第三十五课

Trente cinquième leçon

听广播

Remarque

-´ˇ`,我ˇ´-ˇ´`宿``。我ˇˇ----,听-`´´``ˇ`-ˇ-

“阿-ˇ,快`´-广ˇ-,是`´个小ˇ`。”

-´广ˇ-,我ˇ-`---,阿-ˇ`ˇ

-´的故`事你ˇ--ˇ 吗?”

“听-ˇ`-, ´ˇ--ˇ。”

“现``ˇ们用``个故`事练`´-`ˇ,好ˇ不好ˇ?”

“可ˇˇ。你ˇ-``´,我ˇ´´。”

-ˇ`了五ˇ个问`´,我ˇ´´`了三-个,回‘答‘错`了两ˇ个。我ˇ`了三-个问``,阿-ˇ-´´`了。

ˇ们还´ ´`´´,听-`````-`ˇ。我ˇ--´`-

“谢``,什‘么事`?”

“去````吗?今--的节‘目``-国´篮& lsquo;球´队`和‘我ˇ们国´-的篮´´`ˇ`。”

“我ˇˇˇ`,但``--的练`习‘还‘没´作`完‘呢。”

没& lsquo;关-,看`完‘电````。”

-ˇ-:“对`,看`完‘比ˇ````´。这`个节‘目`--`。”

-完‘,我ˇ们三-个人´`ˇ````了。

 

生词 – Mots nouveaux

wan Indique que l´action est terminée. De nombreux exemples dans le texte, assez pour s´exercer (练习, lianxi), jusqu´au lapidaire说完 « ayant fini de parler » de la dernière phrase.

Quelques homophones de (deuxième ton) :

-, courbé, tordu ;jouer, s´amuser ; ˇ, bol ;ˇ, soir, nuit ;ˇ(ˇ´, wanran), comme, comme si ;`, dix mille (万 岁wansui, 10.000 ans, Vive !. 万万, absolument. , forme traditionnelle, conservée pour la comptabilité et la banque – voir nombres.htm )

我打开收音机 : wo da kai shouyinji, j´allume la radio. , c´est d´abord « frapper ». Avec un sens dérivé extrêmement usuel, du genre faire, entreprendre, qui prmet de comprendre un nombre considérable de composés comme « 打开 », faire-ouvrir.

A propos de, noter un peu plus bas la pittoresque redondance « 我开开门 » j´ouvre - ouvre la porte.

, terme générique pour les machines. 照相机appareil photo ; 打字机, machine à écrire.

节目jiemu, émission, programme.  , c´est le nœud, ou la fête (dates marquées par des nœuds sur des cordelettes ?) ; , l´œil, mais aussi le détail, le catalogue. Catalogue de fête, jolie nom pour le programme …

广播, guangbo, la radiodiffusion, 广 vaste, étendu (comme dans 广州, guangzhou, la Province de Canton), , ensemencement. Le mot dit bien ce pour quoi on trouve de l´intérêt à l´outil : ensemencement étendu, c´est plus … parlant que « radiodiffusion ». De manière générale, sur les néologismes en chinois, voir http://site.voila.fr/faqfllc/PartV.htm#neologismes

是一个小故事 shi yi ge xiao gushi, c´est une petite histoire. , la raison, la cause, d´où ancien. , les choses. Choses anciennes, une histoire. Alors qu´en Chine on parle de 成语, cheng yu, langue devenue (voir http://site.voila.fr/fllcjvg/sinicismes.htm ), en japonais on dira  故事成语 car ces tétrasyllabes sont extrait d´histoires ou de légendes.

关上 guanshang, fermer. Même si signifie d´abord au dessus, et que suffit à dire fermer, noter l´emploi fréquent de pour exprimer l´accomplissement d´une action. Autre « curiosité » dans la même leçon, l´emploi de jian après ting, entendre, ou kan, regarder, pour marquer le résultat de l´action. En français, la différence entre regarder et voir, ou entre entendre et écouter.

刚才的故事你都听懂了吗?gangcai de gushi ni dou ting dong le ma ?

刚才, tout récent (fort-seulement). Autres formes pour « récent » : , jin, proche最近, zuijin, le plus proche, 新近, xinjin, nouveau proche,近来, jin lai, proche venu, tout cela bien entendu suivi de .

, dou, tout

听懂, ting dong, comprendre en écoutant (看懂 en lisant). Ne pas comprendre : (ou) (attention à la place de)

一些, yi xie, quelques uns. En somme le pluriel de 一个. On peut aller voir  grammaire.htm#JIXIE

xian, d´abord. Rappelez-vous 先生 d´abord né, Monsieur. Madame, c´est 夫人 furen, mari-homme. Toujours après le patronyme, sans le prénom (毛夫人, Mme Mao). Tant qu´on y est, masculin c´est 男的, nan de, féminin女的, nü de.

我回答对了三个,回答错了两个 wo huida dui le san ge, huida cuo le liang ge, j´ai répondu juste à trois et faux à deux. Attention à la place de la particule de temps – après la totalité du groupe verbal, y compris donc l´adverbe

  回答对/回答错. , revenir, , rendre, payer de retour. Une réponse revient sur une question …

很不错, hen bu cuo, pas mal du tout. 差不多, chabuduo, presque.

篮球队 lanqiu dui, équipe de basket ball. Pour quelques sports, voir vingt-huitième leçon . 比赛, bisai, compétition.

没关系 mei guanxi, ça ne fait rien. forme négative comme dans 没有. , système. Système non fermé, les portes ne sont pas closes, cela ne fait rien. 不要客气 bu yao keqi, pas devoir souffle d´invité, je vous en prie, ne vous excusez pas.

应该 yinggai, devoir absolument. Autres façons d´exprimer « il faut » : , yao, bien sûr, mais aussi 应当 yingdang, 必须 bixu (si vous cherchez dans un dictionnaire, vous ne le trouverez en principe ni sous la clef , ni sous 丿. La clef est   attraper, selon Zhongwen ).

Il faut que (sens « selon toutes probabilités ») : 准是,一定是 , zhun shi, yiding shi

Pour l´interdiction, contraire du devoir

不准 吸烟, bu zhun xiyan, il n´est pas permis de fumer – 吸烟, qing wu xiyan, merci de ne pas fumer.

Vers la 36ème leçon …

中华人 民共和国万岁zhong hua renmin gongheguo wan sui, Vive la République Populaire de Chine !

全世界人民大团结万岁quan shijie renmin da tuanjie wansui, Vive l´internationalisme prolétarien

– deux inscriptions encadrant sur la place Tian An Men de Pékin le portrait géant de Mao Tse Toung

Remarque : Si vous avez oublié le sens ou la prononciation de certains mots, vous les retrouvez dans le contexte de leur leçon d´origine par l´engin de recherche du site (http://www.jvgruat.com/Chine/) par copier-coller du caractère.