第八课 dì ba kè Huitième leçon 他是老师吗? Ta shì lâoshi ma ? Est-il professeur ? 他不是老师,他 是学生 Ta bú shì lâoshi, ta shì xuésheng Il n'est pas professeur, il est étudiant 他是哪国人? Ta shì nâ guó rén ? De quel pays est-il ? 他是中国人. Ta shì Zhong guó rén Il est chinois 他叫什么名 字? Ta jiào shénme míngzí ? Comment s'appelle-t-il ? 他叫张文. Ta jiào Zhang Wén. Il s'appelle Zhang Wen.
Remarques:
老师, laoshi, professeur. Littéralement "modèle âgé".
Lao, 老, vieux, est une marque de respect envers l'âge, la position hiérarchique, l'entregent.
Par opposition, on emploie xiao, 小, petit, pour s'adresser à un cadet, un nouveau venu dans un groupe, un subalterne ...
On peut parfaitement être le lao de quelqu'un et le xiao de quelqu'un d'autre, au sein du même groupe.
学生, xue sheng, étudiant. Littéralement, "né-étude".
Rappelez-vous 先生 xiansheng, Monsieur - Voir sixième leçon.
留学生, liuxuesheng, étudiant étranger, ou revenu de l'étranger.
留 signifie demeurer, rester.
哪, nâ, quel. Différent de 那, nà, cela (leçon 7). Assez subtil ...
叫, jiao, s'appeler, en fait appeler, crier, saluer.
名字, mingzi, nom, en fait nom-caractère Sur http://perso.wanadoo.fr/yves.harrand/les_noms_propres_en_chinois.htm quelques essais d'Yves Harrand sur les noms chinois. Sur http://www.sinoptic.ch/translit/noms_choix.htm des considérations plus générales sur les noms chinois y compris une classification des principaux noms de famille par nombre de traits, de 卜 à 酆
(La famille Feng a neuf fois plus de traits que la lignée Bu)
Vers la neuvième leçon ...
Retour Chinois fondamental