Retour Plan du site


... Salmigondis de cheval et de tigre 


马 马虎虎, 麒麟, 角马 ... 够了 够了 !
Comme ci comme ça, licorne et gnou - N'en jetez plus !

sebas23, un mois d'août, sur fllc et en 2007:


Bonjour,

En lisant un bout de texte, je suis tombé sur 我的发音马马虎虎.
Comment peut-on traduire cette double utilisation de
et de 虎 ?
 Je pencherai pour "ma prononciation n'est pas terrible" mais j'aurais souhaité une vraie traduction car je n'ai rien trouvé sur les dictionnaires en ligne.

Merci !

JVB, laconique:
C'est la bonne traduction.

Jeannielle, didactique:
Bonjour,

En effet, si l'on ne s'y prend ni vraiment comme un cheval ni vraiment comme un tigre, c'est qu'on ne sait pas trop comment s'y prendre. En fait, ni l'un ni l'autre ne conviennent vraiment... c'est donc "comme ci comme ça" !

Compilateur, historique:
Sur l'origine possible de cette expression, vous avez historiettes.htm#mahu

Elle est extrêmement fréquente, et cela m'étonne que vous ne l'ayez pas trouvée dans des dictionnaires. Figure en tous cas sur Chine Nouvelle, ainsi que son abrégé "马虎", négligent.

Trouvé http://www.gsnw.net/jsc/zhishi/diangu/mahu.htm qui donne une origine à 马马虎虎 digne des historiettes:
Un peintre était devenu super bon avec les têtes de tigre. Un jour, on lui demanda de faire un cheval. Pour ne pas perdre la main, et rester concentré, il décida de garder la tête de tigre dans laquelle il était passé maître, et d'ajouter en arrière plan de train un corps de cheval.
Aux gens qui lui demandaient ce que c'était, il répondait que c'était un cheval-tigre. Et il devint très fier de ce tableau.
Seulement voilà: bientôt son premier fils à la chasse impériale prit un cheval pour un tigre et le tua, ce qui lui coûta bonbon en compensation et dédommagements. Et sont second fils, une fois qu'il était de sortie, prit un tigre pour un cheval et voulut le seller - la monte le mangea tout cru !
Le peintre père était desespéré, il en brûla son tableau du cheval tigre, et en tira une morale que je n'ai pas comprise :
" 草堂焚毁马虎图,奉劝诸君莫学吾" ...
[mahuannote.htm pour le texte annoté grâce à Chine Nouvelle ...]

Jeannielle:

Merci pour cette histoire que je découvre aujourd'hui avec grand plaisir !

En ce qui concerne la conclusion, ayant tiré la leçon, il a brûlé sa peinture et ajoute, à la fin de son poème :
" 奉劝诸君莫学吾" feng4quan4 zhu1jun1
mo4 xue2 wu2 :
littéralement, « Je me permets de conseiller à tous de ne pas m'imiter. »


Moralité : Il faut agir avec sérieux, sans se reposer sur ses acquis, sans craindre le temps et les efforts nécessaires pour se hisser à la hauteur de la tâche à accomplir. Alors, et alors seulement, on n'aura pas à le regretter.

JVG:
Merci beaucoup pour ces éclaircissements.

莫学吾 mò xué wú, ne pas apprendre (de) moi - est-ce une expression courante ?

Curieux, ce texte qui dans l'ensemble est très simple, très "langage de tous les jours" et qui vers la fin se laisse aller à des formules que, personnellement, je trouve assez alambiquées ...

Jeannielle:
Rebonjour ...

En fait, le verbe 学 xue2 ne veut pas dire seulement apprendre / étudier ; dans son sens courant, il signifie aussi imiter (= le fait de suivre un modèle).

Je pense que si le ton change à la fin, c'est pour bien marquer le fait que nous sommes ici dans un poème
 ("并且作了一首诗" bing4qie3 zuo4 le yi1 shou3 shi1 « Et il écrivit un poème ») par rapport au récit qui précède et qui fait usage d'une langue plus simple en effet. Le remplacement de 我 wo3 par 吾 wu2 et de 别 bie2 ou  不要 bu4yao4 par 莫 mo4 en attestent, car ces mots (mo4 et wu2) sont réservés à la langue écrite.


sebas23, au bilan et à la relance:

Merci pour vos réponses mais juste pour avoir une certitude, le 马马虎虎 est comme l'expression francaise comme ci comme ca?
Il n'y a donc rien à comprendre sur le pourquoi chaque mot est doublé ni pourquoi on utilise le cheval et le tigre et non pas le chien et l'éléphant par exemple? Juste à apprendre cet idiome et le ressortir au bon moment, est-ce correct? Peut-on l'utiliser quelque soit le contexte? (ex: puis-je dire 我的中文马马虎虎 pour exprimer mon niveau de chinois?)

JVG:
我的中文马马虎虎, pourquoi pas en effet ...

Effectivement, 马马虎虎 c'est comme ci, comme ça - nous avons des expressions style "mi-figue, mi-raisin" ou  "entre chien et loup" qui empruntent également à l'hybridation. Mais on ne peut mélanger n'importe quoi - " à bon chat bon rat" veut dire quelque chose, "à bon hippocampe, bon hippopotame" aurait du mal à faire sens. Il peut donc être utile de se souvenir vaguement de la raison pour laquelle un mot composé est devenu ce qu'il est, même si c'est parfois tiré par les cheveux. Nous entrons là dans le domaine des locutions, proverbes et autres sinicismes, que l'on peut aborder à partir de
http://www.jvgruat.com/Chine/sinicismes.htm ...

Ceci étant, les expressions à 4 caractères entrelacés sont très fréquentes en chinois - comme une sorte d'emphase, d'insistance permettant de sublimer un qualificatif de départ autrement bien banal.

Pas trouvé de description grammaticale de ce phénomène sur la toile - pas beaucoup cherché non plus, je dois dire. Mais j'ai un exercice amusant à vous proposer. A partir de IME, prenez des caractères plus ou moins au hasard, et doublez les en entrée. Pour peu que l'outil soit bien réglé, vous obtiendrez des résultats beaucoup plus fréquemment qu'on ne pourrait le penser.

Par exemple:
马,马马,马马虎虎 mǎ mǎ hǔ hǔ / mi-cheval mi-tige, comme ci comme ça
热,热热,热热闹闹 rè rè nao nào / très vivant, très animé (quartier): le bruit et la chaleur
安,安安,安安静静 ān ān jìng jìng / très calme: la paix immobile
干,干干,干干净净 gàn gān jìng jìng / très propre (干, rendre)
半,半半,半半拉拉 bàn bàn lā lā / incomplet, pas fini (à moitié dessiné)
稳,稳稳,稳稳当当 wěn wěn dang dāng / stable, de confiance
高,高高,高高兴兴 gāo gāo xìng xīng / joyeusement, avec allégresse

 Vers l'original ...
开开心心看画展,高高兴兴迎新年,
kāi kāi xīn xīn kān huà zhǎn ,gāo gāo xìng xìng yíng xīn nián -
Prendre grand plaisir à visiter l'exposition, accueillir la Nouvelle Année dans la joie.

Ou bien le désuet (c'était encore inscrit partout dans les années mi-huitante début nonante) "高高兴兴上班去, 平平安安回家来" - Aller joyeusement au travail, et rentrer chez soi en toute sécurité

Je laisse à qui s'en ressent le soin de continuer la liste - peut-être aurons nous bientôt suffisamment de matière pour une nouvelle page sur Extraits et Sucs !

Patrice Elie, abondant:

Intéressé par votre  invite  je me suis amusé à consulter mes dictionnaires à la recherche de caractères doublés. Le nombre d’expressions, comme vous le soulignez , se révèle  impressionnant dès les premières pages.

N’est-il pas original de noter :
Ai2ai2 皑皑  « blanc comme neige » où ai2 皑 représente le blanc pur en l’opposant à ai4ai4  曖曖 « sombre, obscur » ?

Ou encore : an1an1 安安 « sans effort, posément, à son aise »,
opposé à an4an4 暗暗  « furtivement, secrètement, en cachette ».

Si ban1 signifie tache 斑, pas étonnant que  ban1ban1 斑斑 soit «couvert de taches»… loin de notre ai2ai2 皑皑  « blanc comme neige ».

En médecine chinoise on pratique souvent des moxas  ai4jiu3 艾灸  avec une plante, l’armoise ai4 艾, mais sans trembler pour ne pas brûler le patient alors que ai4ai4  艾艾 signifie : « bégayer, bredouiller ».

Ai4 艾, l’armoise représente aussi l’absinthe .
C’est dans notre pays une mauvaise herbe… Les herboriste la récoltant le jour de l’été, elle se nomme « herbe de la saint Jean ». En raison de la couleur blanchâtre du revers de ses feuilles ai4 艾  signifie également « grisonnant, homme de la cinquantaine ».

D’où 艾老 ai4lao3 l’homme âgé.

Notons  ang2 昂  s’élever (comme le soleil), élever, fier et ang2ang2  昂昂 « hautain, distingué, altier ».

Finalement,  je n’ai pas cherché en vain bai2bai2 白白 : « en vain, pour rien »…  ce qui permet de terminer par une marque affectueuse : bao3bao3  宝宝
« mon cœur, ma puce, mon trésor… » et pourquoi pas «mon lapin»…

Dans le même esprit, 马马虎虎 (vaille que vaille ou tant bien que mal) - "Ma3sheng1jiao3  马生角"  quand les chevaux auront des cornes, traduisible par "quand les poules auront des dents", c'est à dire "jamais".

Bai4bai4  拜拜 pour ne pas dire "bye-bye".


JVG, spécifiant:
Noter qu'une autre condition drastique à la réalisation d'un désir exprimé, c'est l'apparition d'un corbeau à tête blanche:
乌头白,马生角,乃许耳 wū tóu bái, mǎ shēng jiǎo, nǎi xǔ ěr
(alors seulement pouvoir glisser l'oreille).

Faire remarquer que
麒麟 qí lín, qualifié(e - c'est un hermaphrodite, les sont mâles et les femelles) de "licorne chinoise" par Chine Nouvelle n'a rien d'équin - et que zhì ou jiān (trouvé par recherche sur la base de l'anglais "unicorn") n'est pas non plus celle d'Harry Potter, prudemment dénommée 独角兽 dú jiǎo shòu, quadrupède à la corne unique (独 associant la clef de l'insecte avec celle des griffus à poils est une jolie manière de marquer l'unicité en simplifiés - traditionnels - il s'agirait d'un chien de l'ancien royaume de Shu , toujours l'insecte que l'on prend dans son filet 罒 et suspend au crochet enveloppant 勹, moins élégant, trouvé-je, en matière de signifié).

Pour
廌, de très intéressants sigillaires sur http://www.chineseetymology.org/
 -
de l'élan (elk) à la patte de mouche !

Patrice Elie, détaillant:
La licorne chinoise qi2lin2  
麒麟 possède parfois plusieurs cornes mais généralement une seule.
Le corps est celui du cerf ou du daim, couvert d'écailles de poisson, avec une queue de boeuf, souvent des sabots de cheval (parfois 5 doigts). La corne est velue...
Il symbolise le bonheur d'avoir un enfant, un garçon... évidemment !
L'apparition de la licorne signe la venue d'un sage... Sans doute est-ce l'absence de sage de nos jours qui fait que nous ne voyions plus de licorne depuis longtemps!...

Bonsoir à tous, signalez si vous voyez une licorne.

Pop O'lon:
J'ai trouvé des images :
http://images.google.fr/images?hl=en&q=%E9%BA%92%E9%BA%9F&btnG=Search+Images&gbv=2

Cet « animal fantastique » (comme defini un ami spécialiste de la langue française), me semble proche du griffon ou de la chimère que de la licorne dans les cultures européennes.

Quelques animaux fantastiques injustements classés à chimères :
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Chimera?uselang=fr

La chimère est en fait bien défini, c'est un animal de la mythologie grecque :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chim%C3%A8re_%28mythologie%29

Jean Vincent, rappelant:
J'avais été amené à traduire "licorne" quand j'étais à Taipei.
On m'avait indiqué 孤 角马


JVG:
Le cheval à corne orpheline - 孤 gū.
Solitaire parmi la foule comme une graine 子 zĭ de melon 瓜 guā?

Aucune image ou référence sur Google cependant - peut-être une tentative ad hoc de vous trouver une traduction qui aurait une certaine élégance ?

Pop O'lon:
Dans plusieurs des dictionnaires de stardict, le cheval à corne 角马 c'est gnu (le gnou)

Un peu sur ce thème aussi. J'ai entendu une première fois à Shanghai (avec l'accent d'une amie locale, c'est assez drôle) "golo golo" (je ne vois pas comment ca s'ecrit. Précision, c'etait entre golo et kolo bien entendu...).
Ca veut dire
« ça suffit », par exemple qund on vous sert du thé ou un plat. Je pensais que c'etait du shanghaihua, mais visiblement, c'est du mandarin, je l'ai entendu à d'autres reprises par la suite.

Si quelqu'un à des infos sur cette expression je suis preneur.

J‘ai trouvé pas trop loin : gulu (rouler (ca roule => ca va ??) ) :
咕噜 ou bien 骨碌
过路 guòlù, etre passé une fois ?? Ça pourrait également être ça ???
过速 guòsù overspeed => exces de vitesse (surplus de vitesse)
过载 guòzài overload => surcharge (on se raproche...)

JVB: 够了 够了 ??

Jeannielle:
Tout à fait d'accord avec cette réponse.
Voire 够啦! 够啦!

A moins qu'il ne s'agisse d'un cri visant à réclamer d'urgence
une brosse à dent 口乐口乐 "colocolo"  


Pop O'lon: 够了 够了 ! Ah oui, ca doit être ça, merci 


ET LA DISCUSSION STOPPA ... 够了 够了 !

MAJ  22 août 2007, JVG  Vers Plan du site