第 四十一课

Quarante-et-unième leçon

访ˇ问`社` 员´家-庭´

十´多-个`外`国´朋-友访ˇ`了社`´王´国´华´的 家-。

王' 国´华´和' 他-爱`人去`劳´动`了他- 爸`爸和´妈-妈在`家-。看`见`外`国´朋 ´友来´了他- 们很ˇ高-兴`握` 着客`人们的手ˇ说-: 欢- 迎´,欢- 迎´!他- 们请ˇ客`人到`屋-里ˇ坐`。屋-子的门´和´窗-户 都-开-着屋- 子里ˇ很ˇ干-净`,也ˇ很ˇ整ˇ齐´

外` 边的屋-子里ˇ,中- 间-放`着一-张-桌-子桌- 子两ˇ远ˇ有ˇ几ˇ把ˇ椅ˇ子桌-子上`放`着收-音-机-。

里ˇ 边-是`王´国´华´和´他-爱`人住`的屋-子墙´上 `挂`着几-张-画`儿和´七-、八-张-照`片`。 桌-子旁´边-放`着一-张-床´。桌-子左ˇ边-是`一-个`衣-柜`。床´对`面`放 `着两ˇ只ˇ箱-子ˇ。王' 国´华´的孩 ´子穿- 着一-件`红´颜´色`的毛´衣-。正`坐`在`床´上`玩 ´儿她- 看`见`客`人,就`高-兴`地下`床´来´欢-迎´他-们。

王' 国´华´的爸 `爸,给ˇ客`人们介`绍`了一-下`他-家-的情'况`。 解ˇ放`以ˇ前´,他-们生-活´很ˇ苦 ˇ 解ˇ放`以ˇ后` 才´翻-了身-。

现` 在`他-们生- 活´很ˇ好 ˇ。社`员´都-在`积-极´劳´动`努ˇ 力`建`设`社`会`主ˇ义`。客`人们要`走ˇ的时'候`,  王' 国´华´的爸 `爸笑` 着说-: “欢-迎´你ˇ们以ˇ后`再`来´!

生词 – Mots nouveaux

访 问 f
ăngwèn: rendre visite à quelqu'un - un proche parent de 参观 cānguān que l'on emploie par exemple pour les musées (博物馆 bówùguăn). 访 问, c'est une visite empreinte de curiosité - 访, demander, rechercher,问 poser une ou des questions. Plus voyage d'étude que visite d'amitié ... pour laquelle un simple 看 kàn fera souvent l'affaire.
 
 

社员 shèyuán: le membre d'une association ou d'une société.员 est un mot d'usage très courant, puisqu'il désigne le domaine d'activité de la personne dont on parle - outre les fameux 服务员 fúwùyuán, serveuses et serveurs de bar ou restaurant, vous aurez souvent affaire aux 店diàn员 ou 售货shoùhuò员 (vendeurs, vendeuses), 官guān员 (fonctionnaires), 职zhí员 (employés), 手票shŏupiào 员 (receveurs dans les bus), 技术jìshù员 (techniciens),乘务chéngwù员 (personnel en charge des passagers sur les trains) et autres 驾驶jiàshĭ员 (chauffeurs).  

家庭 jiātíng : la famille, au sens du foyer. Ceux qui vivent dans le même foyer, ce sont aussi des
员, les 家庭成员 chéngyuán. 成员, c'est d'ailleurs "membre" au sens assez général du terme.Quant à 成, il est assez fréquent de le rencontrer sous sa forme verbale, avec comme sens devenir, réussir.成家, littéralement "devenir famille", c'est être marié. Pour les relations parentales, voir leçon 10 ...


十多个 shíduōgè: une dizaine. 多, beaucoup, nombreux, figure dans nombre d'expressions utiles à la conversation courante - à commencer par le fameux 差 不多 chàbuduō, environ, presque (littéralement: il manque pas grand chose). Les plus fréquentes: 多次cī, à maintes reprises; 多少sh
ăo, combien; 多么me, combien aussi, mais emphatique (à quel point !); 多谢xiè merci beaucoup; 多云yún nuageux; 大多 dàduō pour la plupart; 更多 géngduō plus que, davantage; 好多 hăoduō une bonne quantité, un bon nombre;许多 xŭduō, beaucoup itou; 众多 zhòngduō, nombreux (au sens de foule); 最多 zuìduō, au maximum, au plus ...

王 国华 Très difficile parfois de reconnaître un nom propre dans un texte chinois. Un truc qui a priori devrait fonctionner: lorsque les caractères que vous lisez n'ont visiblement rien à faire dans ce contexte, c'est peut-être parce qu'ils désignent une personne, et pas une chose, une action ou un concept ! Un aspect crucial de l'étiquette: comment dénommer quelqu'un - par son titre, son nom, son prénom, son rang ...  C'est tout l'art du 称呼  chēnghu, et le tableau ci-dessous n'est qu'un pâle aperçu des complexités de la chose - illustrées ICI en caractères simplifiés.

Vers tableau des apellations (traditionnels)

握 手 wò shŏu: serrer la main, 握 c'est saisir ou tenir. La clef de la main avec à droite la pièce ou l'appartement 屋 (wū). Le serrement de main est long en Chine - cinq secondes, ce n'est pas juste un effleurement de paumes !

很 干净,也很整齐 hĕn gānjìng, yĕ hĕn zhĕngqí: très propre et bien rangé. L'exiguïté des logements élève l'ordre et la propreté au rang de vertu cardinale du bien vivre ...

放着 fàngzhe: se trouver, se tenir, "il y a" en somme ... La description de la position dans l'espace est une des figures imposées de tout manuel de chinois.  Cette leçon décrit l'aménagement intérieur d'une pièce - avec au passage quelques spécificatifs intéressants,  comme 张zhāng pour les objets longs que sont le lit 床chuáng ou la table 桌子zhuōzi, à l'instar des images 画儿 huàr et photos 照片zhàopiàn; 把bă pour les objets à pieds que sont les 椅子yĭzi chaises, 只 zhĭ comme il se doit pour les 箱子 xiāngzĭ coffre ou malles ... 王国华的屋子。。。 Sinon,  放  est un de ces verbes que l'on trouve accommodés à différentes sauces: la localisation dans l'espace,  comme ici. Mais aussi, dans un sens proche de celui de relâcher, libérer - 解放 jiĕfàng c'est justement libération -,  dans  放心 fàngxīn, avoir l'esprit tranquille ("le coeur libéré"), 放学 fàngxué, à la sortie de l'école, 放大 agrandir, amplifier; 放风 aérer, laisser filtrer des nouvelles; 放工 donner congé aux ouvriers; 放火 incendier ou semer le trouble (politique); 放假 prendre ses congés; 放开 lâcher, laisser de côté; 放手lâcher prise ou agir sans contrainte; 放下 baisser, déposer ou abandonner; 放行laisser passer;  放映 (yìng) projeter un film; 放屁 (pì) lâcher un pet; 放鸽子 (gēzĭ) poser un lapin (lâcher de pigeon); 放空炮 (kongpào) parler en l'air ou faire de vaines promesses, etc.

墙上挂着 qiángshàng guàzhe : il y a suspendu au mur ... 着 positionné après un verbe indique notamment qu'un état est durable. On n'a pas suspendu les tableaux juste pour la durée de la visite de la délégation des hôtes étrangers. La table n'a pas été mise là par hasard - 放着.
Attention ! 着 se prononce parfois zháo ou zhuó. On trouve ainsi 穿着 chuān zhuó la tenue vestimentaire - même si on en change, une tenue c'est quelque chose d'établi - ou (noter la construction du négatif) 睡不着  shuì bù zháo ne pas trouver le sommeil.


介 绍了一下他家的情况 jièshàole yīxià tā jiāde qíngkuàng : il introduit ( 介 绍 aussi pour se présenter soi-même) brièvement les circonstances 情况 (situation-situation) de sa famille.


生活很苦shēnghuó hĕn kŭ : la vie est très amère. 苦 est par ailleurs l'un des "goûts" (味道weìdao ou 味儿 weìr) de la cuisine chinoise,  et fait donc partie du 甜酸苦辣 tiánsuānkŭlà, sucré-acide-amer-pimenté. Salé, c'est 咸 xián et ce n'est pas un goût. Non plus que poivré, 胡椒 hú jiāo  ou huileux , gras 腻 nì - 腻 qui, cela vaut la peine de le signaler, signifie aussi "en avoir assez de..."
建 设 jiànshè: construction. 建设银行 jiànshè yínháng, la banque de la construction, c'est un très grand établissement bancaire -  dans 银行, la banque, 银 c'est l'argent. Quant à 行 - qui peut se prononcer xíng et servir à marquer l'accord (我们一起去银行,行吗?) - il désignait dans la société chinoise disons traditionnelle les anciennes professions ou guildes. 行家, c'est un connaisseur, ou un initié ... Pour en revenir à la construction, un chantier c'est  工地 gōngdì - travail et terre. On y construit moult tours, 大厦  dàshà (spécificatif 座 zuò) y compris aux alentours de 建国门 Jianguomen, la porte est de Pékin, celle de la fondation.

La porte ouest, c'est 复兴门  Fuxingmen, la Porte de la renaissance. De nombreuses autres portes, comme 天安门 Tiananmen la Paix céleste, 前门 Qianmen la porte de devant (la cité interdite),东直门 Dongzhimen Vraiment à l'Est, 西直门 Xizhimen Vraiment à l'Ouest, 和平门 Hepingmen Paix et Harmonie,崇文门 Chongwenmen Honorer la culture,宣武门 Xuanwumen Propagande militaire (???),安定门 Andingmen Stabilité,光熙门 Guangximen Lumière splendide, 阜成门 Fuchengmen la Pleine abondance, 永定门 Yongdingmen l'Ordre perpétuel,角门 Jiaomen, les Cornes,北宫门 Beigongmen le Palais du nord ... autant de stations 站 zhàn d'un
métro 地铁 Cliquer pour agrandir dìtiĕ dont le nombre de lignes 路线 lùxiàn est en pleine croissance avant les jeux olympiques 奥运会aòyùnhuì ...


Vers la Quarante-deuxième leçon