PARLER CHINOIS
... ET LE DIRE
Willy, sur fllc, le 29 juillet 2003:
"Salut, c'est le p'tit nouveau
Je voudrais savoir comment on dit : "parler chinois" ?
(en chinois, :))) ) "
Dominique Kuster:
Pour une fois qu'il
y a une question facile ;-)
On peut dire
说汉语 shuo1 han4 yu3 ou à la
française
"chouo hann yü" mais en fonction du contexte et de ce qu'on
veut
vraiment exprimer il y a d'autres façons.
Pierre:
Allez, amusons nous
[NDC.
Ci-après
quelques jolis exemples de caractères non
simplifiés - de quoi perturber le
débutant, d'où la double transcription. Davantage
sur les simplifications ICI.
]
Déjà pour "chinois", on peut dire 漢語
/ 汉语
(Han yu, la
langue des Han) ou 中文 (Zhong wen la
langue de la
Chine)->"Djong ouen".
文 c'est plutot la
langue écrite en théorie, mais j'ai
l'impression que ça dépend surtout du coin : Mes
amies de Pékin diront
toujours Han yu, et mes amies Taiwanaises, toujours Zhong wen,
même pour parler du chinois oral.
Je ne leur ai jamais demandé pourquoi,
désolé.
Alors on peut dire :
說中文/說漢語
= Parler en chinois (说中文/说汉语
會說中文/會說漢語
= Savoir
parler chinois (hui shuo zhongwen) (会说中文/会说汉语)
用中文說/用漢語說
= Dire quelque chose en chinois (yong zhongwen
shuo) (用中文说/用汉语说),
littéralement, "utiliser le chinois pour dire ..."
J'ai 6 solutions, qui dit mieux ?
On pourrait aussi décliner "語(语)" selon les cas (-> dire,
parler, bavarder etc...) mais je ne m'y risquerai pas ;)
Oui je sais, je suis un peu Shadock
des fois, pourquoi faire simple quand on
peut faire compliqué ;)
Willy:
Je résume
On peut dire :
说汉语 "shuo han yu"
說中文/說漢語= Parler en chinois
會說中文/會說漢語 =
savoir
parler chinois (hui shuo zhongwen)
Youah, ya une grande différence entre le premier et le
deuxième, pourtant ça
veut dire EXACTEMENT la même chose ?
Le contexte peut-il y être pour quelque chose ?
Si oui, comment/pourquoi choisir l'un plutôt que l'autre, en
sachant quand français
on a qu'une seule manière de dire ça ?
Alex:
Il y a
aussi
我说普通话
wo shuo
pu3tong1hua4 langage
"standard" ou officiel, le hanyu 汉语
(漢語)
donc que j'ai entendu dans la région de SHENZHEN, par
opposition au cantonais
广东话 guangdong hua
A ce sujet les chinois appelaient aussi le cantonnais: "bafa" mais je
n'ai jamais su la signification de ce terme, si quelqu'un a une
explication elle
est la bienvenue.
Olusculum
(ironisant à
peine):
Le terme "bafa" est
attesté au début du XXème, lorsque
Canton était
sous protectorat francais et est une deformation phonétique
de l'argot des
marins français "Paresseux
de coolie, fais gaffe à la baffe !"
Plus tard, les campagnes communistes d'uniformisation linguistique ont
entraîné
plusieurs vagues de répression des déviants
allophones cantonais, sous le mot
d'ordre "Que mille bafa s'épanouissent dans la gueule des
patoisants".
Wu Liao:
Pour
décrire la langue qu'on
utilise en Chine,
voici des mots possible:
中文 zhong1 wen2
汉语 han4 yu3
普通话
pu tong1 hua4
国语
guo2 yu3
la différence:
---------------------------------------
中文:mot clef est le "文"
(wen2, écriture, caractères, langue, composition,
culture
...).
C'est une branche d'étude des universités en
Chine, une branche pour étudier les
langues de la Chine.
Les états successifs de la langue:
甲骨文
(inscription antique gravée sur
des os d'animal ou des carapaces de tortue)
文言文
(littérature classique)
白话文
(littérature moderne)
汉语
(la langue des Han)
方言
(les dialectes)
普通话
(le
putonghua) etc.
--------------------------------------------
汉语:mot clef est le “语”
(langage, langue, mots....)
Ce sont les langue des Han (pour quoi "les"?)
Les langues: les dialectes des Han: de Beijing, de Shanghai, de
Guangzhou...
--------------------------------------------
普通话:
mot clef est le “话”(parole...)
C'est le nom officiel de la langue nationale de Chine .
La langue nationale de Chine : une langue basée sur les
dialectes des Han, mais
avec une prononciation basée sur le dialecte de Beijing [NDC.
Hypothèse controversée. Voir la FAQ
] .
---------------------------------------------
国语:
guoyu, langue du
pays. Expression usitée à Hongkong et Taiwan,
juste un autre nom du putonghua,
mais beaucoup plus populaire que putonghua maintenant.
---------------------------------------------
說(讲)/會說(会讲)/用...說/
parler/savoir parler/utile...pour dire/
说/讲
shuo/jiang, parler/raconter
Voici
des mots pour référence
说法/
说话/讲话
说谎/
说教/讲课
说理/讲理
说明/讲解
说情/讲和
说笑/
/讲台
/讲演
/讲座
慢慢体会吧!^_^
manman tihui ba, apprenez progressivement par l'expérience
...
Le
contexte (essayez.^_^)
(juste pour comprendre mieux, ce n'est pas du tout une règle
^_^.)
1.你“会说”中文(......)吗?
我会(说一点,说一些,说几句).
2.你“说”中文吧?
我说啊。(当然啰!/没错的......)
3.您“讲”哪一种语言?
我学过一些中文。我习惯讲法语。
4.你“讲”哪国话?
我·¥#%—*
5.bonjour“用中文怎么说”呢?
说“你好”。
Olivier :
> 文言文(litterature
classique)
>
白话文(litterature moderne)
En fait, il serait sans doute plus juste de dire que le 文言文
"wenyan wen" est la littérature
écrite en chinois classique et que
le
白話文 "baihua wen" est la
littérature écrite
en chinois vernaculaire. Le terme "moderne" est trop
imprécis : par
exemple, des romans comme "Au bord de l'eau" (水滸傳)
ou "Rêve au pavillon rouge" (紅樓夢) sont des
romans "classiques", mais ils sont écrits en "baihua wen".
Quant au terme 國語 "guoyu", il n'est
pas né
à
Taiwan ou à Hong Kong mais en Chine continentale.
C'est d'abord le titre d'un livre le l'époque des "Printemps
et
automnes" et c'est ensuite le terme par lequel on a
désigné la langue
chinoise nationale à l'époque moderne, en
particulier sous la République
(c'est à dire à partir de 1912). Il y a par
exemple un manuel de lecture pour
les élèves du cours
élémentaire qui date de cette époque
et qui s'appel le
"新國語 xin guoyu".
Par la suite, le terme a été conservé
à Taiwan (tout comme le
"bopomofo", qui est
lui aussi d'origine continentale) et à HK mais a
été remplacé par "putonghua" en Chine
Populaire.
Sinon, pour ce qui était de la question de
départ, on peut dire aussi :
講國語 "jiang guoyu" ou
講中文
"jiang zhongwen"... (jiang 3ème ton)
Avec tout ça, on n'a plus que l'embarras du choix... ;-)
J'ajoute que de nombreux chinois d'outre-mer
préfèrent parler de
華語
"hua yu" plutôt que de
漢語 "han
yu" pour désigner "le chinois", parce qu'ils se sentent plus
de
culture chinoise que d'ethnie "Han".
(華
brillant,
florissant, magnifique, c'est aussi la Chine, ou la culture chinoise,
en général...)
Wu Liao:
>En fait, il
serait sans doute plus juste de dire que le
文
言文 "wenyan wen" est la littérature
écrite en
chinois classique et que le 白話文
"baihua wen"
est la littérature écrite en chinois
vernaculaire. Le terme
"moderne" est trop imprécis : par exemple, des romans comme
"Au bord de l'eau" (水滸傳) ou "Rêve
au pavillon
rouge" (紅
樓夢) sont des romans "classiques",
mais ils sont pratiquement écrits en "baihua wen".
Donc des petits conseils, pour vous
assister. ^_^
mots clefs: 1917年、新文化运动、国语运动、胡适、新青年、《文学改良刍议》、陈独秀、《文学革命论》
-------------------
1. La ligne de démarcation entre le 文言文
"wenyan wen"et
le 白話文 "baihua wen" est
l'année 1917.
Avant
1917, toutes les oeuvres
reconnues comme de lalittérature (ce dont les romans ne
faisaient pas partie) sont
écrites en 文
言文.
La révolution est commencée depuis le 1917 , -----白話文
--------------------
2. "Au bord de l'eau" (水滸傳) et "Rêve
au
pavillon rouge" (紅
樓夢) sont des romans
"classiques",
mais ils ne sont toujour pas écrits en "baihua wen".
Ils sont écrits à l'époque Ming et
Qing, ils sont donc des romans qu'on
appelle
les "明清小说"
mingqing xiaoshuo.
Mais, comme "Au bord de l'eau" vient d'un "话本"
huaben "racine parlée", l'écrivain a choisi une
langue plus vulgaire ,
C'est pour cela qu'il est plus facile à comprendre que
d'habitude.
Mais attention, ce n'est quand même pas du 白話文.
--------------------
3.pour différencier le 文言
du 白话:
文言和白话,实物是古已有之,名称却是近几十年来才流行的。”两者都是书面语,不同是“文言,意思是只见于文而不口说的语言。白话,白是说,话是所说,总的意思是口说的语言”。(张中行《文言与白话》)
>(華
c'est la Chine, ou la
culture chinoise, en général...)
Ah oui, j'ai oublié,
désolée.
En fait c'est un mot encore plus nouveau .^_^
华语:华人用语。
Qui sont les Hua ren?
Tous:
1. les Chinois(es), 华夏子孙
huaxia zisun, descendants de l'antique Chine
2. 华裔
personnes d'origine chinoise,
huayi
3. 侨胞 concitoyens
résidant à l'étranger, qiaobao.
En raison des traductions différentes, des mots
différents sont nés pour
exprimer des néologismes.
Par exemple :
pour SRAS : 非典,
沙斯,
冠病毒肺炎,
非典型肺炎,
非典型性肺炎,
萨尔斯,
萨斯
...
pour crème glacée: 冰
激淋,
冰淇淋,
冰激凌
...
Mais tous ces mots sont des Hua yu 華語
,c'est sûr ^_^
Willy en est resté coi - ou bouche bée.
Comme beaucoup d'entre nous,
encore à digérer la didactique de Wu Liao ...
jvg,
3.8.2003