第三十六课

Trente sixième leçon

 

Remarque

`´ˇ``--`-----。北ˇ-´-``ˇ``--,六```-```-,九ˇ``´-``--,从‘十´二``````--

`了春--,天-`ˇ和了,人‘们都-喜…欢去`-园´玩‘儿。夏`--``,七-,八-`常´常‘下`ˇ。北ˇ-的冬--ˇˇ常常‘--,不`常´下`ˇ。秋--`ˇ,天-`ˇ´快,不`ˇˇ```--ˇˇˇ`ˇ

```--了,快``--了。每ˇ´--的时´候,很ˇ-´-`´´-`--´`,有ˇ´生,老ˇ-,干``,还‘有ˇˇ`-。他-们去`-`-``员´秋--

生词 – Mots nouveaux

一年有四季 yi nian you si ji: L´année compte quatre saisons

春天 chuntian, le printemps

夏天 xiatian, l´été

秋天 qiutian, l´automne

冬天 dongtian, l´hiver

, c´est tout aussi bien le jour (今天,昨天,明天,后天 houtian après demain, 前天 qiantian avant-hier) que le ciel (天安门, Tiananmen, 天下, sous le ciel, dominer, une façon de dire « la Chine » un peu arrogante,  天地, tiandi, le ciel et la terre, l´univers), la saison, le temps qu´il fait ou la nature.

Par http://www.zhongwen.com/d/164/d209.gif

quelques dizaines de mots formés à partir de .

Rappel calendaire :

calendrier.htm

。。。到 cong … dao, depuis … jusqu´à. Pas besoin de répéter à chaque fois dans une même phrase. Le bon sens l´emporte sur l´orthodoxie syntaxique.

 人们都 renmen dou, tout le monde. Noter évidemment la marque du pluriel après . Ce n´est pas si fréquent de voir des mots chinois arborer une marque de pluralité. On trouvera un peu plus loin dans le texte很多人都 。。。Là, pas de pluriel, puique la non unicité est déjà indiquée par 很多.

北京的冬天很冷, beijing de dongtian hen leng, l´hiver à Pékin est très froid. N´exagérons rien … ce n´est pas sibérien. Mais il est vrai que l´automne est une saison particulièrement agréable – Voir http://escaleenchine.free.fr/carnet_route/beijing.htm .

Mais il pleut parfois aussi en automne – notamment en 1995 lors du Sommet des Femmes où les délégations ont pataugé dans une boue innatendue pendant les deux semaines de la réunion. Et l´hiver vient très brusquement. On se baigne cependant à Beidaihe, 北戴河(au nord de la rivière Dai, est un nom de famille et signifie enfiler un vêtement) la station balnéaire la plus proche, jusques et y compris les festivités du 1er octobre.

leng, froid

re, chaud

暖和 nuanhuo, beau et chaud. Remarquer le ton neutre sur, ici huo, alors que, he, et,  est au deuxième ton. He est aussi un nom de famille (simplification de ; he au sens « et » est aussi bien traditionnel que simplifié) et peut vouloir dire Japon nihon.htm.  « huo tout seul » est également au deuxième ton. Il signifie plus ou moins « mélanger de la poudre avec de l´eau » pour par exemple fabriquer du mortier.

凉快 liangkuai, agréable et frais. Attention à l´ordre des composants : c´est qui veut dire frais, et heureux, content (ici. Autrement, 4ème ton signifie vite, rapidement).

常常下雨, 常常刮风, 不常下雪

changchang xia yu, changchang gua feng, bu chang xia xue.

Il pleut souvent, il fait souvent du vent, il ne neige pas souvent. Redoublement de pour éviter toute ambiguité – il y a tellement d´homophones – mais pas à la forme négative. le vent, comme dans fengshui, , l´eau et le vent http://www.fengshui-village.com/

 Sur les mots empruntés du chinois en français emprunts.htm

不刮风也很少下雨 bu gua feng ye hen shao xia yu, il n'y a pas de vent et il pleut très peu. Le chinois n'hésite pas à rompre la construction syntaxique. En français, on aurait tendance à préférer "et il ne pleut pas beaucoup", même si ce n'est pas exactement le même sens.

秋收 qiushou, la récolte d´automne. Peut-être pas facile de mémoriser la prononciation de , un peu intermédiaire visuellement entre jiao et gu ? Accrochez vous à , shou aussi, la main …même si en Chine les tracteurs ont remplacé les faucilles.

很多人都到人民公社参加劳动

hen duo ren dou dao renmin gongshe canjia laodong – très beaucoup homme tous vers populaire (homme peuple) commune (publique organisation) participer (joindre ajouter) travailler (travail agir) 

Beaucoup de gens vont à la commune populaire participer aux travaux manuels.

Peut-être plus tellement dans le vent, mais je trouve la phrase élégante de concision …

干部, ganbu, cadre. , division, département. , plusieurs sens, dont notamment celui de « sec » - 干杯, ganbei, verre sec, à votre santé. , le verre à boire, est aussi un spécificatif specificatifs.htm

Ici, signifie « s´occuper de ». Rien à voir avec la sécheresse.

解放军 jiefangjun, l´armée populaire de libération.

séparer, délier libérer armée

帮助 bangzhu aider. Avez-vous visité

annonce.htm ?

C´est (presque) l´équivalent d´une leçon du Manuel en termes de vocabulaire et de syntaxe.

Vers la 37ème leçon …

Remarque :

Une des difficultés de la langue chinoise, c´est de distinguer les mots. Fllc en a un peu parlé :

ecriture.htm

Vous aurez peut-être aussi remarqué, alors que les caractères dits « au cinquième ton » - c´est-à-dire en fait non tonalisés, et plus courts en prononciation qu´au premier ton – sont très rares pris isolément (http://www.afpc.asso.fr/_borders/900.gif ), ils apparaissent beaucoup plus fréquemment dans les leçons du Manuel. La présence d´un caractère non tonalisé est l´indication qu´il fait partie, avec celui qui le précède, d´un mot. C´est une précieuse indication pour qui a l´oreille (très) exercée, mais évidemment bien des mots sont composés de deux caractères tonalisés.

Comment faire, sinon apprendre par cœur ?

FLLC vous fait un cadeau somptueux – pas coûteux, car dérobé, mais pas facile à traquer …

VOUS TROUVEREZ SUR

http://www.mandarintools.com/dimsum.html

un outil « ré-vo-lu-tion-nai-re » - bientôt le 1er octobre – qui permettra non seulement d´identifier dans un texte ce qui est mot de ce qui ne l´est pas, mais encore d´ajouter le pinyin avec les tons, et de donner la définition – en anglais – des mots du texte.Pour « jouer » avec le texte des leçons, n´oubliez pas évidemment d´enlever les diacritiques (marques tonales).

Prenons l´épigramme qui sert de devise à fllc :

到中国去了
         
住过三天了,
         
得写一文章。
         
住过三个月,
         
就编一本书。
         
住过三年呢,
         
开始明白了!

Un coup de copier-coller, et l´on obtient, c´est-y pas merveilleux - menu "Tools" (outils):

-         Segmentation - Word breaks (entre deux - ou plus - caractères d'une expression ou d'un disyllabe l'espace est un peu moins grand qu'entre deux caractères isolés)

中国 去 了 三天 一文 三个月 一本 三年 开始 明白

-         Pinyinisation - Add Pinyin

dao4 zhong1guo2 qu4le5 zhu4 guo4 san1tian1 liao4 , dei3 xie3 yi1wen2 zhang1 . zhu4 guo4 san1ge5yue4 , jiu4 bian1 yi1ben3 shu1 . zhu4 guo4 san1nian2 ni2 , kai1shi3 ming2bai5 liao4 !

    -   Vocabulaire - Append definitions


[dao4] /to (a place)/until (a time)/up to/to go/to arrive/

中国 [zhong1 guo2] /China/Chinese/

住 [zhu4] /to live/to dwell/to reside/to stop/

过 [guo4] /(past tense marker)/to cross/to go over/to pass (time)/to live/to get along/(surname)/

三天 [san1 tian1] /three days/

了 [liao4] /look afar from a high place/

得 [dei3] /to have to/must/ought to/to need to/

写 [xie3] /to write/

章 [zhang1] /(surname)/chapter/seal/section/

就 [jiu4] /at once/then/right away/only/(emphasis)/to approach/to move towards/to undertake/

编 [bian1] /weave/plait/organize/group/arrange/edit/compile/write/compose/fabricate/

书 [shu1] /book/letter/

三年 [san1 nian2] /three years/

呢 [ni2] /woolen material/

开始 [kai1 shi3] /begin/beginning/start/initial/

明白 [ming2 bai5] /clear/obvious/unequivocal/to understand/to realize/