第三十五课
Trente cinquième leçon
听广播
Remarque
吃-完´晚ˇ饭`,我ˇ和´阿-里ˇ回´到`宿`舍`。我ˇ打ˇ开-收-音-机-,听-到`一´节´目`,`我ˇ对`阿-里ˇ说-:
“阿-里ˇ,快`来´听-广ˇ播-,是`一´个小ˇ故`事。”
听-完´广ˇ播-,我ˇ关-上`收-音-机-,阿-里ˇ问`我ˇ:
“刚-才´的故`事你ˇ都-听-懂ˇ了 吗?”
“听-懂ˇ了一`些-, 没´有ˇ都-听-懂ˇ。”
“现`在`我ˇ们用`这`个故`事练`习´说-汉`语ˇ,好ˇ不好ˇ?”
“可ˇ以ˇ。你ˇ先-问`问`题´,我ˇ回´答´。”
阿-里ˇ问`了五ˇ个问`题´,我ˇ回´答´对`了三-个,回‘答‘错`了两ˇ个。我ˇ问`了三-个问`题`,阿-里ˇ都-回´答´对`了。
我ˇ们还´ 没´练`习´完´,听-见`谢`力`在`外`边-叫`我ˇ。我ˇ开-开-门´问`他-:
“谢`力`,什‘么事`?”
“去`看`电`视`吗?今-天-的节‘目`是`中-国´篮& lsquo;球´队`和‘我ˇ们国´家-的篮´球´队`比ˇ赛`。”
“我ˇ很ˇ想ˇ去`,但`是`今-天-的练`习‘还‘没´作`完‘呢。”
“没& lsquo;关-系,看`完‘电`视`再`作`。”
阿-里ˇ说-:“对`,看`完‘比ˇ赛`再`作`练`习´。这`个节‘目`应-该-看`。”
说-完‘,我ˇ们三-个人´一`起ˇ去`电`视`室`了。
生词 – Mots nouveaux
完 wan Indique que l´action est terminée. De nombreux exemples dans le texte, assez pour s´exercer (练习, lianxi), jusqu´au lapidaire说完 « ayant fini de parler » de la dernière phrase.
Quelques homophones de完 (deuxième ton) :
弯-, courbé, tordu ;玩 ‘,jouer, s´amuser ; 碗ˇ, bol ;晚ˇ, soir, nuit ;宛ˇ(宛ˇ然´, wanran), comme, comme si ;万`, dix mille (万 岁wansui, 10.000 ans, Vive !. 万万, absolument. 萬, forme traditionnelle, conservée pour la comptabilité et la banque – voir nombres.htm )
我打开收音机 : wo da kai shouyinji, j´allume la radio. 打, c´est d´abord « frapper ». Avec un sens dérivé extrêmement usuel, du genre faire, entreprendre, qui prmet de comprendre un nombre considérable de composés comme « 打开 », faire-ouvrir.
A propos de开, noter un peu plus bas la pittoresque redondance « 我开开门 » j´ouvre - ouvre la porte.
机, terme générique pour les machines. 照相机appareil photo ; 打字机, machine à écrire.
节目jiemu, émission, programme. 节, c´est le nœud, ou la fête (dates marquées par des nœuds sur des cordelettes ?) ; 目, l´œil, mais aussi le détail, le catalogue. Catalogue de fête, jolie nom pour le programme …
广播, guangbo, la radiodiffusion, 广 vaste, étendu (comme dans 广州, guangzhou, la Province de Canton), 播, ensemencement. Le mot dit bien ce pour quoi on trouve de l´intérêt à l´outil : ensemencement étendu, c´est plus … parlant que « radiodiffusion ». De manière générale, sur les néologismes en chinois, voir http://site.voila.fr/faqfllc/PartV.htm#neologismes
是一个小故事 shi yi ge xiao gushi, c´est une petite histoire. 故, la raison, la cause, d´où ancien. 事, les choses. Choses anciennes, une histoire. Alors qu´en Chine on parle de 成语, cheng yu, langue devenue (voir http://site.voila.fr/fllcjvg/sinicismes.htm ), en japonais on dira 故事成语 car ces tétrasyllabes sont extrait d´histoires ou de légendes.
关上 guanshang, fermer. Même si 上 signifie d´abord au dessus, et que 关 suffit à dire fermer, noter l´emploi fréquent de上 pour exprimer l´accomplissement d´une action. Autre « curiosité » dans la même leçon, l´emploi de见 jian après听 ting, entendre, ou看 kan, regarder, pour marquer le résultat de l´action. En français, la différence entre regarder et voir, ou entre entendre et écouter.
刚才的故事你都听懂了吗?gangcai de gushi ni dou ting dong le ma ?
刚才, tout récent (fort-seulement). Autres formes pour « récent » : 近, jin, proche最近, zuijin, le plus proche, 新近, xinjin, nouveau proche,近来, jin lai, proche venu, tout cela bien entendu suivi de 的.
都, dou, tout
听懂, ting dong, comprendre en écoutant (看懂 en lisant). Ne pas comprendre : 听(ou看) 不 懂 (attention à la place de不)
一些, yi xie, quelques uns. En somme le pluriel de 一个. On peut aller voir grammaire.htm#JIXIE
先 xian, d´abord. Rappelez-vous 先生 d´abord né, Monsieur. Madame, c´est 夫人 furen, mari-homme. Toujours après le patronyme, sans le prénom (毛夫人, Mme Mao). Tant qu´on y est, masculin c´est 男的, nan de, féminin女的, nü de.
我回答对了三个,回答错了两个 wo huida dui le san ge, huida cuo le liang ge, j´ai répondu juste à trois et faux à deux. Attention à la place de la particule de temps 了 – après la totalité du groupe verbal, y compris donc l´adverbe
回答对/回答错. 回, revenir, 答, rendre, payer de retour. Une réponse revient sur une question …
很不错, hen bu cuo, pas mal du tout. 差不多, chabuduo, presque.
篮球队 lanqiu dui, équipe de basket ball. Pour quelques sports, voir vingt-huitième leçon . 比赛, bisai, compétition.
没关系 mei guanxi, ça ne fait rien. 没 forme négative comme dans 没有. 系 , système. Système non fermé, les portes ne sont pas closes, cela ne fait rien. 不要客气 bu yao keqi, pas devoir souffle d´invité, je vous en prie, ne vous excusez pas.
应该 yinggai, devoir absolument. Autres façons d´exprimer « il faut » : 要, yao, bien sûr, mais aussi 应当 yingdang, 必须 bixu (si vous cherchez 必 dans un dictionnaire, vous ne le trouverez en principe ni sous la clef 心, ni sous 丿. La clef est 弋 attraper, selon Zhongwen ).
Il faut que (sens « selon toutes probabilités ») : 准是,一定是 , zhun shi, yiding shi
不准 吸烟, bu zhun xiyan, il n´est pas permis de fumer – 请勿吸烟, qing wu xiyan, merci de ne pas fumer.
Vers la 36ème leçon …
中华人 民共和国万岁!zhong hua renmin gongheguo wan sui, Vive la République Populaire de Chine !
全世界人民大团结万岁!quan shijie renmin da tuanjie wansui, Vive l´internationalisme prolétarien
– deux inscriptions encadrant sur la place Tian An Men de Pékin le portrait géant de Mao Tse Toung
Remarque : Si vous avez oublié le sens ou la prononciation de certains mots, vous les retrouvez dans le contexte de leur leçon d´origine par l´engin de recherche du site (http://www.jvgruat.com/Chine/) par copier-coller du caractère.