ou
DEVINETTES EN CHINOIS
猜谜话
caimèi
huà
Lolal,
partant d'un jeu de devinettes sur fscc:
Dans le même genre en chinois on a :
上不在上
下不在下
天没它大
人有它大
William Wu, intrépide :
Au
hasard, le tao ?
Lolal
Non. En fait c'est une énigme
graphique. Il ne faut pas chercher a la résoudre uniquement par le sens.
Pour mieux comprendre ce genre d'enigme, voici un autre exemple plus
simple
(que l'on
trouve dans le Bellassen tome 1) :
你没有他有
天没有地有
dont la réponse est ...
(NE PAS CLIQUER
pour ceux qui ne veulent pas
savoir):
Iulius, innocemment :
Que
signifie la devinette posées par Lolal ?
William Wu
Traduction un peu "littérale" :
le dessus n'est pas le dessus
le dessous n'est pas le dessous
le ciel n'est pas aussi grand que lui
mais l'homme est plus grand que lui.
(un ange passe)
Lolal, reprenant:
上不在上
下不在下
天没它大
人有它大
Bon après vous
avoir laisse poireauter quelques jours je vous donne la réponse ICI.
Voila, voila. Pour les téméraires j'en avais un un peu plus
dur,
mais
bon, vu que cela n'a pas eu l'air d'intéresser grand monde (peut-être était-ce
un grand classique que tout le monde connaît déjà ?), je vais m'arrêter là
...
Siva, protestant :
Non non, moi j'ai beaucoup aimé.
JVG, renchérissant:
Lolal, condescendant :
Bon je m'essaye
有土可种桑麻
有水克养鱼虾
有人非你非我
有马克走天涯
Siva : ou, en traditionnels
有土可種桑麻
有水克養魚蝦
有人非你非我
有馬克走天涯
Siva: Au galop ! Une autre
...
JVG
踢趿 ,踢趿 。。。
Chapeau pour la
vivacité de votre perspicace !
S'il vous plaît ...
Comment appelle-t-on ces
jeux de langue en Chinois ?
欧里破
?
Compilateur découvrit ensuite que l'on pouvait dire
猜谜话
caimèi huà
mots de conjecture,
MAIS L'ON EN RESTA LÀ ...
MAJ 28 juillet 2002, JVG
欧里破: ou li po, "En Europe la destruction", n'est qu'un jeu de mots laid sur la prononciation.
L'Oulipo, c'est l'ouvroir de littérature potentielle. Voir http://worldserver2.oleane.com/fatrazie/oulipo.htm