Bonjour,
M'amusant avec un de ces petits bouquins pour enfants où
l'on doit
soigneusement recopier les caractères sur un calque, j'ai
été
surpris par la
relative richesse du vocabulaire, et comme les histoires sont courtes
et se prêtent
bien à un apprentissage pour personnes pressées,
j'ai
décidé d'en faire
profiter le forum, comme JVG le fait avec un dévouement rare.
[NDC. Compilateur, tout chafouin: "Merci,
merci, c'est trop d'honneur ... " ]
Si le temps me le permet et les retours sont positifs,
j'espère
pouvoir
continuer à le faire régulièrement.
Bien à vous,
--
Magus
Sommaire
NB. Les ★ marquent le niveau de difficulté (de 1 à 5). Les mentions V, C, ou G signalent un intérêt particulier traitant de vocabulaire, de grammaire ou de culture ...
Histoire 1 : 盗牛 ★★★☆☆ V
Histoire 2 : 法拉第的幽默 ★★★☆☆ V
Histoire 3 : 拨 草得鸡 ★★★☆☆ V
Histoire 4 : 大 澡盆 ★★☆☆☆
Histoire 5 : 屁股坐的! ★☆☆☆☆ C
Histoire 6 : 北 风和太阳 ★★☆☆☆
Histoire 7 : 相对论 ★★☆☆☆
Histoire 8: 老鼠偷油 ★☆☆☆☆
Histoire 9: 何必 呢 ★★☆☆☆
Histoire 10: 狼和小羊 ★☆☆☆☆
Histoire 11: 鲁迅与理发师 ★★★☆☆ V C
Histoire 12: 运神像的驴子 ★★☆☆☆
Histoire 13: 懒妇 ★★☆☆☆
Histoire 14: 害怕影子和足迹的人 ★★★☆☆ VG
Histoire 15 : 蚊子和狮子 ★★☆☆☆
Histoire 16 : 金丝雀 ★★★☆☆
Histoire 17 : 送葬 ★☆☆☆☆ V
Histoire 18 : 对对子 ★★★★★ VGC
Histoire 19 : 健忘 ★★☆☆☆ C
Histoire 20 : 修 屋漏 ★★★☆☆ V
Histoire 21 : 见风转舵 ★★★★☆ G,C
Histoire 22 : 矮板凳 ★★☆☆☆ V
Histoire 23:
千里马 ★★☆☆☆ V
La fable suivante est tirée de 《寓 言》 [yu4 yan2] (ISBN 7-80624-737-8)
盗牛
有个偷牛的人被判了刑还被套上了枷锁。 一个熟人问道:“你 犯了什么法?” 偷 牛的人说:“前 两天我在街上闲逛,见到地上有一根草绳,我想这绳子还能派上用场,就 拣了起来”。 熟人又问:“那 为什么判这么重的罪?” 偷牛的人回答:“绳 子的那一头还拴着一头小牛”。 |
Vocabulaire (dans le
contexte)
盗
[dao4] /voler, dérober/ (voleur aussi, cf. ch. 29 du
Zhuangzi 盗跖,
le brigand Zhi)
偷
[tou1] /voler/
牛
[niu2] /vache, boeuf, bovidé/
判
[pan4] /juger/
刑 [xing2] /peine,
punition/
还 [hai2] /(implique
la réalisation)/
套
[tao4] /couvrir/
枷锁 [jia1
suo3] /fers, chaînes/
熟人 [shu2
ren2] /connaissance, ami/
犯法 [fan4 fa3]
/violer une loi/
闲逛 [xian2
guang4] /se promener/ (逛街 [guang4
jie1] dans le langage moderne, c'est aussi faire du
lèche-vitrines)
根
[gen1] /spec./ >> <specifitab.htm>
绳子 [sheng2
zi5] /corde/
草
[cao1] /paille/
派
[pai4] /désigner, envoyer (ici, trouver)/
用场 [yong2
chang3] /utilité/
拣
[jian3] /prendre, tirer à soi/
罪
[zui4] /faute, crime/
拴
[shuan1] /être attaché, attacher/
Kong
Ping Rui:
Une
initiative
bienvenue.
Merci pour ce travail remarquable mis à la disposition de
débutants comme moi.
Pierre Guillemot:
Un
retour positif.
C'est l'occasion d'un petit entracte au milieu des occupations
supposées sérieuses,
tout en ayant l'air de travailler. La syntaxe n'est pas
simpliste. Très bonne idée.
MAGUS:
Merci des
encouragements Pierre. Je
vais essayer de continuer, si cela peut servir à animer un
peu
le forum.
J'ai oublié de rajouter que les commentaires, critiques (le
vocabulaire est-il
trop ou pas assez fourni?) et corrections (tons et/ou
définitions) sont
bienvenues.
Après le voleur de bœuf,
voilà une
deuxième
petite histoire, parue dans 《幽默与笑话》 ISBN
7-80624-733-5/J·174
(même
genre de petit livret, avec des cases pour recopier les
caractères).
法
拉第的幽默 法国物理学家法拉第是电磁理论的奠基人,他的发 现为电的应用开辟了道路。 但在电灯、电动机等电器还没有发明之前,许多人怀疑电的用处。 有一次,一个贵妇人有意挖苦说:“教 授你的发现会有什么用处呢?” 法拉第答道:“夫人,你能预言刚生 下来的孩子有什么用处吗?” |
Vocabulaire
(dans le contexte)
法拉第 [fa3
la1 di4] /Faraday, Michael/
幽默
[you1 mo4] /humour/
物理学 [wu4
li3 xue2] /les sciences physiques/
家
[jia1]
/(ici) expert - entre
dans la
composition de〈专家〉[zhuan1
jia1])
电磁
[dian4 ci2]
/électromagnétisme, 磁
le
magnétisme ou la porcelaine)
理论
[li3 lun4] /théorie/
奠基
[dian4 ji1] /fonder/
发现
[fa1 xian4] /trouver, découvrir/
应用
[ying4 yong4] /application, utilité, utiliser/
开辟
[kai1 pi4] /ouvrir, dégager/
道路
[dao4 lu4] /la voie/
电灯
[dian4 deng1] /la lumière électrique/
电器
[dian4 qi4] /appareils électriques/
发明
[fa1 ming2] /invention, inventer/
之前
[zhi1 qian2] /auparavant, avant/
许多
[xu3 duo1] /beaucoup, de nombreux/
怀疑
[huai2 yi2] /douter (de), avoir un doute/
用处
[yong4 chu5] /utilité/
贵妇人 [gui4
fu4 ren2] /dame, femme/
有意
[you3 yi4] /intentionnellement/
挖苦
[wa1 ku5] /sarcastiquement/
教授
[jiao4 shou4] /Professeur (titre)/
夫人
[fu1 ren5] /Madame (titre), souvent
employé
pour restituer le
Mme, Mrs occidental/
预言
[yu4 yan2] /prédire (litt. dire en avance)/
Notes
C'est
une des réparties
classiques
attribuées à Faraday, comme celle où
il
répond
à un officiel de la cour de la Reine Victoria
«hé
bien, il y a la probabilité
que vous puissiez bientôt la taxer».
Je pense qu'il y a au moins une inexactitude ou en tout cas, une
tournure de
phrase curieuse (「法
国物理学家法拉第」)
qui laisse supposer que Michael Faraday est français...
MAGUS:
Voilà une troisième petite histoire
(tirée aussi de
《寓言》 [yu4
yan2] ).
拨草
得鸡 有个农夫用草来遮护他家的篱笆,忽然听到草里面 有唧唧的叫声,拨开草来看,发 现一只野鸡。 于 是他又抱了好多草,盖在篱笆上,希望能再次捉到野 鸡。 第二天,他趴在草堆那儿听,又听到唧唧的声音,他拨开 草堆,里面却是一条毒蛇。 毒蛇咬伤他的手,使他中毒而死。 |
Vocabulaire
(dans le contexte):
拨(开)
[bo1 (kai1)], /pousser de côté, remuer/
草 [cao3]
/herbe, paille/
得 [de2]
/obtenir/
农夫 [nong2
fu1] /paysan, fermier/
遮护 [zhe1
hu4] /dissimuler, cacher, camoufler/
篱笆 [li2
ba1] /barrière, palissade/
忽然 [hu1
ran2] /soudain/
唧唧 [ji1ji1]
/(onom.) pépiement/
叫声 [jiao4
sheng1] /son, cri d'un animal/
发现 [fa1
xian4] /découvrir/
野鸡 [ye3
ji1] /poulet sauvage/
于是 [yu2
shi4] /donc, conséquemment/
抱
[bao4] /prendre des brassées, tenir dans ses bras/
盖
[gai4] /couvrir, protéger/
希望 [xi1
wang4] /désirer, espérer/
捉
[zhuo1] /attraper/
趴
[pa1] /se pencher/
草堆 [cao1
dui1] /tas de paille/
却
[que4] /mais/
毒蛇 [du2
she2] /serpent venimeux, vipère/ (litt. serpent à
poison)
咬伤 [yao3
shang1] /mordre (et causer une blessure)/
使
[shi3] /causer, envoyer/
而
[er2] /et, de ce fait/
死
[si3] /mourir, mort/
Notes
《拨草得鸡》,
tel que présenté dans le livret semble
être assez
proche d'un 成语
[cheng2 yu3] <chengyu.htm>
:
《拨草寻蛇》 dont
la signification est
① quelqu'un qui cherche de façon insistante,
② en particulier quelqu'un qui se cherche des ennuis, ou une personne
malfaisante.
Laurent Frugier:
Merci pour cette nouvelle
historiette. Elles sont fort intéressantes.
Quelques remarques :
> 野鸡 [ye3 ji1] /poulet
sauvage/
L'on pourrait traduire par "faisan".
Au sujet de la dernière phrase
毒蛇咬伤他的手,使他中毒而死。
:
on a :
> 使
[shi3] /causer, envoyer/ (structure factitive :
causer, faire que...)
中毒
[zhong4 du2]
/être empoisonné/
et 而 coordonne les deux
verbes
中毒
et 死
(actions qui
se succèdent) :
l'empoisonnant et le tuant...
Magus:
Exact.
C'est vrai que je suis
resté
très littéral dans la traduction.
D'ailleurs, en vérifiant, saviez-vous que la
seconde
acception
de 【野鸡】 yějī est 【娼妓】
chāngjì qui
signifie
péripatéticienne
(au sens «prostituée non
autorisée» - ce qui,
je suppose, signifie qui n'a
pas pignon sur rue, par opposition aux filles de joie de celle que l'on
voit au
début de _la maison des poignards volants_ 《飞刀
门》)
Faut-il y voir un double sens ? ;^)
[NDC. Ne
parlons nous pas de "poules" ? ]
> 中
毒 [zhong4
du2] /être empoisonné/
C'était le 中 qui
me rendait perplexe, car je n'avais pas trouvé l'expression 中
毒.
Merci d'avoir décortiqué !
MAGUS:
Une nouvelle
historiette donc,
histoire de ne pas vous laisser ce week-end sans pratiquer un peu 「流水不腐,户枢不蠹」(liu2shui3
bu4 fu3, hu2shu1 bu4 du4) ;)
[NDC. "L'eau courante ne peut croupir, et le gond d'une porte n'est jamais vermoulu", ce qui est en mouvement ne craint pas la rouille - Nouveau dictionnaire chinois-français des locutions, expressions et proverbes, 新编汉法成语词典 ISBN 7-5615-1429-8]
大澡
盆 两个人坐在一棵大树下,说起自己家乡的 稀奇事。 胖子说:“我们那儿有个洗澡盆,可以客得下一干人 洗澡”。 瘦子说:“这不算稀奇。我们那儿有一根竹子,上边 长到天上,下 边长到地下”。 胖子问:“哪有那么长的竹子?” 瘦 子答:“如果没有我这根长竹子, 怎么能箍得住你那么大的澡盆?” |
Vocabulaire
(dans le contexte)
棵
[ke1] /(spec.) pour les plantes/
<specifitab.htm>
家乡
[jia1 xiang1] /pays natal/ 乡 est
le dernier caractère non rimé dans le
célèbre poème de 李白 LiBai〈夜思〉Pensée
nocturne.
[NDC. http://fr.wikipedia.org/wiki/Li_Bai ]
自己
[zi4 ji3] /propre, sien/
稀
[xi1] /rare/
奇
[qi2]
/étrange, singulier/
事
[shi4] /chose, affaire/
胖
[pang4] /gros, dodu, obèse/
瘦
[shou4] /maigre/
洗澡
[xi3 zao3] /prendre un bain/
盆
[pen2] /vase, bassine (ici,
plutôt une
sorte de tonneau)/
干
[gan1] /sec/ mais ici, fait
partie de
l'expression
suivante
一干人 [yi1
gan(1/4?) ren2] /une foule de gens/
根
[gen1] /(spec.) des bâtons/
上边
[shang4 bian5] /en haut/
箍
[gu1] /cercler (avec des bambous)/
MAGUS
Cette
fois-ci, pas
vraiment une
historiette, plutôt une blagounette reçue par SMS
hier
matin, tellement
mignonne que je vous la fais partager :
屁股
坐的!
两 岁的小女孩学识字,妈妈指 着“木”字 问: “这个字还记得吗?”女孩摇头。 “再想想!”妈 妈拿过一个木板凳问, “你 看这个板凳是什么做的啊?” 女孩大叫:“屁股坐的!”。 |
Vocabulaire
(dans le
contexte)
学识 [xue2
shi2] /apprendre à reconnaître, distinguer/
指 [zhi3]
/montrer, désigner/ (c'est aussi à l'origine le
doigt : 手指
[shou3
zhi3])
拿 [na2]
/attraper, prendre/ = 合 réunir
+ 手 la
main
qu'on retrouve dans Canada [jia1 na2 da4] 加
拿大
板 [ban3]
/planche/ (la
vieille planche 老板,
c'est le patron, le boss)
凳 [deng4]
/banc, tabouret/ composé de 登 [deng1]
monter (sur scène,
dans un avion etc.) et de 几 [ji1]
la petite table.
摇头 [yao2
tou2] /secouer la tête (pour montrer un désaccord)/
做 [zuo4]
/faire (ici: être fait de)/
坐 [zuo4]
/s'asseoir, être assis/
屁股 [pi4
gu5] /postérieur, fesses/
MAGUS
Retour à des fables plus traditionnelles avec celle-ci (assez taoïste dans sa morale non-dite qui évoque le 无为)...
[NDC. "无为而治” wu2wei2er2zhi4, ne rien faire qui contredise la nature ]
北
风和太阳
北风和太阳要比式各自的
威力,他们商定,看谁能使那个走路的人
脱去衣服。
北风先施展本事,它使劲刮着,那人紧紧裹住上衣,北风刮得更猛,那人受不住寒冷,又穿上了几件衣服。
太阳上场了,那人更脱掉了外衣,太阳增加热度,那人受不了酷热,脱光衣服,跳进河里去了。
Vocabulaire
(dans le contexte):
-------------------------------
北风 [bei3
feng1] /le vent du Nord/
太阳 [tai4
yang2] /le soleil/
比试 [bi3
shi4] /avoir une compétition/
各自 [ge4
zi5] /respectif/
威力 [wei1
li4] /pouvoir, puissance/
商定 [shang1
ding4] /décider (au terme d'une discussion)/
商,
c'est le commerce, le lieu où l'on échange, on
discute, argumente.
脱 [tuo1]
/(se) débarrasser, enlever (vêtements)/
衣服 [yi1
fu5] /vêtements/
先 [xian1]
/d'abord/
施展 [shi1
zhan3] /exécuter, (ici) s'essayer, se frotter/
on retrouve souvent 展 (exposer)
dans 展览 [zhan3
lan3], l'exposition
本事 [ben3
shi4] /capacité, talent/
刮 [gua1]
/souffler (pour le vent)/ (aussi, raser, racler)
紧紧 [jin3
jin3] /de façon serrée/
裹 [guo3]
/envelopper/ s'écrit en intercalant 果 entre
le chapeau (亠)
et le bas du (衣).
(référencé aux deux (部首)
précédents)
les paquets que l'on fait envelopper à la poste c'est 包
裹
上衣 [shang4 yi1] /manteau
(litt. sur-vêtement)/
猛 [meng3]
/féroce, furieux/
受不住 [shou4
bu2 zhu4] /ne plus souffrir, endurer, subir/
寒冷 [han2
leng3] /le froid (glacial)/
穿 [chuan1]
/(ici) se vêtir/
件 [jian4]
/(spec.) entre autres pour les vêtements/
脱掉 [tuo1
diao4] /se dévêtir/
增加 [zeng1
jia1] /élever, augmenter/
热度 [re4
du4] /chaleur (litt. "chaud degré")/ 温度 [wen1 du4]
les
températureshttp://www.monnaiesdumonde.net/produits/produits.php?id_produit=320
酷 [ku4]
/dur, ardu/ (à noter signifie aussi "cool" dans la langue
chinoise djeunz par homophonie avec le "cool" anglo-saxon.
ex: 他长得酷喔!Il
est trop cool! )
光 [guang1]
/brillant, lumineux, par ext. nu (一丝不挂 !) ;
光头:
chauve/
跳进 [tiao4
jin4] /plonger, sauter dans/
MAGUS
Bonsoir,
Une nouvelle histoire (tirée de 幽默与笑话
NDC. you1mo4
yu3 xiao4hua4, Humour et blagues).
Bonne lecture !
相对论
爱
因斯坦的相对论是科学史上
伟大的里程碑。
一群青年学生问他什么是相对论,他生动而幽默地打了个比方:
“当你和一个美丽的姑娘坐上两个小时,你会感
到好像坐了一分钟;
而要是在炽热的火炉边,哪怕只坐上一分钟,却感到好像是坐了两个小时。这就是
相对论。”
Vocabulaire (dans le
contexte):
-------------------------------
相对论
[xiang1 dui4 lun4] /théorie 论 de
la relativité 相对/
爱因斯坦 [ai4
yin1 si1 tan3] /Einstein, Albert/ (transcription phonétique)
科学 [ke1
xue2] /science, connaissance scientifique/
史
[shi3] /Histoire, historique/
伟大 [wei3
da4] /grand, prodigieux/
里程碑 [li3
cheng2 bei1] /(ici) jalon, étape/
à l'origine, la borne kilométrique ; 里 le
li, mesure de longueur chinoise ; 程
la
mesure et 碑,
la pierre verticale, composé de la pierre 石 [shi2]
et de 卑 [bei1]
bas, modeste
一群 [yi1
qun2] /une foule de/
青年 [qing1
nian2] /jeune/ (litt. vert en années) ;
on trouve aussi 年轻 [nian2
qing1] (litt. léger en années)
生动 [sheng1
dong4] /vivant (ici, image "parlante")/
而 [er2]
/cependant, en revanche/
幽默 [you1
mo4] /humour, humoristique/
地 [de5]
/particule "adverbiante"/
比方 [bi3
fang5] /analogie, comparaison/
当
[dang1] /(ici) penser, imaginer/
美丽 [mei3
li4] /beau, belle/
姑娘 [gu1
niang5] /jeune fille/ 小姑娘 s'emploie
assez fréquemment en Chine jusqu'à des
âges parfois avancés !
小时 [xiao3
shi2] /heure/
分钟 [fen1
zhong1] /minute/
会 [hui4]
/(ici) verbe indiquant la forte probabilité
(équivaut à notre conditionnel)/
感到 [gan3
dao4] /sentir, percevoir/
炽热 [chi4
re4] /chaud comme des braises/
火炉 [huo3
lu2] /fournaise/
边 [bian1]
/(à) côté/
却 [que4] /mais, pourtant/
Bonsoir,
Une nouvelle petite fable qui a l'air assez connue en Chine
où l'image revient apparemment dans quelques
dépêches Xinhuanet. Peut-être a-t-on
une fable de la Fontaine équivalente ?
Et pour ceux qui préfèrent les images
aux longs
discours, une petite animation flash (fin alternative, le chat n'est
pas au casting) :
<http://hengtian.nyist.net/flash/admin/flash/20050221173603.swf>
老鼠偷油 [¹]
老鼠咬碎香油瓶的瓶塞,把尾巴伸进瓶里蘸香油吃,它高兴地夸奖 自己的尾巴: “多好的尾巴!有了你,我才吃上了香油”。 猫发现了老鼠偷油,就守在鼠的洞边,当老鼠钻回洞里时,猫咬住了它的尾巴, 把它拖了出来。老鼠气得咒骂自己的尾巴: “多坏的尾巴!没有你,我绝不会送命”。 |
老鼠 [lao3 shu3] /rat,
souris/
偷 [tou1]
/voler/
(香)油
[(xiang1)
you2] /huile (de sésame)/ (litt. huile parfumée)
咬 [yao3] /ronger/
碎 [sui4] /briser en
petits morceaux/
瓶 [ping2] /bouteille,
vase, pichet/
塞 [sai1] /(ici)
bouchon (d'une
bouteille)/
把 [ba4] /pref. du COD
placé avant
le verbe/
尾巴 [wei3 ba5] /queue/
伸 [shen1]
/étendre/
蘸 [zhan4] /tremper
dans (sauce,
encre etc.)/ composé de 艹
+
酉 + 焦
高兴 [gao1
xing4] /content, heureux/
地 [de5] /particule
"adverbiante"/
夸奖 [kua1 jiang3]
/bénir,
complimenter, flatter/
才 [cai2]
/être capable de/
吃 [chi1] /manger,
boire/ (avec
上 pour le mouvement de
la queue)
猫 [mao1] /chat/
发现 [fa1 xian4]
/découvrir/
守 [shou3] /faire le
guet, garder/
洞 [dong4] /trou,
cavité, grotte/
边 [bian1]
/(à) côté/
当 [dang4] /(ici) au
moment où/
钻 [zuan4]
/pénétrer/
拖 [tuo1] /tirer
(à soi)/
出来 [chu1 lai5]
/émerger,
sortir/
气得 [qi4 de5] /avec
humeur, en
colère/
咒骂 [zhou4 ma4]
/maudire,
injurier/ [²]
绝不 [jue2 bu4] /jamais/
送命 [song4 ming4] /litt.
donner, rendre la vie, euphémisme pour
mourir/ (on peut aussi 送死 [song4
si3] comme fit le chat)
Notes
-----
[¹] une
coquille
amusante dans la version originale où le titre
s'était
transformé en
老鼠偷牛 (!)
[²] par associations
d'idées
(d'expérience, peut aider à retenir mieux
certains caractères) :
on retrouve le caractère
咒 [zhou4]
dans le titre du film d'épouvante
japonais _Ju-on_ (the Grudge) qui donne en chinois
《咒怨》[zhou4
yuan4]
(【呪怨】 じゅおん
en
japonais où 呪 est une "Z-variante"
de 咒 - les
Z-variantes avaient été l'objet d'une discussion
sur le présent groupe).
Et pour ceux qui n'ont pas froid aux oreilles, dans la mythique reprise
du _Dr. Jones_ d'Aqua, rebaptisé dans l'Empire du Milieu (爱情)大魔咒
—
si vous avez le blues, tapez 大
魔咒
dans <http://mp3.baidu.com/>
o_O)'
Bonsoir,
Comme Einstein est à la une pour le centenaire de ses
publications, continuons donc avec une histoire
(tirée de 幽
默与笑话)
sur ce rêveur un peu bohème...
C'est aussi l'occasion d'un point de grammaire assez
intéressant sur une structure particulière
à la langue chinoise et très usitée
(dont on a deux exemples dans le texte).
[à développer si besoin ?] 谁也不理我
(T-T) 什么备注我都要阅读
(^_~)
...
Allez, trêve de
《我咕噜的是啥?!》,
place aux caractères ; bonne lecture!
何必呢
一天,爱因斯坦先生在纽约街上遇见一位朋友, “爱因斯坦先生,你 该换件新大衣了”。 “何 必呢,反正在纽约谁也不认识我”。 几年后,朋友又遇见已是著名科学家的爱因斯坦,他仍然穿着那件旧大衣,朋 友便 又劝他换件新大衣,爱因斯坦说: “何 必呢,反正这儿每个人都认识我”。 |
Bonsoir,
En ce week-end pascal, pas de poules cette fois dans mes fables, mais
au moins un agneau. Et au moins celui-là rappelera une fable
bien connue ^_^.
Comme toujours, n'hésitez pas à
corriger,
renchérir...
Très bon week-end à tous.
狼和
小羊
狼看见一只小羊在河边喝水,就想找个借口把它吃掉。
狼责备小羊把河水弄浑了,小羊说:
“我
在河的下游喝水,而你在上游,我怎么会把你那儿的水弄浑呢?”
狼
又说:
“可
是你去年骂过我”。
小羊说:
“去
年我还没有出生呢”。
狼恶狠狠地说:
“即
使你再会狡辩,我也不会饶过你!”
Vocabulaire
(dans
le contexte):
-------------------------------
狼
[lang2] /loup/
看见 [kan4
jian4]
/apercevoir/
只
[zhi1]
/(spéc. des animaux)/
小羊 [xiao3
yang2] /agneau
(classiquement,
quoique pourrait être chevreau)/
河边 [he2
bian1] /bord de la
rivière/
找
[zhao3] /chercher/
借口 [jie4
kou3]
/prétexte, excuse (litt.
emprunter la bouche)/
把
[ba4]
/prép. du groupe COD
antéposé/
它
[ta1]
/il, lui (inanimé)/
吃掉 [chi1
diao4] /manger,
dévorer,
avaler/
责备 [ze2 bei4]
/critiquer,
blâmer/
弄浑 [nong4
hun2] /salir
(litt. faire
boueux)/
游
[you2]
/le cours d'une rivière
(上游 amont,
下游 aval)/
可是 [ke3 shi4]
/mais/
去年 [qu4
nian2] /l'an
passé, l'année
dernière/
骂
[ma4]
/injurier/
过
[guo4]
/(ici) marque du passé/
出生 [chu1
sheng1]
/être né/
恶
[e4]
/vil, mauvais/ [¹]
狠
[hen3]
/sans pitié/ [²]
即使 [ji2 shi3]
/même si/
再会 [zai4
hui1] /continuer
à/
狡辩 [jiao3
bian4]
/pinailler,
argumenter avec des sophismes/
(狡
rusé, et
辩 =
辛+
讠+辛 débattre
(la clef de la parole entre le labeur))
不会 [bu4 hui4]
/(ici) ne
risque pas
de/
饶
[rao2]
/pardonner/
Notes
-----
[¹] Attention dans
可恶 (juron courant),
恶 se lit [wu1]
mais [e3] dans
恶心 [e3 xin1]
répugnant, qui soulève
le coeur.
[²] Dans la
série ne pas confondre (les plus
utiles) :
>> 很 恨 狠
狼 浪 跟 根 银 锒
<<
很 [hen3] =
彳+
艮; très
恨 [hen4] =
忄+
艮; haïr
狠 [hen3] =
犭+
艮; sans pitié
(avec la griffe)
狼 [lang2]=
犭+
丶 +
艮; loup
浪 [lang4]=
氵+
丶 +
艮; vague (->
浪费 [lang4fei4] gaspiller et
浪漫
[lang4man4] romance,
voire débauche)
跟 [gen1] =
足 +
艮 ; avec
根 [gen1] =
木 +
艮 ; racine,
spécificatif des objets longs
银 [yin2] =
钅+
艮; argent (métal)
->
银行 [yin2 hang2] banque
银河 [yin2 he2]
la Voie
Lactée (litt.
fleuve argenté)
锒 [lang2]=
钅+
丶 +
艮; fers, chaînes
[NDC.
Zhongwen (http://www.zhongwen.com/t/12.gif
fournit une bonne trentaine de caractères construits autour
de
艮 (gen3, un des huit
"diagrammes
divinatoires"
卦 ou trigrammes,
bases du yi jing - aussi dénommé
山 - voir taiji.htm ).
Cela pour insister sur l'importance de bien maîtriser les
clefs pour ne pas
trop peiner à l'apprentissage des caractères - ou
du moins contrôler la
hart.
Les clefs, faut-il le rappeler, sont répertoriées
en bien des endroits de la
Toile, y compris sur clavitab.htm .
Un exercice possible: à partir de http://www.zhongwen.com/t/35.gif
et
sachant que
分 fen signifie séparer, diviser,
partitionner, essayer de
mémoriser la quinzaine de caractères qui y sont
rattachés ...]
Bonsoir,
Une nouvelle petite histoire tirée de "Blagues et humour".
鲁
迅与理发师 一天,鲁迅去理发师,理发师马马虎虎给他发,鲁迅随手抓了一把铜元, 数也没数给了理发师。 铜元大大超过定价,理发师喜上心头。 过一段时间,鲁迅又去理发,理发师奉茶敬烟,精工细剪, 鲁迅却照价付款。 理发师不解,鲁迅说: “你 随便理我就随便给, 你 认真理我就认真给”。 |
Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
鲁迅
[Lu3 Xun4] /Lu Xün (1881-1936), écrivain Chinois,
considéré
comme
le fondateur de la
littérature chinoise
vernaculaire moderne
(baihua). Voir
<http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun>
en anglais,
la page
française étant peu
complétée.
与 [yu3] /et,
mot de
liaison, équiv. “和”、“跟”、“及”/
理发师
[li3 fa3 shi1] /coiffeur, barbier/
马马虎虎
[ma3 ma3 hu3 hu3] /approximatif,
à la
hussarde, composé
par doublement de
马虎
à l'origine
un monstre équivalent à
notre croque-mitaine
dont on menace les enfants.
Par ext.
négligent/
给发 [gei1 fa4]
/litt. "donner" une coupe de cheveux/
随手 [sui2
shou3] /immédiatement, sans hésiter/
抓
[zhua1] /attraper, saisir/
一把 [yi1 ba3]
/une poignée (de)/
铜
[tong2] /cuivre/
(vb)也没(vb) [ye3
mei2] /sans même (vb)/
数 [shu3]
/compter/
超过 [chao1
guo4] /dépasser, excéder/
定价 [ding4
jia4] /tarif (fixer un prix)/
喜上心头 [xi3
shang4 xin1 tou2] /être envahi de joie/
过 [guo4]
/passer/
段 [duan4]
/morceau (ici, spec.)/
时间 [shi2
jian1] /temps/
奉茶敬烟 [feng4
cha2 jing4 yan1] /recevoir avec des égards
princiers
(litt. recevoir avec
respect, offrir + thé + vénérer,
respecter, offrir +
tabac)/
细 [xi4] /fin,
finement/
剪 [jian3]
/couper (avec des ciseaux)/
却 [que4]
/mais/
照 [zhao4]
/(ici) faire attention = 关心, cf. 照顾
zhao gù/
付款 [fu4
kuan3] /payer/
不解 [bu4 jie3]
/ne pas comprendre/
随便 [sui2
bian4] /à sa convenance, comme il plaît/
认真 [ren4
zhen1] /avec rigueur, en prenant à coeur/
[Compilateur:
> J'ignorais l'origine mythique de
马马虎虎,
et me
demandais si vous aviez d'autres renseignements sur la bestiole ?
Pas d'autres occurrences
trouvées à vrai dire que
celle de mon
dictionnaire :
【马
虎】 mǎhu
①
[ugly
demon]
民间传说中吞食小孩的丑陋精怪。
〈雨里马虎风里贼〉
〈马虎看小孩——放心不下〉
②
[negligent;casual;careless]
不细心,敷衍了事,草率。
〈大事不糊涂,小事必马虎〉
〈必要的时候不妨把衣服穿得马虎一点,可心灵必
须保持整洁才行〉
trad :
1. folklore local, espèce de monstre hideux
dévorant les petits enfants
2. négligent, désinvolte, peu soigneux
J'ai trouvé amusant de le noter, parce que j'ai
toujours eu
l'impression
quand j'employais l'expression (que Bellassen présente assez
tôt dans
ses méthodes) que ça faisait sourire les
Chinois... C'est peut-être une
explication ?
(...)
En creusant un peu, une référence
trouvée :
<http://www.nen.com.cn/72902018968059904/20031029/1253212.shtml>
N'ai pas le temps d'approfondir, mais on dirait que la
dérive de sens
viendrait d'une bête vivant dans le Sichuan sur la Montagne
du Cheval
Blanc, qui y aurait mangé un tigre ; la bête en
question aurait
ressemblé à un cheval, avec les rayures et la
férocité du tigre...
(parenthèse : Tiens au fait comment on dit zèbre
en chinois ?
>> 【斑马】 bānmǎ,
le cheval rayé )
D'où le tigre a été mangé
par négligence/Mahu ?...
(la suite semble être une étude des
évolutions d'espèces en relation
avec les "chimères" Yéti et autres Mahu)...
Et une autre référence (pour le
côté croque-mitaine)
<http://timelines.ws/0600AD_999AD.HTML>
|
c600
In China Yang Di, a Sui emperor,
extended the Grand Canal.
| He reportedly assumed power by poisoning his father. Ma Shu-mou, aka
| Mahu, was one of the canal overseers and was said to have eaten a
| steamed 2-year-old child each day he worked on the canal. On
| completion the canal extended for 1,100 miles.
| (WSJ, 10/25/99, p.A50)
En substance: Deuxième et avant-dernier
représentant de la dynastie des
Sui
隋朝,
Yang Di
煬帝 est
surtout connu pour avoir étendu le Grand
Canal (大运河 DaYunhe
joignant Hangzhou à Pékin ; ~1800 km).
Ma Shu-mou (surnommé Mahu), un des
contremaîtres
de la construction
était réputé avoir mangé
chaque jour qu'il travaillait au canal un
enfant de 2 ans.
Dans ce cas, c'est sans doute une métaphore sur le pouvoir
oppresseur,
comme le tigre dans certains poèmes (voir les remarques de
<http://www.lingshidao.com/hanshi/lihe.htm>
#Ballade du tigre sauvage# )
En somme, plus de questions que de réponses...]
运神像的驴子 有个人把神像放在驴子的背上,赶着进城去。 路上人们见到神像,都恭恭敬敬地作揖行礼。 驴子以为人们是向自己礼拜,就摆起架子来了,大声地叫喊,再也不肯往前走。 赶驴子的人见到这情形,用棍棒打它,生气地说: “嗨 你这浑家伙,要人们来拜你这毛驴,那还早得很呢!” |
Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
运 [yun4]
/(ici) transporter/
神像 [shen
xiang] /idole
(litt. représentation d'une divinité,
d'un bouddha)/
驴子
[lü2 zi5]
/âne/
背
[bei4] /dos/
赶
[gan3]
/suivre, se diriger, se hâter, (ici) mener/
进去 [jin4 qu5]
/entrer
(dans)/
人们 [ren2
men5] /les gens/
恭敬 [gong1
jing4] /saluer,
vénérer/
揖
[yi1] /s'incliner en joignant les mains/
行礼 [xing2
li3] /saluer
(accueillir)/
以为 [yi3 wei2]
/penser,
croire/
向
[xiang4] /dirigé, en direction de/
自己 [zi4
ji3]
/soi-même/
拜
[bai4]
/saluer, révérer/
摆(起)架子
[bai3 (qi3) jia4 zi]
/prendre de grands airs,
arrogance -
高架 [gao1
jia4] c'est l'abréviation pour voie
surélevée que vous pouvez voir sur les panneaux
auto-routiers, à Shanghai ou dans les autres grandes
zones urbaines/
叫喊 [jiao4
han3] /crier,
s'exclamer/
肯
[ken3]
/consentir, vouloir/
往前走 [wang3
qian2 zou3]
/bouger de l'avant, avancer/
情形 [qing2
xing5]
/circonstances, situation/
棍棒 [gun4
bang4]
/bâton/
打
[da3]
/(ici) battre/
生气 [sheng1
qi4] /en
colère/
嗨
[hai1]
/interj./
浑
[hun2]
/boueux/
家伙 [jia1
huo5] /lascar,
gaillard/
要... [yao4]
/(ici) pour
que.../
还早得很
[hai2 zao3 de
hen3] /ne pas être prêt
de/
懒妇
有一个女人非常懒,烧火做饭全是丈夫一手操办, 她只晓得衣来伸手饭来张口。 有一天,丈夫要出远门,五天后才能回家, 便烙了一张大饼,套在妻子的脖子上。 没想到等他回家时,妻子已经死去三 天了, 脖子上的大饼只是嘴巴旁边吃了一个缺口, 别的地方还一点都没动过。 |
Vocabulaire
(dans le contexte):
-------------------------------
妇
[fu4] /femme, épouse :
《包法利妇人》 =
Madame Bovary
非常 [fei1
chang2]
/extrêmement, incroyablement/
懒
[lan3]
/paresseux [1]/
烧火 [shao1
huo3] /faire le
feu, s'occuper du foyer (âtre)/
做饭 [zuo4
fan4] /faire
à manger/
丈夫 [zhang4
fu5]
/époux, mari/
一手 [yi1
shou3] /tout seul,
par soi-même/
一
手操办 tout faire
soi-même ([cao1 ban4] signifiant prendre
des dispositions)
ou 一手包办 [yi1 shou3 bao1 ban4]
tout faire soi-même,
par ext. de façon dictatoriale
只
[zhi3]
/seulement/
晓得 [xiao3
de5]
/être conscient de, savoir (à noter qu'en
shanghaien,
on utilise
systématiquement cette
expression en lieu et place
de
知道 [zhi1 dao5]/
衣
[yi4]
/vêtement/
来
[lai2]
/venir, arriver/
伸手 [shen1
shou3] /tendre
la main, mendier/
张口 [zhang1
kou3] /ouvrir
la bouche/
要出 [yao4
chu1] /devoir
sortir/
回家 [hui2
jia1] /revenir
à la maison/
便
[bian4] /(ici) simplement, pratique (方便) se
prononce
aussi pian2 par ex. dans
便宜 [pian2 yi5], bon
marché/
烙
[lao4]
/faire cuire, mettre au four/
一张 [yi1
zhang1]
/(spéc. des objets plats)/
饼
[bing3] /gâteau, pancake/
套
[tao4]
/(ici) accrocher/
妻子 [qi1 zi5]
/épouse, femme/
脖子 [bo2 zi5]
/cou/
没想到 [mei2
xiang3 dao4]
/sans penser que, il n'avait pas
pensé que.../
时
[shi2]
/temps, moment/
已经 [yi3
jing1]
/déjà/
死去 [si3 qu4]
/être mort(e)/
三天 [san1
tian1] /trois
jours/
只是 [zhi3
shi4] /seulement,
simplement/
嘴巴 [zui3 ba5]
/bouche/
旁边 [pang2
bian1]
/à côté/
缺口 [que1
kou3] /(litt.
manque, trou + bouche) bouchée/
别的 [bie2 de5]
/autre/
地方 [di4
fang5] /endroit/
一点 [yi1
dian3] /un peu/
动
[dong4] /changer, bouger (ici toucher)/
过
[guo4]
/(marque du passé)/
Notes
-----
[1] Concernant le caractère 懒 paresseux.
Il est composé en
simplifié de la clef du cœur
忄 et du
caractère
赖 [lai4] (束
+ 负).
束 [shu4] =
lier +
负 [fu4] (负责
fùzé,
être
responsable de)
赖 [lai4] =
être
dépendant de
Et en traditionnel, on a deux variantes
嬾 ou
懶
l'une avec la clef
de la femme à la place du
cœur.
害怕影子和足迹的人
有一个人非常胆小,走 在路上看到自己的身影和足迹,害怕 得要命,就加快步子奔跑起来,想离它们远点儿。 不料,他走得越快,脚印就越多,跑得越急,影子跟得越紧。 他害怕极了,以为自己还是跑得太慢,就更加拼命地跑,一刻也不休息,最后耗尽了自己的体力,死掉了。 |
Magus: Pour continuer avec les
historiettes, en voici une
autre tirée de 寓言, explorant un autre travers
exarcerbé de l'être humain. Une sorte de
mélange entre l'ombre du serpent (杯弓蛇影), et le
hamster dans sa roue.
Bonne lecture
Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
害怕
[hai4
pa4] /être effrayé, avoir peur/
足迹
[zu2
ji4] /marques, traces de pas
- cf. 痕迹
[hen2 ji4] marque, trace,
cicatrice, vestige/
影子
[ying3 zi5] /l'ombre, la réflexion/
非常
[fei1
chang2] /très (litt. peu commun)/
胆小
[dan3
xiao3] /pleutre, timide/
胆 c'est la vésicule
biliaire, et trad. par ext.
le siège du courage
胆子 [dan3 zi5] est donc selon le sens ;
vésicule
biliaire
ou
courage (~ nos "tripes")
on dira aussi
胆大 [dan3 da2] courageux,
audacieux
看到
[kan4
dao4] /voir, remarquer/
自己
[zi4
ji3] /propre, sien/
身影
[shen1 ying3] /l'ombre (d'une personne),
silhouette/
得
[de2] /(introduit le complément de manière)/
要命
[yao4
ming4] /litt. demander la vie : terriblement,
à mort/
就
[jiu4] /alors, aussi/
加快
[jia1
kuai4] /accelérer, se hâter/
步子
[bu4
zi5] /le pas/
奔跑
[ben1
pao3] /courir/
起来
[qi3
lai5] /en avant/
想
[xiang3] /penser, espérer/
离
[li2] /de (introduit la distance)/
它们
[ta1
men5] /ils (inanimés)/
远点儿 [yuan3
dianr] /un peu
plus loin/
不料
[bu4
liao4] /à sa surprise, de façon inattendue/
脚印
[jiao3 yin4] /marques de
pieds/http://www.monnaiesdumonde.net/produits/produits.php?id_produit=320
越...越
[yue4...yue4] /plus...
plus...
ex:
越来越多,
plus ça va, plus il y en a/
急
[ji2] /pressé, inquiet/
跟得(越)紧
[gen1 de2
(yue4)jin3] /l'accompagnait de plus en plus serrée/
(NDC -
紧跟: suivre de
près, garder l'allure de ...)
极了
[ji2 le5] /extrêmement, très, trop/
以为
[yi3 wei2] /considérant, vis-à-vis/
还是
[hai2 shi4] /c'était encore/
太慢
[tai4 man4] /trop lent/
更加
[geng4 jia1] /toujours plus/
拼命地
[pin1
ming4 de] /en étant prêt à se
battre pour sa
vie/
一刻
[yi1 ke4] /un moment/
也不
[ye3 bu4] /pas même/
休息
[xiu1 xi5] /se reposer/
最后
[zui4 hou4] /à la fin/
耗尽
[hao4 jin4] /épuisement, fatigue/
体力
[ji3 li4] /force physique/
死掉
[si3 diao4] /mourir,
être mort/
蚊
子和狮子 蚊子对狮子说:"你的本事不过就是用 牙齿咬, 用爪子抓,这一套谁都会。 我比你强,不相信,我们就打一场"。 蚊子冲上去,在狮子脸上乱叮,狮子用脚爪乱打乱抓, 把脸都抓破了,终于认输。 蚊子哼着凯歌飞回去,却被蜘蛛网兜住。 蚊子战胜了雄壮的狮子,却被小小的蜘蛛消灭了。 |
Une nouvelle fable traditionnelle pour cette
semaine, vraisemblablement
inspirée
d'Ésope...
Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
蚊子
[wen2
zi5] /moustique/
狮子
[shi1
zi5] /lion/
本事
[ben3 shi4]
/habileté, capacités/
不过
[bu4
guo4] /(ici) seulement, pas plus que/
用
[yong4] /utiliser/
牙齿
[ya2
chi3] /dents/
咬
[yao3] /mordre/
爪子
[zhua3 zi5]
/pattes (pour un animal)/
抓
[zhua1] /attraper/
套
[tao4] /(ici)
spéc. d'un
ensemble de choses/
会
[hui4] /(ici) savoir,
pouvoir/
强
[qiang2] /(plus) fort, meilleur/
相信
[xiang1
xin4]/croire, être convaincu/
打
[da3]
/taper,
battre, jouer/
场
[chang3] /(ici) une manche
(d'un
jeu, duel, etc.)/
冲
[chong1] /(ici) en
flèche, prendre
son essor comme une fusée/
乱
[luan4] /en
désordre, de façon
confuse/
叮
[ding1]
/piqûre (de
moustique ou d'insecte)/
脸
[lian3] /visage,
muffle/
脚
[jiao3] /pied, patte/
破
[po4]
/ruiner,
ravager, blesser/
终于
[zhong1
yu2] /finalement, à la fin/
认输
[ren4
shu1] /reconnaître sa défaite/
输
[shu1] (车
+
俞) a deux emplois
principaux :
transporter (输电线,
transport
de l'électricité ou
输血, transfusion
sanguine)
et perdre
(une partie) ->
输赢
[shu1
ying2] pertes et profits.
le premier
sens a aussi donné (via le
japonais)
输入
[shu1 ru4]
saisir (un
caractère, des chiffres)
俞
[shu4]
(souvent écrit
腧
dans ce
sens), c'est le point
d'acupuncture, où convergent les "méridiens"...
哼
[heng1] /bourdonner,
fredonner, renifler/
凯歌
[kai3
ge1] /chanson de triomphe -
凯, c'est
une musique
(militaire) de triomphe/
被
[bei4]
/(préf. verb.
introduisant le passif)/
蜘蛛
[zhi1
zhu1] /araignée/ ->
蜘蛛人
Spiderman
网
[wang3]
/(à l'origine) filet
; (ici) toile.
Par ext.
Internet, réseau
网络
[wang3 luo4]/
却
[que4]
/mais/
兜
[dou1]
/(ici)
envelopper/
à
l'origine, casque. Le plus souvent signifie
"poche".
兜
(ne pas
confondre avec
兒
/
儿
en trad.)
se dessine ainsi :
白
+ gauche +
droite +
儿
/ avec
comme Z-variante :
兠
住
[zhu4]
/arrêter,
stopper/
战胜
[zhan4
sheng4] /surmonter, vaincre/
雄壮
[xiong2
zhuang4] /fort, héroïque, robuste/
雄
[xiong2]
c'est celui de
英雄
[ying1
xiong2],
le héros (cf. *Hero* <http://www.imdb.com/title/tt0299977/>
de Zhang Yimou).
消灭
[xiao1
mie4] /causer la perte/
>>
retour au sommaire <<
金丝雀
金丝雀被关在鸟笼里,挂 在窗口上,一到夜晚,它就歌唱起来。 蝙蝠飞来问它,为什么白天不唱而在 夜晚唱。 金丝雀告诉蝙蝠,自己就是在白天唱 歌时被人捉住的, 所 以就改在夜晚歌唱了。 蝙蝠说:"你现在小心已经是多余的 了,你应该在被捕捉之前小心谨慎才 对呀"! |
Ci-dessus
une nouvelle petite fable, extraite de l'inépuisable
《寓言》(ISBN
7-80624-737-8).
Historique des conversations afférentes aux historiettes sur
<http://groups.google.com/groups?q=%22Historiettes+chinoises%22>
Bonne lecture,
Magus
Vocabulaire
(dans le contexte):
-------------------------------
金
丝雀
[jin1 si1 que4]
/canari (litt. hirondelle à filaments
dorés)/
[què] s'écrit
少+隹
(où
le ノ de
少 se confond avec le
premier
trait de 亻dans
隹
[zhuī] qui désigne des oiseaux à courte queue
鸟笼
[niao3 long2] /cage à oiseaux ; trad. faite en
bambou/
笼
=
竹+龙
c'est
aussi le nom des
paniers de bambous utilisés
pour faire cuire les 点心
(dim
sum). Plus préc.
笼屉[lóngtì]
un autre sens de ce caractère :
"mettre les mains dans les
manches opposées" (双
手笼在袖中)
挂
[guà] /accrocher, suspendre/
窗口
[chuang1 kou3] /fenêtre/
夜晚
[ye4 wan3] /nuit/
一
到夜晚
: (ici)
一 [yī]
vaut pour "chaque, chacune" / "toutes"
歌唱
[ge1 chang4] /chanter/ ; peut se dire également
唱歌
起来
[qi3 lai5] /(commencer quelque chose)/
蝙蝠
[bian1 fu2] /chauve-souris/
蝙
蝠侠
[Biānfúxiá] c'est
Batman, ou le justicier chauve-souris,
avec le 侠/俠
de
武侠片
wǔxiápiàn, les films de genre
"wuxianpian" <http://fr.wikipedia.org/wiki/Wu_Xia_Pian>
白天
[bai2 tian1] /pendant le jour, la journée/
而
[er2] /alors que (sert à articuler une mise en
parallèle)/
告诉
[gao4 su5] /dire, informer/
自己
[zi4 ji3] /soi-même/
就是
[jiu4 shi4] /être justement,
précisément/
时
[shi2] /temps, moment, période/ ici ellipse
pour ...的时候
捉
[zhuo1] /attraper, arrêter (quelqu'un)/
住
[zhu4] /(sert à marquer la finalité de
l'action)/
所以
[suo3 yi3] /c'est pourquoi, donc/
改
[gai3] /changer/
改
变
[gai3 bian4] changer, transformer
改
革
[gai3 ge1] réforme, avec le
革
de 革命 [gé
mìng] la révolution
现在
[xian4 zai4] /à présent, maintenant/
小心
[xiao3 xin1] /faire attention/
已经
[yi3 jing1] /déjà/
多余
[duo1 yu2] /(ici) inutile -litt. "trop de
reste", donc superflu/
余
c'est le reste, celui qui est faste à la fin
du repas de la
nouvelle année, que l'on retrouve
dans la sentence/jeu de mots
年年有余
/
年年有鱼
应该
[ying1 gai1] /devoir, faire mieux de/
捕捉
[bu3 zhuo1] /attraper/
… 之前 [zhi1 qian2] /avant
.../
谨慎
[jin3 shen4] /prudent, attentif, précautionneux/
谨
se dessine
讠+ (卄->廿)
+ { 中 +
三 } ; attention
à ne pas
confondre la partie en bas à droite
{} avec 里 = (甲
+
二)
de même, le caractère est à
distinguer de 懂 [dǒng],
comprendre, avec la partie de droite
董
[dǒng] administrateur,
directeur
才
[cai2] /(ici) seulement/
对
[dui4] /correct, juste/
呀
[ya5] /(interj.
emphatique)/
送葬
一个穷汉和他的儿子看见送葬的队伍, "爸爸,棺材里装的是什么呀?" "一个人"。 "大家送他到哪儿去呀?" "送他到一间屋子里去。那儿没有金,没有银;没有柴没有火;没有吃的,也没有穿的"。 "爸爸,那是在往我们家送吧?" |
Bonsoir,
Pour changer un peu des fables animalières, voilà
une nouvelle histoire
extraite au gré du feuilletement de
《幽默与笑话》
(ISBN
7-80624-733-5/J·174 - yōumò yǔ xìaohùa,
Humour et Blagues )
— Certes l'humour est...
surprenant, mais peu de doute sur la paternité chinoise
cette fois !
Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
穷
[qiong2] /pauvre,
démuni/
汉
[han4]
/Chinois (par métonymie
avec la dynastie de ce nom) /
儿子 [er2
zi5] /fils, enfant/
送葬 [song4
zang4]/prendre
part à une procession
funèbre[ ¹
]/
看见 [kan4
jian4] /voir,
remarquer/
队伍 [dui4
wu5]
/troupes[ ² ]/
爸爸 [ba4
ba5] /père/
棺材 [guan1
cai5] /cercueil/
装
[zhuang1] /installer/
呀
[ya5]
/(emphase)/
大家 [da4
jia1] /tout le monde/
送
[song4] /(ici)
porter,
accompagner/
(sens général :
envoyer un présent, livrer)
间
[jian1]
/(spéc. des pièces
de maison)/
屋子 [wu1
zi5] /pièce, maison/
金
[jin1] /or/
银
[yin2]
/argent/
柴
[chai2] /bois de
chauffage (火柴
[huo3 chai2] allumettes)/
火
[huo3] /feu/
吃的 [chi
de5] /(ici) de quoi manger/
穿的 [chuan1
de5] /(ici) de
quoi se vêtir/
那
[na4]
/dans ce
cas, alors/
往
[wang4] /en direction
de (se
dit pour un train par ex.)/
家
[jia1]
/maison/
Notes
-----
[¹] 葬 [zàng] (inhumer), *le*
caractère intéressant de cette histoire.
Se décompose en
· 艹 (clef du
végétal 艸)
· 死
([sǐ]
la mort, composée
de la clef
歹
[dǎi] (trait
horiz. 一 et
nuit/crépuscule 夕 [xī]) ;
| signifiant maintenant
"mauvais, mortel",
mais désignant
| à l'origine des
restes d'os brisés (prononcé [è]
écrit aussi 歺)
| — notion qu'on
retrouve dans 残
[cán]
handicap(er), briser,
| reste... 列 [liè] couper, rang(er)
etc.
| Glissement de sens et
dérivés pourraient fournir
matière à
| plus qu'une incise, alors je
suspens...
où bascule l'homme,
celui de droite, dos-à-dos avec
son pendant
dans 北)
· 廾 (clef représentant deux
mains tenant ou portant)
[²]
伍 [wǔ], la clef de l'homme
亻
accompagnant le chiffre 5
五 signifie
à l'origine une unité de base de 5
personnes de l'armée chinoise
antique.
Par extension, 伍 est
le caractère adopté dit "de grande
écriture"
(大写
[dàxiě]) pour écrire le chiffre 5 sur les
registres comptables,
les chèques etc. afin d'empêcher des
falsifications.
Bonne occasion de relire <nombres.htm>...
- -
Magus
对对子
郭沫若年少时和同学们偷吃了庙里的桃子。 庙里和尚找到先生,先生想了个主意,让学生对对子,谁对上了,就免罚。 上联是:“昨 日偷桃钻狗洞,不知是谁”? 郭 沫若对答:“他 年攀桂步蟾宫,必定有我!” 先 生顿惊其才,欣 喜若狂,把追查偷桃的事置诸脑后,同学们都免于责罚了。 |
Bonsoir,
Cette semaine, un nouveau texte tiré de《幽默与笑话》
(_Humour
et
blagues_, un petit livret destiné aux enfants où
l'on doit recopier des
caractères dans leurs cases sur des calques intercalaires).
NB: Si je devais noter ce texte en matière de
difficulté, sur 5 étoiles,
je lui en mettrai 5. Malgré (ou à cause de) sa
concision, il est
redoutable car il présente quelques caractères
peu usuels, et surtout,
l'humour ne peut être compris qu'à l'aide de
certaines références.
C'est aussi pour cela que j'ai ajouté une relative abondance
de notes à
la fin (que j'espère les plus exactes possible), afin que
l'on ne soit
pas rebuté par la difficulté si l'on
débute en chinois.
L'idée d'une notation, même si c'est
toujours
très subjectif, pourrait
être intéressante à poursuivre ? Nous
verrons...
--
Magus
Vocabulaire (dans le contexte):
-------------------------------
对对子
[dui4 dui4
zi3] /donner l'antithèse d'une phrase
~
joute
verbale [¹]/
郭沫若
[Guo1 Mo4
ruo4] /Guō Mòruò [²]/
年少
[nian2
shao4] /les jeunes années/
时
[shi2]
/(ici)
du temps de (=的时候)/
同学 [tong2
xue2] /camarades de classe/
偷
[tou1]
/voler,
dérober/
庙
[miao4]
/le
temple, 庙宇
[miàoyǔ]/ s'écrit : 广 + 由
桃子
[tao2 zi5] /pêche
(fruit)/
和尚 [he2
shang5] /bonze, moine bouddhiste [³]/
找到 [zhao3
dao4] /(aller) trouver/
先生 [xian1 sheng5]
/(ici) Maître, Ancien [4]/
主意 [zhu3
yi5] /idée,
stratagème/
让
[rang4]
/(ici)
demander, faire faire/
学生 [xue2
sheng5] /élèves, étudiants/
谁
[shui2]
/qui,
celui qui/
对上 [dui4
shang4] /(ici) répond (correctement)/
就
[jiu4]
/alors/
免罚 [mian3
fa2] /(litt.) être
libéré de la
punition/
上联 [shang4 lian2]
/prémisse, première ligne d'une énigme/
昨日 [zuo2
ri4] /hier = 昨天/
钻
[zhuan1]
/percer/
狗洞 [gou3
dong4] /(litt.) trou de chien, passage
dérobé/
[5]
不知 [bu4
zhi1] /ne pas savoir/
对答 [dui4
da2] /répliquer/
他年 [ta1
nian2] /(ici) ses camarades/ 年
signifie aussi
une
"promotion" d'élèves à un
examen impérial
攀
[pan1]
/grimper,
escalader/
une
décortication du caractère 攀
pour
les petits yeux fatigués:
木 爻 木
大
手
avec
爻
dont la partie basse correspond en réalité
à la même croix qu'en haut, comme celle de 风
桂
[gui4]
/cannelier,
ou osmanthus/
voir <http://www.itjp.org/dic/tree.htm>
步
[bu4]
/marcher, fouler/
蟾
[chan2]
/crapaud/
虫+刀+厂+八+言
宫
[gong1]
/palais,
impérial/ [6]
必定 [bi4
ding4] /à coup sûr/
顿
[dun4]
/marquer
une pause/ 屯+页
惊
[jing1]
/(de)
surprise, étonné par/
其
[qi2]
/tant, son (celui dont on a parlé avant)/
才
[cai2]
/talent, génie/
欣喜若狂 [xin1 xi3 ruo4
kuang2] /être en extase, émerveillé/
(litt. "heureux
comme un fou")
追查 [zhui1
cha2] /inverstigations, enquête/
事
[shi4]
/sujet,
affaire/
置诸脑后 [shi4 zhu1 nao3
hou4] /(idiom.) oublier (litt.
"placer
à l'arrière de son
esprit")/ on a aussi
置诸背后
(tourner le dos à).
都
[dou1]
/tous/
免于 [mian3
yu2] /exempté de/
责罚 [ze2
fa2] /punition/
Notes
-----
[¹] 对对子 [duì duìzǐ] joute
verbale où les adversaires font preuve
d'érudition par des jeux sur les mots, les
caractères, les chengyu
etc. Voir
d'ailleurs une ancienne
discussion parlant de bonzes et
de
réparties aussi :
【和尚大伞】
à lire ici
<sinicismes.htm>
[²] Guō
Mòruò (*1892-†1978)
écrivain, érudit
et homme politique chinois
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Guo_Moruo>
([³] & [4] cf.
/infra/)
[5]
钻狗洞 [zuan4 gou3
dong4] "s'échapper de façon peu glorieuse",
"s'enfuir par la petite porte".
Par
référence à une histoire dans
l'opéra
《燕子笺》
(aussi appelé
《奸
遁》,et
《狗洞》) où un
des personnages, en volant les
questions
d'un examen avait
réussi à passer celui-ci
brillamment, devenant
状
元
[zhuang4 yuan2] (le major). Soupçons
du doyen qui décide de lui
faire passer un test sans
préparation, auquel il ne
comprend
évidemment rien. Se
sentant pris au piège dans le
bureau où il
avait
été enfermé, entendant des chiens il a
une
inspiration et
prend la fuite par un trou
dans le mur, contraint pour
passer à
abandonner son couvre-chef de
cérémonie
冠
[guan4]
<http://www.gakushuin.ac.jp/univ/ua/kougei_00201photo.htm>...
[6]
蟾宫折桂 [chan2
gong1 zhi2 gui4] chengyu qui signifie "passer les
examens (impériaux)
brillamment".
蟾
宫、寒宫
autant de façons
de désigner 月宫 le Palais de la Lune
—par
référence à une ancienne
légende qui prétendait
qu'il
y avait un crapaud (蟾蜍
[chánchú])
dans la Lune.
折
[zhé]
casser, briser, ici cueillir ;
桂
花
[guìhuā] l'osmanthus (aussi
木犀
(litt. bois-rhinocéros), un
arbre odoriférant
à petites fleurs, dont un spécimen
magnifique
pousserait au milieu du palais
de la Lune.
Cet arbre symbolise
le
succès aux examens impériaux.
Usant de nos
lauriers, on pourrait se
hasarder à traduire la phrase
par
"cueillir les lauriers dans la
lune".
L'histoire
derrière
ce chengyu :
郤
诜
(Xi Shen), s'était vu recommandé par
尚书崔
(Shang Shucui)
auprès de
l'Empereur Wudi de la dynastie Jin
晋武帝
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Sima_Yan>.
Après qu'il eut
travaillé comme gouverneur de la
province de Yong
Zhou (雍州), l'empereur demanda qu'il fît
son auto-critique
– “卿自以为何如?”
(« Ministre, que pensez-vous de vous ? »)
Il aurait répondu :
– “臣举贤良对策,为
天下第一,犹桂林之一枝,昆山之片玉。”
(« Votre humble et
dévoué serviteur répondrait
ainsi à celui qui est
le premier sous le Ciel :
comme une simple branche d'un
bosquet
d'osmanthus, un simple
éclat de jade de la montagne
Kun »)
Ce qui fit rire l'Empereur et
lui fit gagner le poste
de ministre.
(Sa phrase est
parfois
"traduite" dans les
livres plus modernes en :
“我就像月宫里的一段桂枝,昆仑山上的一块宝玉。”).
Que comprendre de
l'historiette donc ?
En répondant au
doyen, Guo Moruo disait de façon
humoristique :
« Hier, j'ai
volé des pêches, et demain j'obtiendrai
de grandes
réussites
».
En somme, une illustration
intéressante de la
confiance en soi, mais
surtout de la
capacité à assumer pleinement ses
erreurs et de les
sublimer...
Effectivement, une
qualité rare.
[Disgressions]
[³]
À
propos du mot chinois 和尚, il est
indiqué qu'il provient du
梵文
[fan4 wen1] (sanskrit)
उपाध्याय /upādhyāya/,
via le Tibet (où la
prononciation de la
première syllabe était "wu")
Un autre terme pour
désigner un bonze est
僧侣
[sēnglǚ], lui aussi
dérivé
du sanskrit (संघ, /saṅgha/).
Pour revenir au
chinois, la
partie droite de 僧 [sēng]
est
曾
[céng/zēng].
曾
[zēng]
contient une notion de durée
ancienne :
signifie
"déjà"
(曾经), ou bien dans les
mots
曾孙
(arrière
petit-enfant),
曾祖父/曾祖母
(arrière
grand-père/mère);
il intervient aussi dans la
composition du caractère
"augmenter"
增
[zēng]
L'écriture de ce
caractère tolère plusieurs
variantes qui peuvent
rendre confuse sa lecture.
En effet, les traits
supérieurs sont en général sous
la forme de
丷.
Mais la clef pour
丷
et
八
étant
la même,
on peut voir les deux
écritures (en
particulier selon la police de caractères
utilisée).
De plus, comme dans
黑
[hēi]
(noir), la
partie du haut peut se voir
écrite comme
里, bien qu'en
théorie l'on doive
plutôt l'écrire
(dessin à voir en
police à châsse fixe)
_\_/_
| \|/ |
¯¯¯¯¯
Il faut donc être
parfois méfiant vis-à-vis des
différentes
polices,
car une lecture
hâtive pourrait le faire confondre
avec par exemple
兽
[shòu]
la bête, la créature, l'animal,
alors que ce caractère
n'est pas ambigü dans
son écriture :
丷
+
田
+
一
+
口
[4]
Dans le langage courant,
先生
signifie
"monsieur", mais dans le
contexte, est à
rapprocher de la lecture japonaise
せんせい
/sensei/
qui a conservé la
notion originelle de “maître”.
Magus - Eric Lemoine sur fllc le 12 février 2006:
"J'ai pris le temps de
compiler non pas un mais deux petits textes annotés, cette
fois-ci de niveaux intermédiaires. Le premier - histoire 19 - (tiré
de 《幽默与笑话》)
plus facile, est moins annoté et ne devrait pas poser trop
de problème . Le second - histoire 20 -
(tiré de《寓
言》) possède un peu plus de vocabulaire. "
健
忘
某 健忘者回家后,忽然想起:“今晚要做一件什么事情”。 但他一时又想不起来究竟是什么事情。 他绞尽脑汁,一直想到深夜十二点才想起来: “哦,今天晚上要早点上床睡觉。” |
Vocabulaire
(dans le contexte):
-------------------------------
健忘 [jian4 wang4] /oubli/
某
[mou3]
/un(e) certain(e)/
者
[zhe3]
/personne/
忽然 [hu1
ran2] /soudain/
究竟 [jiu1 jing4]
/exactement/
绞(尽)脑汁
/se
creuser la tête/ 绞 entortiller et 汁 le jus
[jiao3 (jin4) nao3 zhi1]
一直 [yi4
zhi2] /sans arrêt, depuis le
début/
深夜 [shen1
ye4] /tard dans la nuit/
哦
[o2]
/oh/
上床 [shang4 chuang2]
/aller au lit/
睡觉 [shui4 jiao4] /dormir/
; à noter que 觉 se prononce
[jué] dans 觉醒 [juéxǐng] se
réveiller mais
[jiào] dans 睡觉 [shui4 jiao4] dormir !
修屋漏 天 连降大雨,房屋漏得非常厉害,屋里简直找不到一 处干的地方。 主人急忙叫瓦匠来修补房屋。 費了好大力气,又花了好些钱,房子总算修好了。 这时天已放晴,整整一个月再没下雨。 主人白天晚上都看着屋顶叹气说: “真是命若,房屋修好了,却不下雨,白白贴了好多工钱!” |
Vocabulaire
(dans le contexte):
修
[xiu1]
/(ici) réparer/
(房)屋 [fang2 wu1] /maison, aussi 房子 [fang2 zi5]/
漏
[lou4] /une
fuite (ici, d'eau)/
天
[tian1] /(ici) jour/
连
[lian2] /(ici) une
succession de, les uns après les autres/
降 [jiang4]
/tomber, précipiter/
非常 [fei1 chang2] /exceptionnel, extraordinaire/
厉害 [li4 hai5] /redoutable, terrible,
dévastateur/
简直 [jian3 zhi2] /simplement, (ici) pas une place/
找
[zhao3] /trouver/
处
[chu4]
/(ici) spécificatif pour les endroits/
干 [gan1](ici) /sec/
地方 [di4 fang5] /endroit/
主人 [zhu3 ren2] /propriétaire/
急忙 [ji2 mang2] /en hâte/
瓦匠 [wa3 jiang5] /le couvreur/ 瓦, la tuile ;
匠 l'ouvrier, le maître artisan
修补 [xiu1 bu3] /réparer/
費
[fei4]
/dépenser (argent, énergie)/
力气 [li4 qi5] /efforts, énergie/
花钱 [hua1 qian2] /dépenser de l'argent/
总算 [zong3 suan4] /au final/
已
[yi3]
/(ici) après/
放晴 [fang5 qing2] /s'éclaircir/
整整 [zheng3 zheng3] /en tout/
一个月 [yi1 ge4 yue4] /un mois/
白天 [bai2 tian1] /le jour/
晚上 [wan3 shang5] /le soir, la nuit/
屋顶 [wu1 ding3] /le toit/
叹气 [tan4 qi4] /soupirer/
命
[ming4]
/vie, destin/
若
[ruo4]
/semblable, pareil/
白白 [bai2 bai2] /en vain, pour rien/
贴
[tie1]
/en général, "coller" ici dans le sens
payer, "subventionner"/
工钱 [gong1 qian2] /salaire, paie pour un travail/
见
风转舵 有个人在沾了露水的桌子上用手指写了 “我要做皇帝”五个字,被他的仇人看见了, 仇人扛起桌子就往官府跑, 要告他造反。 到了官府,官老爷还没有升堂,太阳出来,露水全干了,字迹也没有了。 人家问:“你把桌子扛来干啥呢?" 他说:“我家有许多桌子,拿这张来问问老爷要不要?” |
Vocabulaire (dans le contexte):
见风转舵 (ou
见风使舵)
[jian4 feng1 zhuan3 duo4] /retourner sa veste/
littéralement: «barrer au gré du
vent»
沾
[zhan1] /humide,
humidifier/
露水 [lu4 shui5] /buée, rosée/
桌子 [zhuo1 zi5] /table/
手指 [shou3 zhi3] /doigt/
要做 [yao4 zuo4] /(ici) vouloir être/
皇帝 [huang2 di4] /Empereur/
看见 [kan4 jian4] /apercevoir/
仇人 [chou2 ren2] /ennemi (personnel)/ [¹]
扛
[kang2] /porter sur
ses épaules, lever des deux mains/
往
[wang4] /vers, en
direction de/
官府 [guan1 fu3] /préfecture/
(官 la charge publique,
l'autorité) d'une préfecture (府)
跑
[pao3]
/courir, en courant/
告
[gao4]
/dire, informer/
造反 [zao4 fan3] /révolte, rébellion/
到了 [dao4 le5] /une fois arrivé, en
arrivant/
老爷 [lao3 ye5] /(ici) titre
cérémonial/ [²]
升 [sheng1]
/(ici) traverser/ en général, s'élever
堂
[tang2] /(ici) le
hall de réception/
太阳 [tai4 yang2] /le soleil/
出来 [chu1 lai5] /émerger/
全干 [quan2 gan1] /complètement sec/
迹
[ji4]
/traces, marques/
人家 [ren2 jia1] /les gens/
干啥 [gan4 sha2] /faire quoi (fam.) = 干吗?/
呢
[ne5]
/alors, et bien ?/
许多 [xu3 duo1] /beaucoup (trop)/
拿
[na2]
/prendre/
Notes
-----
[¹] Disgression amusante
:
仇 [chou2] l'ennemi est composé de la clef de l'homme 亻 et du
chiffre neuf 九 (avec les variantes 讎、讐 en caractères
traditionnels, mais existe également sous cette forme).
Alors que 伍 [wǔ] (déjà vu dans en historiette 17) est la
compagnie, celle des cinq 五 personnes de l'unité de base de
l'armée.
Essayons de compléter un peu
l'énumération (pour les plus courants)…
亻 +
→ 二 = 仁 [rén] la bonté, la
bienveillance, ou le noyau d'un fruit.
→ 三 = 仨 [sā] trois, tout simplement (dialecte
pékinois)
→ 五 = 伍 [wǔ] la compagnie, mais aussi 5 en
caractères bancaires
→ 九 = 仇 [chóu] ennemi, sens courant ;
mais en langue littéraire, peut se prononcer
[qiú], le compagnon. On le trouve par exemple dans le Yijing
(à la ligne 2 du chaudron 鼎, hexagramme rendu
célèbre par CG Jung).
→
十 = 什 [shí] 10, une unité de
recensement en Chine antique, peut signifier aussi
«divers», ou des écrits (rouleaux).
Prononcé [shén], il n'est plus à
introduire ! 什么?
→ 千 = 仟 [qiān] le chef d'une armée (de
mille hommes)
…sans oublier les fractions :
→ 半 = 伴 [bàn] le compagnon, la
moitié
[²]
老爷
[lǎoye] est dans la langue courante le nom donné
au grand-père (maternel). Ici, ne pas se fourvoyer, il
s'agit du titre honorifique donné à un seigneur.
Une autre acception de ce terme est « idole (religieuse)
», probablement par référence aux
Immortels taoïstes.
矮
板凳 有一个人的家里有一张矮板凳,他嫌坐着不舒服, 每次都用瓦片垫高四只板凳脚。 后来他觉得太麻烦,就想出了一个办法: 叫仆人把板凳搬到楼上去。 他去坐的时候,发现板凳还跟原来一样矮, 他气呼呼地说: “人们都说楼高,完全是骗人的话!” 随
即命令仆人把楼拆掉了。
|
Vocabulaire (dans le contexte):
矮
[ai3]
/(ici) petit/ aussi nain, ou inférieur
板凳 [ban3 deng4] /planche ou banc de bois/
嫌
[xian2]
/renâcler, ne pas aimer/
舒服 [shu1 fu] /confortable,
à l'aise/
每次 [mei3 ci4] /à chaque fois/
瓦片 [wa3 pian4] /des morceaux (plats) de tuiles/
垫
[dian4]
/empiler, rembourrer/
脚
[jiao3] /le
pied/
后来 [hou4 lai2] /plus tard, par la suite/
觉得 [jue2 de5] /penser, (se) sentir/
麻烦 [ma2 fan5] /irrité,
ennuyé/
办法 [ban4 fa3] /moyen, méthode/
仆人 [pu2 ren2] /serviteur/
搬
[ban1]
/déménager, bouger/
楼上 [lou2 shang4] /à l'étage/
发现 [fa1 xian4] /découvrir/
还
[hai2]
/encore/
原来 [yuan2 lai2] /avant, auparavant/
一样 [yi2 yang4] /identique, pareil/
气呼呼 [qi4 hu1 hu1] /vert de rage/ (soufflant)
人们 [ren2 men5] /les gens/
完全 [wan2 quan2] /complètement,
entièrement/
骗人 [pian4 ren2] /mentir, menteur/
随即 [sui2 ji2] /immédiatement/
= 马上
命令 [ming4 ling4] /ordonner, commander/
楼
[lou2]
/(ici) la maison/
拆掉 [chai1 diao4] /mettre en pièces, démolir/
Magus sur fllc, le 31 mars 2006:
"Bonsoir,
Voici une nouvelle historiette annotée tirée de
《寓言》,... de quoi explorer le champ lexical du cheval.
Elle ne présente pas de difficulté insurmontable,
sauf peut-être la dernière phrase qui
mérite d'être décortiquée.
En parlant de décortiquer, ce chien présent dans
l'offrande me sera l'occasion de me faire boucher de
caractère... Âmes sensibles... "
千
里马 有一个人的马棚里,母马养了一匹好马驹,别人说: “这是一匹千里马,应该送到皇帝的马棚去养”。 他便带着小马到京城献给皇帝。 皇帝叫大臣查查书,大臣查书后说: “这匹马倒是一匹好马,可惜它不是出自千里马的产地,不能算啊!” 于是,还是把它放到宫外的马棚里去了。 |