事
Sur fllc, Dominique Kuster, soucieux d’améliorer son niveau de chinois – déjà au demeurant fort satisfaisant :
"Bonjour,
J'ai besoin d'aide pour corriger ma petite annonce en chinois" (suit le texte)
Wu Ming,
presque instantanément :
« Vous pouvez corriger ainsi » (suit un autre texte ) . De préciser peu après un certain nombre de points.
Il y avait pas mal de grain à moudre dans ce petit exercice –
Nous change du Manuel de chinois fondamental !
Ci-après les deux textes en vis-à-vis et cum grano salis du Compilateur.
Plus une transcription pinyin, et l’équivalent
en traditionnels.
Deux
constatations de portée générale :
-
La langue chinoise va à
l’essentiel. On ne dit pas
« Merci de bien vouloir appeler le numéro suivant », mais « SVP,
liaison … ». En fin d’exercice, une économie de 13 caractères, soit
près de 20% du texte.
-
Se méfier (un peu) des
dictionnaires. Il n’y a
aucune raison pour que des expressions françaises se retrouvent directement
dans la langue chinoise. Pour s’en tenir au texte, « condition » a
plusieurs sens en français – élément d’une tout, circonstances déterminantes,
état physique … Chacun se rendra différemment en chinois. Vice versa,
beaucoup de mots chinois se rendront, selon le contexte, par des expressions
françaises parfois fort éloignées. Les référentiels, les environnements
culturels sont tout simplement différents, et les regroupements s’opèrent
différemment.
Le
Compilateur se rappelle encore ce jour à Helsinki où, tout fier de son
dictionnaire français-finnois flambant neuf, il voulut commander une bière
dans un bar – et où on lui fit remarquer qu’il venait d’exiger un
cercueil !
Le raisonnement permet parfois de choisir.
C’est ainsi par exemple qu’ancien, en chinois, 古, gu,
part de la clef de la bouche,口
– référence explicite à une tradition surtout orale,
si l’on parle d’histoire.
En français, pour « ancien » on met davantage l’accent
sur le temps qui passe
(« ancienor », temps reculé, à partir de « ante »)
sans référence au mode de transmission de l’information.
Mais en chinois,
ancien au sens simplement de non contemporain,
ce pourra être 前,
le pied止 pour la marche du temps qui passe
-月 la lune
– inexorablement, 刂le
couteau.
Travail, en français, c’est au départ un instrument de torture (trepalium, trois pieux).
« Outil » par contre véhicule la notion de ce qui est utile, de l’ustensile.
En chinois, 工, travail manuel, est le pictogramme d’un outil de charpentier.
C’est cet outil qui signifie travail. Pas de souffrance là dedans.
Mais 劳, travail créateur, fait référence
aux champs en simplifiés (clef de l’herbe 艹)
et, en traditionnels, 勞, à la forge (clef du feu 火).
Une
simplification idéologique pour confirmer l’alliance entre ouvriers et
paysans ?
Sur les clefs :
Sur la portée de certaines simplifications :
Sur l’origine des caractères :
http://sivanataraja.free.fr/divers/principes.htm
Et sinon,
bonne comparaison …
jvg,
MAJ 14.9.02
72
caractères |
找中文补习 |
59
caractères |
|||
你们好, 我找一个北京人为了好转我的汉语,
有会话和说阅读。 |
大家好, 和阅读能力。 |
||||
找^ zhao 为´ wei 转^ zhuan 会话
huihua 阅读
yuèdú 提出
tíchu 付` fu 工资
gongzi 块钱
kuàiqián 状况
zhuàngkuàng |
Rechercher Faire,
agir. Au quatrième ton : pour (causalité) Tourner,
passer. 好转,
changer en bien Conversation Lire
Mettre
en avant, proposer Payer Salaire Pièces
de monnaie Conditions
au sens situation 状comparée
况 |
补习
bûxí 又` you 帮- bang 加强
jiaqiáng 能力
nénglì 周
- zhou 为妙
weimiào 费` fei 商量
shangliang 联络
liánluò 条件
tiáojiàn |
Cours
supplémentaires – « raccommoder les études » Également Aider Ajouter
de la force, améliorer, renforcer Capacité.
能
pouvoir, 力
la force Cycle,
semaine Faire
le mieux Les
honoraires Discuter
Contact
Conditions
au sens un article, une pièce 条
sur une lettre 件
(une commande, en somme) |
||
大家好, 我正在學中文,又想找一位北京人幫我加強會話和閱讀能力。 每周二晚上
8:00 - 9:00 時為妙。 學費:每小時35
元。(條件可以商量) 請聯絡(nom)
: 078。。。。。。。 |
|||||
Dajia hao, Wo zhen zao xue zhongwen. You xiang zhao yi wei Beijing ren bang wo jiaqiang huihua, he yuedu
nengli. Mei zhou
er wanshang 8-9 shi wei miao. Xuefei: mei xiaoshi 35 yuan (tiaojian
keyi shangliang) Qing liangluo: … |
|||||
启事 :
qishi, annonce (à publier) 大家好 :
moins familier que你们好.
On ne connaît pas l’auditoire. 又Encore
« de discontinuité » (Bellassen). Autres formes pour « encore » :
还
(hai, continuité – aussi) 再
(discontinuité
– de nouveau) 阅,
lire au sens de revoir, expérimenter. 读,
lire à haute voix, comme on le fait à l’école. 看,
c’est en somme une lecture moins attentive, moins scolaire. 念,
c’est lire à haute voix, déchiffrer. 我正在 :
wo zheng zai, je suis en train de smic/fiches.htm#zheng 又想
… : you xiang, et également je souhaite 帮
… 能力 :
aider à … capacité 一位 :
yi wei, spécificatif des personnes. Plus correct que l’universel 个. specificatifs.htm
. Wu Ming fait également justement remarquer : « Avec votre
limitation aux Pékinois, vous allez sans doute vexer pas 每周二 :
autre manière, plus élégante, de dire
每星期二.
周
c’est le cycle en général, et en particulier celui de la semaine. 周,
c’est 用
plus 口 :
comment utiliser sa bouche. Autre nom du
易经
Yi
Jing, 周易,
zhouyi, Le livre des changements. 块, l’argent physique–
les espèces. 钱, la pièce de cuivre. 元, l’unité monétaire
nationale, quel que soit le pays. 美元,
le dollar. Je me demande si Euro se dit 欧元
… 商Négocier, sens commercial, celui du négoce (商
comme dans
商品,商业,商店);
量,
la mesure 联络 Se mettre en contact avec.
联
unir, joindre ; 络,
faire un nœud, tricoter.
|
|||||
En
complément, je vous explique ce qui ne va pas dans votre texte :
Essayez de mettre les éléments dans l'ordre logique "déterminant-déterminé" sinon vous ne vous en sortirez pas... C'est valable à tous les niveaux : l'adjectif est devant le nom qu'il qualifie,
les propositions circonstancielles sont devant la principale,
etc.
"八钟-六钟"
: on dit soit " x 点
", soit " x 点钟"
mais pas " x 钟
". Et vous 可能谈论状况。 (NDC. xiuzhen hanyu cidian, dictionnaire chinois de poche. 袖 c'est en fait la manche ... Mandarinade ?) un tout petit dictionnaire unilingue qui doit coûter environ 10€, et qui
contient au moins autant de mots que le gros 新华词典. |
|||||