PARLER CHINOIS

 ... ET LE DIRE

 

Willy, sur fllc, le 29 juillet 2003:

"Salut, c'est le p'tit nouveau
Je voudrais savoir comment on dit : "parler chinois" ?
(en chinois, :))) ) "


Dominique Kuster:

Pour une fois qu'il y a une question facile ;-)
On peut dire
说汉语  shuo1 han4 yu3 ou à la française "chouo hann yü" mais en fonction du contexte et de ce qu'on veut vraiment exprimer il y a d'autres façons.

Pierre:

Allez, amusons nous
[NDC. Ci-après quelques jolis exemples de caractères non simplifiés - de quoi perturber le débutant, d'où la double transcription. Davantage sur les simplifications ICI. ]
Déjà pour "chinois", on peut dire
漢語 汉语 (Han yu, la langue des Han) ou 中文 (Zhong wen la langue de la Chine)->"Djong ouen".
c'est plutot la langue écrite en théorie,  mais j'ai l'impression que ça dépend surtout du coin : Mes amies de Pékin diront toujours Han yu, et mes amies Taiwanaises, toujours Zhong wen, même pour parler du chinois oral. Je ne leur ai jamais demandé pourquoi, désolé.

Alors on peut dire :

說中文/說漢語 = Parler en chinois (说中文/说汉语 )
會說中文/會說漢語 = Savoir parler chinois (hui shuo zhongwen) (会说中文/会说汉语)
用中文說/用漢語說 = Dire quelque chose en chinois (yong zhongwen shuo) (中文说/汉语说),
littéralement, "utiliser le chinois pour dire ..."


J'ai 6 solutions, qui dit mieux ?
On pourrait aussi décliner "
()" selon les cas (-> dire, parler, bavarder etc...) mais je ne m'y risquerai pas ;)

Oui je sais, je suis un peu Shadock des fois, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ;)


Willy:

Je résume

On peut dire :

说汉语  "shuo han yu"
說中文/說漢語= Parler en chinois
會說中文/會說漢語  = savoir parler chinois (hui shuo zhongwen)

Youah, ya une grande différence entre le premier et le deuxième, pourtant ça veut dire EXACTEMENT la même chose ?
Le contexte peut-il y être pour quelque chose ?

Si oui, comment/pourquoi choisir l'un plutôt que l'autre, en sachant quand français on a qu'une seule manière de dire ça ?

Alex:

Il y a aussi  我说普通话 wo shuo pu3tong1hua4 langage "standard" ou officiel, le hanyu 汉语 (漢語) donc que j'ai entendu dans la région de SHENZHEN, par opposition au cantonais 广东话 guangdong hua
A ce sujet les chinois appelaient aussi le cantonnais: "bafa" mais je n'ai jamais su la signification de ce terme, si quelqu'un a une explication elle est la bienvenue.



Olusculum (ironisant à peine):

Le terme "bafa" est attesté au début du XXème, lorsque Canton était sous protectorat francais et est une deformation phonétique de l'argot des marins français "Paresseux de coolie, fais gaffe à la baffe !"

Plus tard, les campagnes communistes d'uniformisation linguistique ont entraîné plusieurs vagues de répression des déviants allophones cantonais, sous le mot d'ordre "Que mille bafa s'épanouissent dans la gueule des patoisants".

Wu Liao:

Pour décrire la langue qu'on utilise en Chine, voici des mots possible:
中文 zhong1 wen2
汉语 han4 yu3
普通话 pu tong1 hua4
国语 guo2 yu3

la différence:
---------------------------------------

中文mot clef est le "" (wen2, écriture, caractères, langue, composition, culture ...).
C'est une branche d'étude des universités en Chine, une branche pour étudier les langues de la Chine.

Les états successifs de la langue:

              甲骨文 (inscription antique gravée sur des os d'animal ou des carapaces de tortue) 
            
文言文 (littérature classique) 
            
白话文 (littérature moderne)
            
汉语     (la langue des Han)
            
方言     (les dialectes)
            
普通话 (le putonghua) etc.

--------------------------------------------
汉语mot clef est le “” (langage, langue, mots....)
Ce sont les langue des Han (pour quoi "les"?)
Les langues: les dialectes des Han: de Beijing, de Shanghai, de Guangzhou...

--------------------------------------------
普通话: mot clef est le “parole...)
C'est le nom officiel de la langue nationale de Chine .
La langue nationale de Chine : une langue basée sur les dialectes des Han, mais avec une prononciation basée sur le dialecte de Beijing [NDC. Hypothèse controversée. Voir la FAQ ] .

---------------------------------------------
国语: guoyu, langue du pays. Expression usitée à Hongkong et Taiwan, juste un autre nom du putonghua, mais beaucoup plus populaire que putonghua maintenant.
---------------------------------------------

()/會說(会讲)/.../
parler/savoir parler/utile...pour dire/

/shuo/jiang, parler/raconter
Voici des mots pour référence
说法/
说话/讲话
说谎
/
说教/讲课
说理
/讲理
说明
/讲解
说情
/讲和
说笑
/
    /
讲台
    /讲演
    /讲座


慢慢体会吧!
^_^ manman tihui ba, apprenez progressivement par l'expérience ...

Le contexte essayez.^_^)
(juste pour comprendre mieux, ce n'est pas du tout une règle ^_^.)

1.
会说中文(......)吗?
我会(说一点,说一些,说几句)
.

2.
中文吧?
我说啊。(当然啰
!/没错的......

3.哪一种语言?
我学过一些中文。我习惯讲法语。


4.哪国话?
·#%—*

5.bonjour“
用中文怎么说呢?
你好

Olivier :

> 文言文(litterature classique)
>
白话文(litterature moderne)


En fait, il serait sans doute plus juste de dire que le
文言文 "wenyan wen" est la littérature écrite en chinois classique et que le 白話文 "baihua wen" est la littérature écrite en chinois vernaculaire. Le terme "moderne" est trop imprécis : par exemple, des romans comme "Au bord de l'eau" (水滸傳) ou "Rêve au pavillon rouge" (紅樓夢) sont des romans "classiques", mais ils sont écrits en "baihua wen".

Quant au terme
國語 "guoyu", il n'est pas né à Taiwan ou à Hong Kong mais en Chine continentale.
C'est d'abord le titre d'un livre le l'époque des "Printemps et automnes" et c'est ensuite le terme par lequel on a désigné la langue chinoise nationale à l'époque moderne, en particulier sous la République (c'est à dire à partir de 1912). Il y a par exemple un manuel de lecture pour les élèves du cours élémentaire qui date de cette époque et qui s'appel le "
新國語 xin guoyu".
Par la suite, le terme a été conservé à Taiwan (tout comme le "bopomofo", qui est lui aussi d'origine continentale) et à HK mais a été remplacé par "putonghua" en Chine Populaire.

Sinon, pour ce qui était de la question de départ, on peut dire aussi :
講國語 "jiang guoyu" ou 講中文 "jiang zhongwen"... (jiang 3ème ton)

Avec tout ça, on n'a plus que l'embarras du choix... ;-)
J'ajoute que de nombreux chinois d'outre-mer préfèrent parler de
華語 "hua yu" plutôt que de 漢語 "han yu" pour désigner "le chinois", parce qu'ils se sentent plus de culture chinoise que d'ethnie "Han".

(
brillant, florissant, magnifique, c'est aussi la Chine, ou la culture chinoise, en général...)

Wu Liao:

>En fait, il serait sans doute plus juste de dire que le 文 言文 "wenyan wen" est la littérature écrite en chinois classique et que le 白話文 "baihua wen" est la littérature écrite en chinois vernaculaire. Le terme "moderne" est trop imprécis : par exemple, des romans comme "Au bord de l'eau" (水滸傳) ou "Rêve au pavillon rouge" (紅 樓夢) sont des romans "classiques", mais ils sont pratiquement écrits en "baihua wen".

Donc des petits conseils, pour vous assister. ^_^
mots clefs: 1917
年、新文化运动、国语运动、胡适、新青年、《文学改良刍议》、陈独秀、《文学革命论》
-------------------
1. La ligne de démarcation entre le
文言文 "wenyan wen"et le 白話文 "baihua wen" est l'année 1917. 

Avant 1917, toutes les oeuvres reconnues comme de lalittérature (ce dont les romans ne faisaient pas partie) sont écrites en  文 言文.
La révolution est commencée depuis le 1917 , -----
白話文
--------------------
2. "Au bord de l'eau" (
水滸傳) et "Rêve au pavillon rouge" (紅 樓夢) sont des romans "classiques",
mais ils ne sont toujour pas écrits en "baihua wen".

Ils sont écrits à l'époque Ming et Qing, ils sont donc des romans qu'on appelle les "
明清小说" mingqing xiaoshuo.
Mais, comme "Au bord de l'eau"  vient d'un "
话本" huaben "racine parlée", l'écrivain a choisi une langue plus vulgaire ,
C'est pour cela qu'il est plus facile à comprendre que d'habitude.
Mais attention, ce n'est quand même pas du
白話文.
--------------------
3.pour différencier le
文言 du 白话:

文言和白话,实物是古已有之,名称却是近几十年来才流行的。两者都是书面语,不同是文言,意思是只见于文而不口说的语言。白话,白是说,话是所说,总的意思是口说的语言。(张中行《文言与白话》)


>( c'est la Chine, ou la culture chinoise, en général...)

Ah oui, j'ai oublié, désolée.
En fait c'est un mot encore plus nouveau .^_^
华语:华人用语。
Qui sont les Hua ren?
Tous:
1. les Chinois(es),
华夏子孙 huaxia zisun, descendants de l'antique Chine
2. 华裔 personnes d'origine chinoise, huayi
3.
侨胞 concitoyens résidant à l'étranger, qiaobao.

En raison des traductions différentes, des mots différents sont nés pour exprimer des néologismes.
Par exemple :
pour SRAS :
非典, 沙斯, 冠病毒肺炎, 非典型肺炎, 非典型性肺炎, 萨尔斯, 萨斯 ...
pour crème glacée:
冰 激淋, 冰淇淋, 冰激凌 ...
Mais tous ces mots sont des Hua yu
華語 ,c'est sûr ^_^

 

Willy en est resté coi - ou bouche bée.

Comme beaucoup d'entre nous,

encore à digérer la didactique de Wu Liao ...

 

jvg, 3.8.2003