FLLC S’AMUSE 

ou 

DEVINETTES EN CHINOIS

谜话

caimèi huà

 

Lolal, partant d'un jeu de devinettes sur fscc:

Dans le même genre en chinois on a :

上不在上
下不在下
天没它大
人有它大


 

William Wu, intrépide :

Au hasard, le tao ? 

 

Lolal

 Non. En fait c'est une énigme graphique. Il ne faut pas chercher a la résoudre uniquement par le sens.

Pour mieux comprendre ce genre d'enigme, voici un autre exemple plus simple 

(que l'on trouve dans le Bellassen tome 1) :

你没有他有
天没有地有


dont la réponse est ...

(NE PAS CLIQUER pour ceux qui ne veulent pas
savoir):


 

Iulius, innocemment : 

Que signifie la devinette posées par Lolal ?

 

William Wu

Traduction un peu "littérale" :

le dessus n'est pas le dessus
le dessous n'est pas le dessous
le ciel n'est pas aussi grand que lui
mais l'homme est plus grand que lui.

(un ange passe)

 

Lolal, reprenant:

上不在上
下不在下
天没它大
人有它大

Bon après vous avoir laisse poireauter quelques jours je vous donne la réponse ICI
Voila, voila. Pour les téméraires j'en avais un un peu plus dur, 

mais bon, vu que cela n'a pas eu l'air d'intéresser grand monde (peut-être était-ce un grand classique que tout le monde connaît déjà ?), je vais m'arrêter là ...

 

Siva, protestant :

Non non, moi j'ai beaucoup aimé.

 JVG, renchérissant:

Vite, une autre pour faire une page !

 

Lolal, condescendant :

 Bon je m'essaye


有土可种桑麻
有水克养鱼虾
有人非你非我
有马克走天涯

 

Siva : ou, en traditionnels


有土可種桑麻
有水克養魚蝦
有人非你非我
有馬克走天涯


        J'ai trouvé : c'est
...
   

Siva: Au galop ! Une autre ...

JVG  踢趿 踢趿 。。。
Chapeau pour la vivacité de votre perspicace !



S'il vous plaît ...

Comment appelle-t-on ces jeux de langue en Chinois ?
欧里破 ?

Compilateur découvrit ensuite que l'on pouvait dire

谜话

caimèi huà

mots de conjecture,

MAIS L'ON EN RESTA LÀ ...

MAJ 28 juillet 2002, JVG

 

 

 

欧里破: ou li po, "En Europe la destruction", n'est qu'un jeu de mots laid sur la prononciation.

L'Oulipo, c'est l'ouvroir de littérature potentielle. Voir http://worldserver2.oleane.com/fatrazie/oulipo.htm