conditionnel)/
感到 [gan3 dao4] /sentir, percevoir/
炽热 [chi4 re4] /chaud comme des braises/
火炉 [huo3 lu2] /fournaise/
[bian1] /(à) côté/
却 [que4] /mais, pourtant/

>> retour au sommaire <<

HISTOIRE 8: 老鼠偷油

Bonsoir,
Une nouvelle petite fable qui a l'air assez connue en Chine où l'image revient apparemment dans quelques dépêches Xinhuanet. Peut-être a-t-on une fable de la Fontaine équivalente ?

Et pour ceux qui préfèrent les images aux longs discours, une petite animation flash (fin alternative, le chat n'est pas au casting) :
<http://hengtian.nyist.net/flash/admin/flash/20050221173603.swf>


老鼠偷油 [¹]
 老鼠咬碎香油瓶的瓶塞,把尾巴伸进瓶里蘸香油吃,它高兴地夸奖 自己的尾巴:
多好的尾巴!有了你,我才吃上了香油
猫发现了老鼠偷油,就守在鼠的洞边,当老鼠钻回洞里时,猫咬住了它的尾巴,
把它拖了出来。老鼠气得咒骂自己的尾巴:
多坏的尾巴!没有你,我绝不会送命 


Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------

老鼠 [lao3 shu3] /rat, souris/
[tou1] /voler/
(
)[(xiang1) you2] /huile (de sésame)/ (litt. huile parfumée)
[yao3] /ronger/
[sui4] /briser en petits morceaux/
[ping2] /bouteille, vase, pichet/
[sai1] /(ici) bouchon (d'une bouteille)/
[ba4] /pref. du COD placé avant le verbe/
尾巴 [wei3 ba5] /queue/
[shen1] /étendre/
[zhan4] /tremper dans (sauce, encre etc.)/ composé de + +
高兴
[gao1 xing4] /content, heureux/
[de5] /particule "adverbiante"/
夸奖 [kua1 jiang3] /bénir, complimenter, flatter/
[cai2] /être capable de/
[chi1] /manger, boire/ (avec pour le mouvement de la queue)
[mao1] /chat/
发现 [fa1 xian4] /découvrir/
[shou3] /faire le guet, garder/
[dong4] /trou, cavité, grotte/
[bian1] /(à) côté/
[dang4] /(ici) au moment où/
[zuan4] /pénétrer/
[tuo1] /tirer (à soi)/
出来 [chu1 lai5] /émerger, sortir/
气得 [qi4 de5] /avec humeur, en colère/
咒骂 [zhou4 ma4] /maudire, injurier/ [²]
绝不 [jue2 bu4] /jamais/
送命 [song4 ming4] /litt. donner, rendre la vie, euphémisme pour
mourir/ (on peut aussi
送死 [song4 si3] comme fit le chat)

Notes
-----
[¹] une coquille amusante dans la version originale où le titre s'était
transformé en
老鼠偷牛 (!)

[²] par associations d'idées (d'expérience, peut aider à retenir mieux
certains caractères) :
on retrouve le caractère
[zhou4] dans le titre du film d'épouvante
japonais _Ju-on_ (the Grudge) qui donne en chinois
《咒怨》[zhou4 yuan4]
(
【呪怨】 じゅおん en japonais où est une "Z-variante" de - les
Z-variantes avaient été l'objet d'une discussion sur le présent groupe).
Et pour ceux qui n'ont pas froid aux oreilles, dans la mythique reprise
du _Dr. Jones_ d'Aqua, rebaptisé dans l'Empire du Milieu
(爱情)大魔咒
— si vous avez le blues, tapez 大 魔咒 dans <http://mp3.baidu.com/> o_O)'

>> retour au sommaire <<

HISTOIRE 9: 何必呢

 Bonsoir,
Comme Einstein est à la une pour le centenaire de ses publications, continuons donc avec une histoire (tirée de
幽 默与笑话) sur ce rêveur un peu bohème...

C'est aussi l'occasion d'un point de grammaire assez intéressant sur une structure particulière à la langue chinoise et très usitée (dont on a deux exemples dans le texte).
[à développer si besoin ?]
谁也不理我 (T-T) 什么备注我都要阅读 (^_~) ...

Allez, trêve de
《我咕噜的是啥?!》, place aux caractères ; bonne lecture!

何必呢
 一天,爱因斯坦先生在纽约街上遇见一位朋友,
爱因斯坦先生,你 该换件新大衣了
何 必呢,反正在纽约谁也不认识我
几年后,朋友又遇见已是著名科学家的爱因斯坦,他仍然穿着那件旧大衣,朋 友便
又劝他换件新大衣,爱因斯坦说:
何 必呢,反正这儿每个人都认识我

Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
爱因斯坦 [ai4 yin1 si1 tan3] /Einstein/
先生 [xian1 sheng5] /Monsieur/
纽约 [niu3 yue1] /New York/
遇见 [yu4 jian4] /rencontrer/
朋友 [peng2 you5] /ami/
[gai1] /devoir (conseil)/
[huan4] /changer (vêtements, monnaie etc.)/
[jian4] /spéc. des vêtements, fichiers etc./
[xin1] /nouveau/
大衣 [da4 yi1] /pardessus, veste/
何必 [he2 bi4] /pourquoi, à quoi bon?/
反正 [fan3 zheng5] /de toute façon, de toute manière/
认识 [ren4 shi5] /connaître, reconnaître/
几年后 [ji3 nian2 hou4] /quelques années plus tard/
[you4] /à nouveau/
[yi3] /déjà/ [voir les notes de bas de post]
著名 [zhu4 ming2] /célèbre, renommé/
科学家 [ke1 xue2 jia1] /scientifique/
仍然 [reng2 ran2] /toujours (encore)/
[jiu4] /vieux, ancien/
便 [bian4] /(ici) même si = 纵使 [zong4 shi3]/
[quan4] /conseiller, persuader/


Notes
-----
Ne pas confondre les trois caractères très semblables :
己 已 巳
[ji3] le crochet [se lit [yin3] d'après wikipédia] s'arrête pile au niveau du 2ème trait signifie : soi-même, propre(自己)
produit les composés : [ji4] le souvenir la jalousie ...
[yi3] le crochet déborde du 2ème trait sans rejoindre le haut
signifie : déjà
(已经)ou (s')arrêter
[si4] le crochet rejoint le haut
signifie : fœtus (peu usité, cf.
[bao1], l'enveloppe)

>> retour au sommaire <<

HISTOIRE 10: 狼和小羊

Bonsoir,
En ce week-end pascal, pas de poules cette fois dans mes fables, mais au moins un agneau. Et au moins celui-là rappelera une fable bien connue ^_^.

Comme toujours, n'hésitez pas à corriger, renchérir...
Très bon week-end à tous.

狼和 小羊

 狼看见一只小羊在河边喝水,就想找个借口把它吃掉。
狼责备小羊把河水弄浑了,小羊说:
我 在河的下游喝水,而你在上游,我怎么会把你那儿的水弄浑呢?”
狼 又说:
可 是你去年骂过我
小羊说:
去 年我还没有出生呢
狼恶狠狠地说:
即 使你再会狡辩,我也不会饶过你!”

Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
   [lang2] /loup/
看见 [kan4 jian4] /apercevoir/
   [zhi1] /(spéc. des animaux)/
小羊 [xiao3 yang2] /agneau (classiquement, quoique pourrait être chevreau)/
河边 [he2 bian1] /bord de la rivière/
   [zhao3] /chercher/
借口 [jie4 kou3] /prétexte, excuse (litt. emprunter la bouche)/
   [ba4] /prép. du groupe COD antéposé/
   [ta1] /il, lui (inanimé)/
吃掉 [chi1 diao4] /manger, dévorer, avaler/
责备 [ze2 bei4] /critiquer, blâmer/
弄浑 [nong4 hun2] /salir (litt. faire boueux)/
   [you2] /le cours d'une rivière (上游 amont, 下游 aval)/
可是 [ke3 shi4] /mais/
去年 [qu4 nian2] /l'an passé, l'année dernière/
   [ma4] /injurier/
   [guo4] /(ici) marque du passé/
出生 [chu1 sheng1] /être né/
   [e4] /vil, mauvais/ [¹]
   [hen3] /sans pitié/ [²]
即使 [ji2 shi3] /même si/
再会 [zai4 hui1] /continuer à/
狡辩 [jiao3 bian4] /pinailler, argumenter avec des sophismes/
(
rusé, et = + + débattre (la clef de la parole entre le labeur))
不会 [bu4 hui4] /(ici) ne risque pas de/
   [rao2] /pardonner/

Notes
-----
[¹] Attention dans
可恶 (juron courant), se lit [wu1]
mais [e3] dans
恶心 [e3 xin1] répugnant, qui soulève le coeur.

[²] Dans la série ne pas confondre (les plus utiles) :
 >>    
很 恨 狠 狼 浪 跟 根 银 锒  <<
[hen3] = + ; très
[hen4] = + ; haïr
[hen3] = + ; sans pitié (avec la griffe)
[lang2]= + + ; loup
[lang4]= + + ; vague (-> 浪费 [lang4fei4] gaspiller et
浪漫 [lang4man4] romance, voire débauche)
[gen1] = + ; avec
[gen1] = + ; racine, spécificatif des objets longs
[yin2] = + ; argent (métal) -> 银行 [yin2 hang2] banque
银河 [yin2 he2] la Voie Lactée (litt. fleuve argenté)
[lang2]= + + ; fers, chaînes

[NDC. Zhongwen (http://www.zhongwen.com/t/12.gif fournit une bonne trentaine de caractères construits autour de (gen3, un des huit "diagrammes divinatoires" ou trigrammes, bases du yi jing - aussi dénommé - voir taiji.htm ).
Cela pour insister sur l'importance de bien maîtriser les clefs pour ne pas
trop peiner à l'apprentissage des caractères - ou du moins contrôler la
hart.
Les clefs, faut-il le rappeler, sont répertoriées en bien des endroits de la
Toile, y compris sur clavitab.htm .
Un exercice possible: à partir de http://www.zhongwen.com/t/35.gif et
sachant que
分 fen signifie séparer, diviser, partitionner, essayer de
mémoriser la quinzaine de caractères qui y sont rattachés ...
]

>> retour au sommaire <<

HISTOIRE 11: 鲁迅与理发师

Bonsoir,
Une nouvelle petite histoire tirée de "Blagues et humour".


鲁 迅与理发师

 一天,鲁迅去理发师,理发师马马虎虎给他发,鲁迅随手抓了一把铜元,
数也没数给了理发师。
铜元大大超过定价,理发师喜上心头。
过一段时间,鲁迅又去理发,理发师奉茶敬烟,精工细剪,
鲁迅却照价付款。
理发师不解,鲁迅说:
你 随便理我就随便给,
   你 认真理我就认真给



Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
鲁迅 [Lu3 Xun4] /Lu Xün (1881-1936), écrivain Chinois, considéré comme
      le fondateur de la littérature chinoise vernaculaire moderne
      (baihua). Voir <http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun> en anglais,
      la page française étant peu complétée. 
  
[yu3] /et, mot de liaison, équiv. “”/
理发师
[li3 fa3 shi1] /coiffeur, barbier/
马马虎虎 [ma3 ma3 hu3 hu3] /approximatif, à la hussarde, composé
      par doublement de
马虎 à l'origine un monstre équivalent à
      notre croque-mitaine dont on menace les enfants.
      Par ext. négligent/
给发 [gei1 fa4] /litt. "donner" une coupe de cheveux/
随手 [sui2 shou3] /immédiatement, sans hésiter/
   [zhua1] /attraper, saisir/
一把 [yi1 ba3] /une poignée (de)/
   [tong2] /cuivre/
(vb)
也没(vb) [ye3 mei2] /sans même (vb)/
[shu3] /compter/
超过 [chao1 guo4] /dépasser, excéder/
定价 [ding4 jia4] /tarif (fixer un prix)/
喜上心头 [xi3 shang4 xin1 tou2] /être envahi de joie/
[guo4] /passer/
[duan4] /morceau (ici, spec.)/
时间 [shi2 jian1] /temps/
奉茶敬烟 [feng4 cha2 jing4 yan1] /recevoir avec des égards princiers
          (litt. recevoir avec respect, offrir + thé + vénérer,
          respecter, offrir + tabac)/
[xi4] /fin, finement/
[jian3] /couper (avec des ciseaux)/
[que4] /mais/
[zhao4] /(ici) faire attention = 关心, cf. 照顾 zhao gù/
付款 [fu4 kuan3] /payer/
不解 [bu4 jie3] /ne pas comprendre/
随便 [sui2 bian4] /à sa convenance, comme il plaît/
认真 [ren4 zhen1] /avec rigueur, en prenant à coeur/

>> retour au sommaire <<


[Compilateur:
> J'ignorais l'origine mythique de
马马虎虎, et me demandais si vous aviez d'autres renseignements sur la bestiole ?

Pas d'autres occurrences trouvées à vrai dire que celle de mon
dictionnaire :
【马 虎】 mǎhu
ugly demon] 民间传说中吞食小孩的丑陋精怪。
〈雨里马虎风里贼〉 〈马虎看小孩
——放心不下〉
negligent;casualcareless] 不细心,敷衍了事,草率。
〈大事不糊涂,小事必马虎〉 〈必要的时候不妨把衣服穿得马虎一点,可心灵必
须保持整洁才行〉

trad :
1. folklore local, espèce de monstre hideux dévorant les petits enfants
2. négligent, désinvolte, peu soigneux

J'ai trouvé amusant de le noter, parce que j'ai toujours eu l'impression
quand j'employais l'expression (que Bellassen présente assez tôt dans
ses méthodes) que ça faisait sourire les Chinois... C'est peut-être une
explication ?
(...)
En creusant un peu, une référence trouvée :
<
http://www.nen.com.cn/72902018968059904/20031029/1253212.shtml>
N'ai pas le temps d'approfondir, mais on dirait que la dérive de sens
viendrait d'une bête vivant dans le Sichuan sur la Montagne du Cheval
Blanc, qui y aurait mangé un tigre ; la bête en question aurait
ressemblé à un cheval, avec les rayures et la férocité du tigre...
(parenthèse : Tiens au fait comment on dit zèbre en chinois ?
 >>
【斑马】 bānmǎ, le cheval rayé )
D'où le tigre a été mangé par négligence/Mahu ?...
(la suite semble être une étude des évolutions d'espèces en relation
avec les "chimères" Yéti et autres Mahu)...

Et une autre référence (pour le côté croque-mitaine)
<http://timelines.ws/0600AD_999AD.HTML>
| c600        In China Yang Di, a Sui emperor, extended the Grand Canal.
| He reportedly assumed power by poisoning his father. Ma Shu-mou, aka
| Mahu, was one of the canal overseers and was said to have eaten a
| steamed 2-year-old child each day he worked on the canal. On
| completion the canal extended for 1,100 miles.
|     (WSJ, 10/25/99, p.A50)

En substance: Deuxième et avant-dernier représentant de la dynastie des
Sui
隋朝, Yang Di 煬帝 est surtout connu pour avoir étendu le Grand
Canal (
大运河 DaYunhe joignant Hangzhou à Pékin ; ~1800 km).
Ma Shu-mou (surnommé Mahu), un des contremaîtres de la construction
était réputé avoir mangé chaque jour qu'il travaillait au canal un
enfant de 2 ans.
Dans ce cas, c'est sans doute une métaphore sur le pouvoir oppresseur,
comme le tigre dans certains poèmes (voir les remarques de
<http://www.lingshidao.com/hanshi/lihe.htm> #Ballade du tigre sauvage# )
En somme, plus de questions que de réponses...
]

>> retour au sommaire <<

HISTOIRE 12: 运神像的驴子

运神像的驴子

 有个人把神像放在驴子的背上,赶着进城去。
路上人们见到神像,都恭恭敬敬地作揖行礼。
驴子以为人们是向自己礼拜,就摆起架子来了,大声地叫喊,再也不肯往前走。
赶驴子的人见到这情形,用棍棒打它,生气地说:
嗨 你这浑家伙,要人们来拜你这毛驴,那还早得很呢!”


Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
   [yun4] /(ici) transporter/
神像 [shen xiang] /idole (litt. représentation d'une divinité,
                   d'un bouddha)/
驴子 [lü2 zi5] /âne/
   [bei4]    /dos/
   [gan3] /suivre, se diriger, se hâter, (ici) mener/
进去 [jin4 qu5] /entrer (dans)/
人们 [ren2 men5] /les gens/
恭敬 [gong1 jing4] /saluer, vénérer/
   [yi1]  /s'incliner en joignant les mains/
行礼 [xing2 li3] /saluer (accueillir)/
以为 [yi3 wei2] /penser, croire/
   [xiang4]   /dirigé, en direction de/
自己 [zi4 ji3]  /soi-même/
   [bai4] /saluer, révérer/
()架子 [bai3 (qi3) jia4 zi] /prendre de grands airs, arrogance -
               
高架 [gao1 jia4] c'est l'abréviation pour voie
                surélevée que vous pouvez voir sur les panneaux
                auto-routiers, à Shanghai ou dans les autres grandes
                zones urbaines/
叫喊 [jiao4 han3] /crier, s'exclamer/
   [ken3] /consentir, vouloir/
往前走 [wang3 qian2 zou3] /bouger de l'avant, avancer/
情形 [qing2 xing5] /circonstances, situation/
棍棒 [gun4 bang4] /bâton/
   [da3] /(ici) battre/
生气 [sheng1 qi4] /en colère/
   [hai1] /interj./
   [hun2] /boueux/
家伙 [jia1 huo5] /lascar, gaillard/
... [yao4] /(ici) pour que.../
还早得很  [hai2 zao3 de hen3] /ne pas être prêt de/

>> retour au sommaire <<

HISTOIRE 13: 懒妇
懒妇

 有一个女人非常懒,烧火做饭全是丈夫一手操办, 她只晓得衣来伸手饭来张口。
有一天,丈夫要出远门,五天后才能回家, 便烙了一张大饼,套在妻子的脖子上。
没想到等他回家时,妻子已经死去三 天了, 脖子上的大饼只是嘴巴旁边吃了一个缺口, 别的地方还一点都没动过。
 

Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------


   [fu4] /femme, épouse : 《包法利妇人》 = Madame Bovary
非常 [fei1 chang2] /extrêmement, incroyablement/
   [lan3] /paresseux [1]/
烧火 [shao1 huo3] /faire le feu, s'occuper du foyer (âtre)/
做饭 [zuo4 fan4] /faire à manger/
丈夫 [zhang4 fu5] /époux, mari/
一手 [yi1 shou3] /tout seul, par soi-même/
      
一 手操办 tout faire soi-même ([cao1 ban4] signifiant prendre
               des dispositions)
    ou
一手包办 [yi1 shou3 bao1 ban4] tout faire soi-même,
               par ext. de façon dictatoriale
   [zhi3] /seulement/
晓得 [xiao3 de5] /être conscient de, savoir (à noter qu'en shanghaien,
       on utilise systématiquement cette expression en lieu et place
       de
知道 [zhi1 dao5]/
   [yi4] /vêtement/
   [lai2] /venir, arriver/
伸手 [shen1 shou3] /tendre la main, mendier/
张口 [zhang1 kou3] /ouvrir la bouche/
要出 [yao4 chu1] /devoir sortir/
回家 [hui2 jia1] /revenir à la maison/
便   [bian4] /(ici) simplement, pratique (方便) se prononce
        aussi pian2 par ex. dans
便宜 [pian2 yi5], bon marché/
   [lao4] /faire cuire, mettre au four/
一张 [yi1 zhang1] /(spéc. des objets plats)/
   [bing3] /gâteau, pancake/
   [tao4] /(ici) accrocher/
妻子 [qi1 zi5] /épouse, femme/
脖子 [bo2 zi5] /cou/
没想到 [mei2 xiang3 dao4] /sans penser que, il n'avait pas pensé que.../
   [shi2] /temps, moment/
已经 [yi3 jing1] /déjà/
死去 [si3 qu4] /être mort(e)/
三天 [san1 tian1] /trois jours/
只是 [zhi3 shi4] /seulement, simplement/
嘴巴 [zui3 ba5] /bouche/
旁边 [pang2 bian1] /à côté/
缺口 [que1 kou3] /(litt. manque, trou + bouche) bouchée/
别的 [bie2 de5] /autre/
地方 [di4 fang5] /endroit/
一点 [yi1 dian3] /un peu/
   [dong4] /changer, bouger (ici toucher)/
   [guo4] /(marque du passé)/

Notes
-----
[1] Concernant le caractère
paresseux.
     Il est composé en simplifié de la clef du cœur
et du caractère
    
[lai4] ( + ).
[shu4] = lier + [fu4] (负责 fùzé, être responsable de)
[lai4] = être dépendant de
    Et en traditionnel, on a deux variantes
ou l'une avec la clef
    de la femme à la place du cœur.


>> retour au sommaire <<

HISTOIRE 14: 害怕影子和足迹的 人
害怕影子和足迹的人

 有一个人非常胆小,走 在路上看到自己的身影和足迹,害怕 得要命,就加快步子奔跑起来,想离它们远点儿。
不料,他走得越快,脚印就越多,跑得越急,影子跟得越紧。
他害怕极了,以为自己还是跑得太慢,就更加拼命地跑,一刻也不休息,最后耗尽了自己的体力,死掉了。

Magus: Pour continuer avec les historiettes, en voici une autre tirée de 寓言, explorant un autre travers exarcerbé de l'être humain. Une sorte de
mélange entre l'ombre du serpent (
杯弓蛇影), et le hamster dans sa roue.

Bonne lecture



Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
害怕   [hai4 pa4] /être effrayé, avoir peur/
足迹   [zu2 ji4] /marques, traces de pas
          - cf.
痕迹 [hen2 ji4] marque, trace, cicatrice, vestige/
影子   [ying3 zi5] /l'ombre, la réflexion/
非常   [fei1 chang2] /très (litt. peu commun)/
胆小   [dan3 xiao3] /pleutre, timide/
    
c'est la vésicule biliaire, et trad. par ext. le siège du courage
    
胆子 [dan3 zi5] est donc selon le sens ; vésicule biliaire ou                  courage (~ nos "tripes")
     on dira aussi
胆大 [dan3 da2] courageux, audacieux
看到   [kan4 dao4] /voir, remarquer/
自己   [zi4 ji3] /propre, sien/
身影   [shen1 ying3] /l'ombre (d'une personne), silhouette/
     [de2] /(introduit le complément de manière)/
要命   [yao4 ming4] /litt. demander la vie : terriblement, à mort/
     [jiu4] /alors, aussi/
加快   [jia1 kuai4] /accelérer, se hâter/
步子   [bu4 zi5] /le pas/
奔跑   [ben1 pao3] /courir/
起来   [qi3 lai5] /en avant/
     [xiang3] /penser, espérer/
     [li2] /de (introduit la distance)/
它们   [ta1 men5] /ils (inanimés)/
远点儿 [yuan3 dianr] /un peu plus loin/
不料   [bu4 liao4] /à sa surprise, de façon inattendue/
脚印   [jiao3 yin4] /marques de pieds/http://www.monnaiesdumonde.net/produits/produits.php?id_produit=320
... [yue4...yue4] /plus... plus...
        ex:
来越多, plus ça va, plus il y en a/
     [ji2] /pressé, inquiet/
跟得(越) [gen1 de2 (yue4)jin3] /l'accompagnait de plus en plus serrée/

            (NDC - 紧跟: suivre de près, garder l'allure de ...)
极了   [ji2 le5] /extrêmement, très, trop/
以为   [yi3 wei2] /considérant, vis-à-vis/
还是   [hai2 shi4] /c'était encore/
太慢   [tai4 man4] /trop lent/
更加   [geng4 jia1] /toujours plus/
拼命地 [pin1 ming4 de] /en étant prêt à se battre pour sa vie/
一刻   [yi1 ke4] /un moment/
也不   [ye3 bu4] /pas même/
休息   [xiu1 xi5] /se reposer/
最后   [zui4 hou4] /à la fin/
耗尽   [hao4 jin4] /épuisement, fatigue/
体力   [ji3 li4] /force physique/
死掉   [si3 diao4] /mourir, être mort/

>> retour au sommaire <<

 

HISTOIRE 15: 蚊子和狮子
  蚊 子和狮子

 蚊子对狮子说:"你的本事不过就是用 牙齿咬,
用爪子抓,这一套谁都会。
我比你强
,不相信,我们就打一场"
蚊子冲上去
,在狮子脸上乱叮,狮子用脚爪乱打乱抓,
把脸都抓破了,终于认输。
蚊子哼着凯歌飞回去
,却被蜘蛛网兜住。
蚊子战胜了雄壮的狮子
,却被小小的蜘蛛消灭了。

Une nouvelle fable traditionnelle pour cette semaine, vraisemblablement inspirée d'Ésope...


Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
蚊子 [wen2 zi5]  /moustique/
狮子 [shi1 zi5]  /lion/
本事 [ben3 shi4] /habileté, capacités/
不过 [bu4 guo4]  /(ici) seulement, pas plus que/
   [yong4]     /utiliser/
牙齿 [ya2 chi3]  /dents/
   [yao3]      /mordre/
爪子 [zhua3 zi5] /pattes (pour un animal)/
   [zhua1]     /attraper/
   [tao4]      /(ici) spéc. d'un ensemble de choses/
   [hui4]      /(ici) savoir, pouvoir/
   [qiang2]    /(plus) fort, meilleur/
相信 [xiang1 xin4]/croire, être convaincu/
   [da3]        /taper, battre, jouer/
   [chang3]     /(ici) une manche (d'un jeu, duel, etc.)/
   [chong1]     /(ici) en flèche, prendre son essor comme une fusée/
   [luan4]      /en désordre, de façon confuse/
   [ding1]      /piqûre (de moustique ou d'insecte)/
   [lian3]      /visage, muffle/
   [jiao3]      /pied, patte/
   [po4]        /ruiner, ravager, blesser/
终于 [zhong1 yu2] /finalement, à la fin/
认输 [ren4 shu1]  /reconnaître sa défaite/
  
[shu1] ( + ) a deux emplois principaux : transporter (输电线,
       transport de l'électricité ou
输血, transfusion sanguine)
       et perdre (une partie) ->
输赢 [shu1 ying2] pertes et profits.
       le premier sens a aussi donné (via le japonais)
输入 [shu1 ru4]
       saisir (un caractère, des chiffres)
      
[shu4] (souvent écrit dans ce sens), c'est le point
       d'acupuncture, où convergent les "méridiens"...
   [heng1]      /bourdonner, fredonner, renifler/
凯歌 [kai3 ge1]   /chanson de triomphe - , c'est une musique
(militaire) de triomphe/
   [bei4]       /(préf. verb. introduisant le passif)/
蜘蛛 [zhi1 zhu1]  /araignée/ -> 蜘蛛人 Spiderman
   [wang3]      /(à l'origine) filet ; (ici) toile.
       Par ext. Internet, réseau
网络 [wang3 luo4]/
   [que4]       /mais/
   [dou1]       /(ici) envelopper/
      à l'origine, casque. Le plus souvent signifie "poche".
     
(ne pas confondre avec / en trad.) se dessine ainsi :
     
+ gauche + droite + / avec comme Z-variante :
   [zhu4]       /arrêter, stopper/
战胜 [zhan4 sheng4] /surmonter, vaincre/
雄壮 [xiong2 zhuang4] /fort, héroïque, robuste/
  
[xiong2] c'est celui de 英雄 [ying1 xiong2], le héros (cf. *Hero* <http://www.imdb.com/title/tt0299977/> de Zhang Yimou).
消灭 [xiao1 mie4] /causer la perte/

>> retour au sommaire <<

 

HISTOIRE 16: 金 丝雀
   金丝雀     

 金丝雀被关在鸟笼里,挂 在窗口上,一到夜晚,它就歌唱起来。
蝙蝠飞来问它,为什么白天不唱而在 夜晚唱。
金丝雀告诉蝙蝠,自己就是在白天唱 歌时被人捉住的,
所 以就改在夜晚歌唱了。
蝙蝠说:"你现在小心已经是多余的 了,你应该在被捕捉之前小心谨慎才 对呀"!

Ci-dessus une nouvelle petite fable, extraite de l'inépuisable 《寓言》(ISBN 7-80624-737-8).
Historique des conversations afférentes aux historiettes sur
<http://groups.google.com/groups?q=%22Historiettes+chinoises%22>

Bonne lecture,

Magus


Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
金 丝雀 [jin1 si1 que4] /canari (litt. hirondelle à filaments dorés)/
         [què] s'écrit
+(où le de se confond avec le premier
         trait de
dans [zhuī] qui désigne des oiseaux à courte queue
鸟笼   [niao3 long2] /cage à oiseaux ; trad. faite en bambou/
    
= +c'est aussi le nom des paniers de bambous utilisés
        pour faire cuire les
点心 (dim sum). Plus préc. 笼屉[lóngtì]
        un autre sens de ce caractère : "mettre les mains dans les
        manches opposées" (
双 手笼在袖中)
     [guà] /accrocher, suspendre/
窗口   [chuang1 kou3] /fenêtre/
夜晚   [ye4 wan3] /nuit/
    
一 到夜晚 : (ici) [yī] vaut pour "chaque, chacune" / "toutes"
歌唱   [ge1 chang4] /chanter/ ; peut se dire également 唱歌
起来
   [qi3 lai5] /(commencer quelque chose)/
蝙蝠   [bian1 fu2] /chauve-souris/
    
蝙 蝠侠 [Biānfúxiá] c'est Batman, ou le justicier chauve-souris,
        avec le
/de 武侠片 wǔxiápiàn, les films de genre
        "wuxianpian" <http://fr.wikipedia.org/wiki/Wu_Xia_Pian>
白天   [bai2 tian1] /pendant le jour, la journée/
     [er2] /alors que (sert à articuler une mise en parallèle)/
告诉   [gao4 su5] /dire, informer/
自己   [zi4 ji3] /soi-même/
就是   [jiu4 shi4] /être justement, précisément/
     [shi2] /temps, moment, période/ ici ellipse pour ...的时候
     [zhuo1] /attraper, arrêter (quelqu'un)/
     [zhu4] /(sert à marquer la finalité de l'action)/
所以   [suo3 yi3] /c'est pourquoi, donc/
     [gai3] /changer/
    
改 变 [gai3 bian4] changer, transformer
    
改 革 [gai3 ge1] réforme, avec le de 革命 [gé mìng] la révolution
现在   [xian4 zai4] /à présent, maintenant/
小心   [xiao3 xin1] /faire attention/
已经   [yi3 jing1] /déjà/
多余   [duo1 yu2] /(ici) inutile -litt. "trop de reste", donc superflu/
    
c'est le reste, celui qui est faste à la fin du repas de la
        nouvelle année, que l'on retrouve dans la sentence/jeu de mots
       
年年有余 / 年年有鱼
应该
   [ying1 gai1] /devoir, faire mieux de/
捕捉   [bu3 zhuo1]  /attraper/
之前 [zhi1 qian2] /avant .../
谨慎   [jin3 shen4] /prudent, attentif, précautionneux/
    
se dessine   + (->廿) + { + } ; attention à ne pas
        confondre la partie en bas à droite {} avec
= (+ )
        de même, le caractère est à distinguer de
[dǒng],
        comprendre, avec la partie de droite
[dǒng] administrateur,
        directeur
     [cai2] /(ici) seulement/
     [dui4] /correct, juste/
     [ya5] /(interj. emphatique)/

>> retour au sommaire <<

 

HISTOIRE 17: 送葬
   送葬       

 一个穷汉和他的儿子看见送葬的队伍,
"
爸爸,棺材里装的是什么呀?"
"
一个人"
"大家送他到哪儿去呀?"
"
送他到一间屋子里去。那儿没有金,没有银;没有柴没有火;没有吃的,也没有穿的"
"爸爸,那是在往我们家送吧?"

Bonsoir,
Pour changer un peu des fables animalières, voilà une nouvelle histoire extraite au gré du feuilletement de
幽默与笑话 (ISBN 7-80624-733-5/J·174 - yōumò yǔ xìaohùa, Humour et Blagues ) — Certes l'humour est... surprenant, mais peu de doute sur la paternité chinoise cette fois !

Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
   [qiong2]     /pauvre, démuni/
   [han4]       /Chinois (par métonymie avec la dynastie de ce nom) /
儿子 [er2 zi5]    /fils, enfant/
送葬 [song4 zang4]/prendre part à une procession funèbre[ ¹ ]/
看见 [kan4 jian4] /voir, remarquer/
队伍 [dui4 wu5]   /troupes[ ² ]/
爸爸 [ba4 ba5]    /père/
棺材 [guan1 cai5] /cercueil/

[zhuang1] /installer/
   [ya5]        /(emphase)/
大家 [da4 jia1]   /tout le monde/
   [song4]      /(ici) porter, accompagner/
    (sens général : envoyer un présent, livrer)
   [jian1]      /(spéc. des pièces de maison)/
屋子 [wu1 zi5]    /pièce, maison/
   [jin1]       /or/
   [yin2]       /argent/
   [chai2]      /bois de chauffage (火柴 [huo3 chai2] allumettes)/
   [huo3]       /feu/
吃的 [chi de5]    /(ici) de quoi manger/
穿的 [chuan1 de5] /(ici) de quoi se vêtir/
   [na4]        /dans ce cas, alors/
   [wang4]      /en direction de (se dit pour un train par ex.)/
   [jia1]       /maison/

Notes
-----
[¹]
[zàng] (inhumer), *le* caractère intéressant de cette histoire.
  Se décompose en
  ·
(clef du végétal
)
  ·
([sǐ] la mort, composée
     de la clef
[dǎi] (trait horiz. et nuit/crépuscule [xī]) ;
     | signifiant maintenant "mauvais, mortel", mais désignant
     | à l'origine des restes d'os brisés (prononcé [è] écrit aussi
)
     | — notion qu'on retrouve dans
[cán] handicap(er), briser,
     | reste...
[liè] couper, rang(er) etc.
     | Glissement de sens et dérivés pourraient fournir matière à
     | plus qu'une incise, alors je suspens...
     où bascule l'homme, celui de droite, dos-à-dos avec son pendant
     dans
)
  ·
(clef représentant deux mains tenant ou portant)

[²]
[wǔ], la clef de l'homme accompagnant le chiffre 5 signifie
  à l'origine une unité de base de 5 personnes de l'armée chinoise
  antique.
  Par extension,
est le caractère adopté dit "de grande écriture"
  (
大写 [dàxiě]) pour écrire le chiffre 5 sur les registres comptables,
  les chèques etc. afin d'empêcher des falsifications.
  Bonne occasion de relire <nombres.htm>...


- -

Magus

>> retour au sommaire <<

HISTOIRE 18: 对对子
      对对子       

 郭沫若年少时和同学们偷吃了庙里的桃子。
庙里和尚找到先生,先生想了个主意,让学生对对子,谁对上了,就免罚。
上联是:“昨 日偷桃钻狗洞,不知是谁”?
郭 沫若对答:“他 年攀桂步蟾宫,必定有我!”
先 生顿惊其才,欣 喜若狂,把追查偷桃的事置诸脑后,同学们都免于责罚了。


Bonsoir,

Cette semaine, un nouveau texte tiré de
《幽默与笑话》 (_Humour et
blagues_, un petit livret destiné aux enfants où l'on doit recopier des
caractères dans leurs cases sur des calques intercalaires).

NB: Si je devais noter ce texte en matière de difficulté, sur 5 étoiles,
je lui en mettrai 5. Malgré (ou à cause de) sa concision, il est
redoutable car il présente quelques caractères peu usuels, et surtout,
l'humour ne peut être compris qu'à l'aide de certaines références.
C'est aussi pour cela que j'ai ajouté une relative abondance de notes à
la fin (que j'espère les plus exactes possible), afin que l'on ne soit
pas rebuté par la difficulté si l'on débute en chinois.

L'idée d'une notation, même si c'est toujours très subjectif, pourrait
être intéressante à poursuivre ? Nous verrons... 

--
Magus

Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
对对子 [dui4 dui4 zi3] /donner l'antithèse d'une phrase  ~
             joute verbale [¹]/
郭沫若 [Guo1 Mo4 ruo4] /Guō Mòruò [²]/
年少 [nian2 shao4]  /les jeunes années/
   [shi2]         /(ici) du temps de =的时候)/
同学 [tong2 xue2]   /camarades de classe/
   [tou1]         /voler, dérober/
   [miao4]        /le temple, 庙宇 [miàoyǔ]/  s'écrit : 广 +
桃子
[tao2 zi5]     /pêche (fruit)/
和尚 [he2 shang5]   /bonze, moine bouddhiste [³]/
找到 [zhao3 dao4]   /(aller) trouver/
先生 [xian1 sheng5] /(ici) Maître, Ancien [4]/
主意 [zhu3 yi5]     /idée, stratagème/
   [rang4]        /(ici) demander, faire faire/
学生 [xue2 sheng5]  /élèves, étudiants/
   [shui2]        /qui, celui qui/
对上 [dui4 shang4]  /(ici) répond (correctement)/
   [jiu4]         /alors/
免罚 [mian3 fa2]    /(litt.) être libéré de la punition/
上联 [shang4 lian2] /prémisse, première ligne d'une énigme/
昨日 [zuo2 ri4]     /hier = 昨天/
   [zhuan1]       /percer/
狗洞 [gou3 dong4]   /(litt.) trou de chien, passage dérobé/ [5]
不知 [bu4 zhi1]     /ne pas savoir/
对答 [dui4 da2]     /répliquer/
他年 [ta1 nian2]    /(ici) ses camarades/ signifie aussi
       une "promotion" d'élèves à un examen impérial
   [pan1]         /grimper, escalader/
       une décortication du caractère
pour les petits yeux fatigués:
     
木 爻 木
        
            avec dont la partie basse correspond en réalité
              à la même croix qu'en haut, comme celle de

   [gui4]         /cannelier, ou osmanthus/
      voir <http://www.itjp.org/dic/tree.htm>
   [bu4]          /marcher, fouler/
   [chan2]        /crapaud/ ++++
   [gong1]        /palais, impérial/     [6]
必定 [bi4 ding4]    /à coup sûr/
   [dun4]         /marquer une pause/ +
   [jing1]        /(de) surprise, étonné par/
   [qi2]          /tant, son (celui dont on a parlé avant)/
   [cai2]         /talent, génie/
欣喜若狂 [xin1 xi3 ruo4 kuang2] /être en extase, émerveillé/
      (litt. "heureux comme un fou")
追查 [zhui1 cha2]   /inverstigations, enquête/
   [shi4]         /sujet, affaire/
置诸脑后 [shi4 zhu1 nao3 hou4] /(idiom.) oublier (litt. "placer
    à l'arrière de son esprit")/ on a aussi
置诸背后 (tourner le dos à).
   [dou1]         /tous/
免于 [mian3 yu2]    /exempté de/
责罚 [ze2 fa2]      /punition/

Notes
-----
[¹]
对对子 [duì duìzǐ] joute verbale où les adversaires font preuve
       d'érudition par des jeux sur les mots, les caractères, les chengyu
       etc. Voir d'ailleurs une ancienne discussion parlant de bonzes et
       de réparties aussi :
【和尚大伞】 à lire ici
       <sinicismes.htm>

[²] Guō Mòruò (*1892-†1978) écrivain, érudit et homme politique chinois
     <http://fr.wikipedia.org/wiki/Guo_Moruo>

([³] & [4] cf. /infra/)

[5]
钻狗洞 [zuan4 gou3 dong4] "s'échapper de façon peu glorieuse",
     "s'enfuir par la petite porte".
     Par référence à une histoire dans l'opéra
《燕子笺》 (aussi appelé
   
《奸 遁》,et 《狗洞》) où un des personnages, en volant les questions
     d'un examen avait réussi à passer celui-ci brillamment, devenant
    
状 元 [zhuang4 yuan2] (le major). Soupçons du doyen qui décide de lui
     faire passer un test sans préparation, auquel il ne comprend
     évidemment rien. Se sentant pris au piège dans le bureau où il
     avait été enfermé, entendant des chiens il a une inspiration et
     prend la fuite par un trou dans le mur, contraint pour passer à
     abandonner son couvre-chef de cérémonie
[guan4]
     <http://www.gakushuin.ac.jp/univ/ua/kougei_00201photo.htm>...

[6]
蟾宫折桂 [chan2 gong1 zhi2 gui4] chengyu qui signifie "passer les
     examens (impériaux) brillamment".

    
蟾 宫、寒宫 autant de façons de désigner 月宫 le Palais de la Lune
     —par référence à une ancienne légende qui prétendait qu'il
     y avait un crapaud (
蟾蜍 [chánchú]) dans la Lune.

    
[zhé] casser, briser, ici cueillir ;
    
桂 花 [guìhuā] l'osmanthus (aussi 木犀 (litt. bois-rhinocéros), un
     arbre odoriférant à petites fleurs, dont un spécimen magnifique
     pousserait au milieu du palais de la Lune.

     Cet arbre symbolise le succès aux examens impériaux. Usant de nos
     lauriers, on pourrait se hasarder à traduire la phrase par
     "cueillir les lauriers dans la lune".

     L'histoire derrière ce chengyu :
    
郤 诜 (Xi Shen), s'était vu recommandé par 尚书崔 (Shang Shucui)
     auprès de l'Empereur Wudi de la dynastie Jin
晋武帝
     <http://fr.wikipedia.org/wiki/Sima_Yan>.
     Après qu'il eut travaillé comme gouverneur de la province de Yong
     Zhou (
雍州), l'empereur demanda qu'il fît son auto-critique
       – “
卿自以为何如?” (« Ministre, que pensez-vous de vous ? »)
     Il aurait répondu :
       – “
臣举贤良对策,为 天下第一,犹桂林之一枝,昆山之片玉。
     (« Votre humble et dévoué serviteur répondrait ainsi à celui qui est
     le premier sous le Ciel : comme une simple branche d'un bosquet
     d'osmanthus, un simple éclat de jade de la montagne Kun »)
     Ce qui fit rire l'Empereur et lui fit gagner le poste de ministre.

     (Sa phrase est parfois "traduite" dans les livres plus modernes en :
     “
我就像月宫里的一段桂枝,昆仑山上的一块宝玉。”).

     Que comprendre de l'historiette donc ?
     En répondant au doyen, Guo Moruo disait de façon humoristique :
     « Hier, j'ai volé des pêches, et demain j'obtiendrai de grandes
     réussites ».
     En somme, une illustration intéressante de la confiance en soi, mais
     surtout de la capacité à assumer pleinement ses erreurs et de les
     sublimer...
     Effectivement, une qualité rare.

                          
[Disgressions]

[³] À propos du mot chinois
和尚, il est indiqué qu'il provient du 梵文
     [fan4 wen1] (sanskrit) उपाध्याय /upādhyāya/, via le Tibet (où la
     prononciation de la première syllabe était "wu")

     Un autre terme pour désigner un bonze est
僧侣 [sēnglǚ], lui aussi
     dérivé du sanskrit (संघ, /saṅgha/).

     Pour revenir au chinois, la partie droite de
[sēng] est
    
[céng/zēng].
    
[zēng] contient une notion de durée ancienne :
     signifie "déjà"
(曾经), ou bien dans les mots
     
曾孙 (arrière petit-enfant),
     
曾祖父/曾祖母 (arrière grand-père/mère);
     il intervient aussi dans la composition du caractère "augmenter"
    
[zēng]

     L'écriture de ce caractère tolère plusieurs variantes qui peuvent
     rendre confuse sa lecture.
     En effet, les traits supérieurs sont en général sous la forme de
.
     Mais la clef pour
et étant la même, on peut voir les deux
     écritures (en particulier selon la police de caractères utilisée).
     De plus, comme dans
[hēi] (noir), la partie du haut peut se voir
     écrite comme
, bien qu'en théorie l'on doive plutôt l'écrire
     (dessin à voir en police à châsse fixe)
                     _\_/_
                    | \|/ |
                     ¯¯¯¯¯
     Il faut donc être parfois méfiant vis-à-vis des différentes polices,
     car une lecture hâtive pourrait le faire confondre avec par exemple
    
[shòu] la bête, la créature, l'animal, alors que ce caractère
     n'est pas ambigü dans son écriture :
+ + +

[4] Dans le langage courant, 先生 signifie "monsieur", mais dans le
     contexte, est à rapprocher de la lecture japonaise
せんせい /sensei/
     qui a conservé la notion originelle de “maître”.


>> retour au sommaire << 

Magus - Eric Lemoine sur fllc le 12 février 2006:

"J'ai pris le temps de compiler non pas un mais deux petits textes annotés, cette fois-ci de niveaux intermédiaires. Le premier - histoire 19 - (tiré de 《幽默与笑话》) plus facile, est moins annoté et ne devrait pas poser trop de problème . Le second - histoire 20 - (tiré de《寓 言》) possède un peu plus de vocabulaire. "


HISTOIRE 19健 忘
   persistance   健 忘       
某 健忘者回家后,忽然想起:“今晚要做一件什么事情”。
但他一时又想不起来究竟是什么事情。
他绞尽脑汁,一直想到深夜十二点才想起来:
“哦,今天晚上要早点上床睡觉。”

Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
健忘 [jian4 wang4] /oubli/
某   [mou3]        /un(e) certain(e)/
者   [zhe3]        /personne/
忽然 [hu1 ran2]    /soudain/
究竟 [jiu1 jing4]  /exactement/
绞(尽)脑汁          /se creuser la tête/ 绞 entortiller et 汁 le jus
      [jiao3 (jin4) nao3 zhi1]
一直 [yi4 zhi2]    /sans arrêt, depuis le début/
深夜 [shen1 ye4]   /tard dans la nuit/
哦   [o2]          /oh/
上床 [shang4 chuang2] /aller au lit/
睡觉 [shui4 jiao4] /dormir/ ; à noter que 觉 se prononce
      [jué]  dans 觉醒 [juéxǐng] se réveiller mais
      [jiào] dans 睡觉 [shui4 jiao4] dormir !

>> retour au sommaire <<


HISTOIRE 20: 修 屋漏
      plombier 修屋漏

天 连降大雨,房屋漏得非常厉害,屋里简直找不到一 处干的地方。
主人急忙叫瓦匠来修补房屋。
費了好大力气,又花了好些钱,房子总算修好了。
这时天已放晴,整整一个月再没下雨。
主人白天晚上都看着屋顶叹气说:
“真是命若,房屋修好了,却不下雨,白白贴了好多工钱!”

Vocabulaire (dans le contexte):

修   [xiu1]       /(ici) réparer/
(房)屋 [fang2 wu1] /maison, aussi 房子 [fang2 zi5]/
漏   [lou4]       /une fuite (ici, d'eau)/
天   [tian1]      /(ici) jour/
连   [lian2]      /(ici) une succession de, les uns après les autres/
降   [jiang4]     /tomber, précipiter/
非常 [fei1 chang2] /exceptionnel, extraordinaire/
厉害 [li4 hai5]   /redoutable, terrible, dévastateur/
简直 [jian3 zhi2] /simplement, (ici) pas une place/
找   [zhao3]      /trouver/
处   [chu4]       /(ici) spécificatif pour les endroits/
干   [gan1](ici)  /sec/
地方 [di4 fang5]  /endroit/
主人 [zhu3 ren2]  /propriétaire/
急忙 [ji2 mang2]  /en hâte/
瓦匠 [wa3 jiang5] /le couvreur/ 瓦, la tuile ;
                       匠 l'ouvrier, le maître artisan
修补 [xiu1 bu3]   /réparer/
費   [fei4]       /dépenser (argent, énergie)/
力气 [li4 qi5]    /efforts, énergie/
花钱 [hua1 qian2] /dépenser de l'argent/
总算 [zong3 suan4] /au final/
已   [yi3]         /(ici) après/
放晴 [fang5 qing2]   /s'éclaircir/
整整 [zheng3 zheng3] /en tout/
一个月 [yi1 ge4 yue4] /un mois/
白天 [bai2 tian1]  /le jour/
晚上 [wan3 shang5] /le soir, la nuit/
屋顶 [wu1 ding3]   /le toit/
叹气 [tan4 qi4]    /soupirer/
命   [ming4]       /vie, destin/
若   [ruo4]        /semblable, pareil/
白白 [bai2 bai2]   /en vain, pour rien/
贴   [tie1]        /en général, "coller" ici dans le sens
                    payer, "subventionner"/
工钱 [gong1 qian2] /salaire, paie pour un travail/

>> retour au sommaire << 

HISTOIRE 21: 见 风转舵

      Rosée 见 风转舵

有个人在沾了露水的桌子上用手指写了
“我要做皇帝”五个字,被他的仇人看见了,
仇人扛起桌子就往官府跑, 要告他造反。
到了官府,官老爷还没有升堂,太阳出来,露水全干了,字迹也没有了。
人家问:“你把桌子扛来干啥呢?"
他说:“我家有许多桌子,拿这张来问问老爷要不要?”

Vocabulaire (dans le contexte):

见风转舵  (ou 见风使舵)
[jian4 feng1 zhuan3 duo4] /retourner sa veste/ littéralement: «barrer au gré du vent»

沾   [zhan1]      /humide, humidifier/
露水 [lu4 shui5]  /buée, rosée/
桌子 [zhuo1 zi5]  /table/
手指 [shou3 zhi3] /doigt/
要做 [yao4 zuo4]  /(ici) vouloir être/
皇帝 [huang2 di4] /Empereur/
看见 [kan4 jian4] /apercevoir/
仇人 [chou2 ren2] /ennemi (personnel)/ [¹]
扛   [kang2]      /porter sur ses épaules, lever des deux mains/
往   [wang4]      /vers, en direction de/
官府 [guan1 fu3]  /préfecture/
     (官 la charge publique, l'autorité) d'une préfecture (府)
跑   [pao3]       /courir, en courant/
告   [gao4]       /dire, informer/
造反 [zao4 fan3]  /révolte, rébellion/
到了 [dao4 le5]   /une fois arrivé, en arrivant/
老爷 [lao3 ye5]   /(ici) titre cérémonial/ [²]
升   [sheng1]     /(ici) traverser/ en général, s'élever
堂   [tang2]      /(ici) le hall de réception/
太阳 [tai4 yang2] /le soleil/
出来 [chu1 lai5]  /émerger/
全干 [quan2 gan1] /complètement sec/
迹   [ji4]        /traces, marques/
人家 [ren2 jia1]  /les gens/
干啥 [gan4 sha2]  /faire quoi (fam.) = 干吗?/
呢   [ne5]        /alors, et bien ?/
许多 [xu3 duo1]   /beaucoup (trop)/
拿   [na2]        /prendre/

Notes
-----
[¹] Disgression amusante :
仇 [chou2] l'ennemi est composé de la clef de l'homme 亻 et du chiffre neuf 九 (avec les variantes 讎、讐 en caractères traditionnels, mais existe également sous cette forme).
Alors que 伍 [wǔ] (déjà vu dans en historiette 17) est la compagnie, celle des cinq 五 personnes de l'unité de base de l'armée.

Essayons de compléter un peu l'énumération (pour les plus courants)…
亻 +
→  二 = 仁 [rén] la bonté, la bienveillance, ou le noyau d'un fruit.
→  三 = 仨 [sā] trois, tout simplement (dialecte pékinois)
→  五 = 伍 [wǔ] la compagnie, mais aussi 5 en caractères bancaires
→  九 = 仇 [chóu] ennemi, sens courant ; mais en langue littéraire, peut se prononcer [qiú], le compagnon. On le trouve par exemple dans le Yijing (à la ligne 2 du chaudron 鼎, hexagramme rendu célèbre par CG Jung).
            →  十 = 什 [shí] 10, une unité de recensement en Chine antique, peut signifier aussi «divers», ou des écrits (rouleaux).
            Prononcé [shén], il n'est plus à introduire ! 什么?
→  千 = 仟 [qiān] le chef d'une armée (de mille hommes)

…sans oublier les fractions :
→  半 = 伴 [bàn] le compagnon, la moitié

[²] 老爷  [lǎoye]  est dans la langue courante le nom donné au grand-père (maternel). Ici, ne pas se fourvoyer, il s'agit du titre honorifique donné à un seigneur.
Une autre acception de ce terme est « idole (religieuse) », probablement par référence aux Immortels taoïstes.

HISTOIRE 22: 矮 板凳

 bancs  矮 板凳

有一个人的家里有一张矮板凳,他嫌坐着不舒服,
每次都用瓦片垫高四只板凳脚。
后来他觉得太麻烦,就想出了一个办法:
叫仆人把板凳搬到楼上去。
他去坐的时候,发现板凳还跟原来一样矮,
他气呼呼地说:
“人们都说楼高,完全是骗人的话!”
随 即命令仆人把楼拆掉了。                                                                          Démolition

Vocabulaire (dans le contexte):

矮   [ai3]         /(ici) petit/ aussi nain, ou inférieur
板凳 [ban3 deng4]  /planche ou banc de bois/
嫌   [xian2]       /renâcler, ne pas aimer/
舒服 [shu1 fu]     /confortable, à l'aise/
每次 [mei3 ci4]    /à chaque fois/
瓦片 [wa3 pian4]   /des morceaux (plats) de tuiles/
垫   [dian4]       /empiler, rembourrer/
脚   [jiao3]       /le pied/
后来 [hou4 lai2]   /plus tard, par la suite/
觉得 [jue2 de5]    /penser, (se) sentir/
麻烦 [ma2 fan5]    /irrité, ennuyé/
办法 [ban4 fa3]    /moyen, méthode/
仆人 [pu2 ren2]    /serviteur/
搬   [ban1]        /déménager, bouger/
楼上 [lou2 shang4] /à l'étage/
发现 [fa1 xian4]   /découvrir/
还   [hai2]        /encore/
原来 [yuan2 lai2]  /avant, auparavant/
一样 [yi2 yang4]   /identique, pareil/
气呼呼 [qi4 hu1 hu1] /vert de rage/ (soufflant)
人们 [ren2 men5]   /les gens/
完全 [wan2 quan2]  /complètement, entièrement/
骗人 [pian4 ren2]  /mentir, menteur/
随即 [sui2 ji2]    /immédiatement/ = 马上
命令 [ming4 ling4] /ordonner, commander/
楼   [lou2]        /(ici) la maison/
拆掉 [chai1 diao4] /mettre en pièces, démolir/

>> retour au sommaire << 

Magus sur fllc, le 31 mars 2006:

"Bonsoir,

Voici une nouvelle historiette annotée tirée de 《寓言》,... de quoi explorer le champ lexical du cheval.
Elle ne présente pas de difficulté insurmontable, sauf peut-être la dernière phrase qui mérite d'être décortiquée.

En parlant de décortiquer, ce chien présent dans l'offrande me sera l'occasion de me faire boucher de caractère... Âmes sensibles... "

HISTOIRE 23: 千 里马

 qianlima  千 里马

有一个人的马棚里,母马养了一匹好马驹,别人说:
“这是一匹千里马,应该送到皇帝的马棚去养”。
他便带着小马到京城献给皇帝。
皇帝叫大臣查查书,大臣查书后说:
“这匹马倒是一匹好马,可惜它不是出自千里马的产地,不能算啊!”
于是,还是把它放到宫外的马棚里去了。

                                                             

Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
千里马 [qian1 li3 ma3] /fringant coursier/ [¹]
     [peng2]      /hutte, cabane, ici box, écurie/
匹     [pi2]        /spéc. des chevaux, ânes etc./
母马   [mu3 ma3]    /jument/
养     [yang3]      /donner naissance/ (employé aussi plus loin
                     dans le sens d'élever)
     [ju1]        /poulain/
别人   [bie2 ren2]  /les autres/
应该   [ying1 gai1] /devoir/
送到   [song4 dao4] /emmener à, offrir?/
皇帝   [huang2 di4] /empereur/
便     [bian4]      /(ici) alors/
带     [dai4]       /emmener/
小马   [xiao3 ma3]  /poulain/
京城   [jing1 cheng2] /la capitale/
     [xian4]      /faire une offrande/ [²]
叫     [jiao4]      /mander, appeler/
大臣   [da4 chen2]  /ministre/
查     [cha2]       /inspecter, vérifier/
书     [shu1]       /document, références/
     [dao4]       /(ici) certes/
可惜   [ke3 xi1]    /quel dommage/
产地   [chan3 di4]  /lieu de production/
不能   [bu4 neng2]  /ne pas pouvoir/
算     [suan4]      /(ici) regarder comme tel/
于是   [yu2 shi4]   /c'est pourquoi/
还是   [hai2 shi4]  /malgré cela/
宫     [gong1]      /palais/

Notes
-----
[¹] Littéralement, cheval de dix mille lieues. Se réfère à l'orgine à une monture capable de courir de longues distances. Désormais ce terme sert aussi à désigner une personne de talent, en particulier un jeune enfant prometteur. [NDC - ou une voiture de marque KIA ...]

[²] Le caractère [xiàn] est, en simplifié, composé du sud [nán] et de 犬 [quǎn] le chien. Le sud est en réalité ici une simplification. En traditionnel, s'écrit . La partie de gauche est maintenant [yàn], avec en haut le radical du tigre, et en dessous [lì], le chaudron tripode. On peut maintenant mieux comprendre l'étymologie, confirmée par le sens ancien que donne le dictionnaire : « offrir un chien en sacrifice, comme dans les temples ancestraux, par extension toute forme de sacrifice »
Et un des rares autres caractères composé avec le chaudron est [róng], dissoudre... (pourquoi l'insecte 虫 [chóng] dans un chaudron, à part peut-être pour faire une jolie devinette ? ;)

>> retour au sommaire <<