声音PHONÉTIQUE ...
MODERNE
APRES LES MAGNIFIQUES INCURSIONS DE
SIVA 月影
DANS LE CLASSIQUE ET L'HISTORIQUE DU PRONONCER
fllc se divertit un peu plus terre-à-terre.
CELA DÉBUTA PAR une question presque anodine de Pascal Gayot:
Il
n'y a jamais rien (ou presque) dans
les newsgroups cn...
Y a t'il une combine.. un visa?
Qi Wang:
Il
parait que les internautes
chinois(outremers du pays) n'adorent pas trop cette façon de
communiquer. Ils
vont plutôt aux forums basés sur les sites WWW.
Voici un lien vers les forums chinois connus pour voir comme ils sont
nombreux
et florissants! Et cette liste est loin d'être exhaustive.
http://www.creaders.net/navigator/forums.html
Iulius :
Cette
page contient effectivement
beaucoup de fora chinois.
J'aurais à leur sujet quelques questions à poser,
dont :
° Quelle est la traduction de « E-mail » en
chinois ?
Ce
mot n'est en effet pas traduit.
Qi Wang
On
l'utilise souvent dans sa forme
originale, « E-mail ». La
traduction formelle est « 电子邮件
»
(dian4zi3 you2jian4,
électron; courrier), ou « 电邮 » en
abréviation.
Entre les amis ou les internautes, « E-mail
» ou « E » est beaucoup
plus utilisé car c'est tout simple! On vois souvent les
phrases comme « 给我来E
» qui veut dire "m'e-mailer" :-))) Cette façon de
mélanger,
acceptable ou non pour les puristes, est en mode chez les accros du Web.
Il y a aussi une jolie translittération de «
E-mail » qui est en vogue chez
les internautes, « 伊妹儿 » (yi1,
mei4, er) qui n'a aucune relation
significative avec « E-mail » mais est
très jolie!
Je
dis que cette forme de translittération
est aussi symbolique pour une nouvelle ère de la langue
chinois sous
l'influence de l'internet. Comme la plupart des internautes utilise le
pinyin
pour taper les idéogrammes, ils ne s'occupent plus de
l'orthographe, mais plutôt
trouvent plaisir à jouer de combinaisons avec les
homophones...
Iulius:
Je
vous remercie pour toutes ces
informations très précieuses.
Elles sont tellement bien détaillées que je n'ai
rien à demander dessus si ce
n'est l'homonymie à laquelle vous faites allusion pour 伊妹儿
:
est-ce bien « 1 mail 2 » ?
[NDC Confusion avec 一 妹 二, même prononciation ? ]
Noble Amphigourix
Si
je comprends bien la question de
monIulius, monIulius n'a pas compris (Genevois pôs
d'« homonymie » évoquée,
mais des « homophones ») que «
yīmèir » ([imèR] ; [R] notant, faute
de mieux, la rétroflexe) est la « simple
» « transcription » phonétique
de
« e-mail » ([i:mèjl]) ; on sait que la
rétroflexe « 儿
»
sert à noter le « [r] » ou
« [l] » non appuyés sur une voyelle (on
a vu dernièrement les compositeurs
« Jienbèierger » et « Maerpuer
» [de mémoire] ; cf. news:ça-viendra).
[NDC - 伊妹儿, outre l'homophonie avec e-mail, c'est "il ou elle" - "sœur cadette" - "enfant".
Hermaphrodisme électronique ? ]
Iulius, cependant :
La
rétroflexe 儿
(er)
ne note rien du tout.
Dans le mot 伊妹儿 (yīmèir),
儿
(er)
indique seulement la prononciation pékinoise.
一
点 (yìdiǎn) est en fait 一点儿
(yìdiǎnr)
à Pékin (= un
peu).
饭
馆 (fànguǎn) est aussi 饭馆儿
(fànguǎnr)
à Pékin (= des
restaurants).
他
们俩 (tāmen liǎng) est de même 他们俩儿
(tāmen
liǎng'r) avec cet idéogramme 儿 (er) vide de sens
à Pékin (= eux deux).
La finale 儿 (er) est simplement
un idéogramme vide de sens,
utilisé uniquement ici pour indiquer la prononciation
pékinoise.
Siva :
Pour ceux que cela intéresse, j'avais rédigé un truc sur les rétroflexes, disponible
[ NDC: CI-APRES pour cliquer sans avoir à changer de site (autorisation Siva).
Voir aussi phonetique/phon5.htm
outre que Violons.htm#Retroflexes
]
TELLES SONT LES MODES ...
LE DÉBUT DE SEPTEMBRE ÉTAIT DÉSORMAIS DÉDIÉ - AU MOINS SUR FLLC -
AU BADINAGE PHONOLOGO-PHONÉTIQUE
Lao Li - 老李 - Laurent par Myriam interposée
Myriam = Miliyama 米丽亚马 = 米麗亞馬
- - - mî . .
lì . . . . . yà . . . mǎ - - -
- - - riz . beauté . (Asie) . cheval
« cheval d'Asie, beauté des rizières
»)
= Basket,
pastèque,
casse-tête, casquette =
= En français
(1. et 2. à lire à voix haute ;
- - - - - - - - - 3. à lire à voix
haute le plus vite possible, puis, si
l'on ne fait plus d'erreur, à dire à quelqu'un,
prêt à jouer à ce jeu, en
lui demandant d'abord de bien écouter et d'essayer de
comprendre l'histoire...)
1. Combien, ces six saucissons-ci ? C'est six
cent six sous ces six
saucissons-ci. Six cent six sous pour ces six saucissons-ci, mais c'est
six cent
six fois trop cher !
2. Je veux et j'exige d'exquises excuses.
3. Ah ! Pourquoi Pépita sans répit
m'épies-tu ? Dans les bois Pépita
pourquoi te tapis-tu ? Tu m'épies sans pitié,
c'est piteux de m'épier. De m'épier
Pépita pourrais-tu te passer ?
= En chinois...
. . 四
(sì)
= 4 . . . . . . 十 (shí) = 10
十
四 (shísì) = 14. . . . . 四十 (sìshí)=
40
四
(sì)
是
(shì)
= être
不
(bù)
= ne pas
不
是 (bú shì) = ne pas
être
{Ici, les tons sont notés comme ils sont
prononcés, alors que « ne pas être
» est -- usuellement -- translittéré
"bù shì", bien qu'il se
prononce "bú shì".}
四是四, 十是十。 [phrase
n°1]
Sì shì sì,
shí shì shí.
十四是十四, 四
十是四十。
[n°2]
Shísì shì
shísì,
sìshí shì sìshí.
四不是十, 十不是四。
[n°3]
Sì bú shì
shí, shí
bú shì sì.
十四不是四十,四
十不是十四。
[n°4]
Shísì bú shì
sìshí, sìshí bú
shì shísì.
{Dans ces phrases, le son "i" ne se prononce pas
comme un
"i", mais « en laissant sortir le souffle, la corde vocale ne
cessant
de vibrer » (M. Hoa, page 10).}
Traduction :
Quatre, c'est quatre ; dix, c'est
dix.
[n°1]
Quatorze, c'est quatorze ; quarante,
(...). [n°2]
Quatre n'est pas dix ; dix n'est pas quatre.
[n°3]
Quatorze n'est pas quarante ; quarante (...). [n°4]
{Texte chinois en pinyin extrait de la méthode "C'est du
chinois !"
de Monique Hoa : c'est l'exercice 8, page 15, du tome 1,
"Comprendre et parler" - éd. You Feng.}
Hasard ou inspiration, un "à suivre" de Iulius.
Plus bucolique, au moins au début.
Bonjour,
L'expression qui signifie « porte du vallon »
s'écrit ainsi : 郄们.
Elle peut être écrite selon la graphie «
Qie Men » grâce à l'IME.
Or, n'existe-t-il pas aussi une transcription en pinyin « Xi
Men »
pour cette expression ?
Je souhaiterais connaître votre avis sur la
différence entre
« Xi » et « Qie » au niveau de la prononciation et si ces deux prononciations ne peuvent pas faire allusion aux même mots, actuellement ou dans le passé. D'avance merci.
Qi
Wang
Je ne comprends pas bien le sens de l'expression "porte du vallon".
Vous voulez dire l'entrée du vallon par "porte du vallon"?
Si oui, on
dira plutôt
山
口,谷口,隘口
ou 峡口.
shan1kou3, gu3, ai4, xia3
La bouche 口a remplacé la porte
门.
Quant au caractère 郄, j'ai l'impression qu'il se prononce Xi, mais
je ne sais plus son sens et je n'ai pas un dictionnaire chinois sur moi.
Peut-être quelqu'un d'autre vous éclairera.
JVG
Comme
il est doux de rechercher quand
le dictionnaire demeure muet ...
Pas de 郄 par chez moi dans
les dictionnaires papier, ni d'ailleurs dans le Web
dictionary fourni par http://www.zhongwen.com,
absent de chez Georges Ko
et donc de http://site.voila.fr/fllcjvg/caracliste
Par contre, Yahoo http://cn.yahoo.com/
renseigne un site
où l'on apprend que
“ 郄 ” 是
“
隙 ” 字 的
异 体 (X 郄 est 是 une variante
yiti, 异
体 du caractère 字 Z 隙 ). En cherchant plus
loin, l'on trouve que 隙 se prononce
effectivement xi4, et signifie crevasse, intervalle, discorde.
L'oreille à droite passant à gauche aurait-elle transformé xi en qie ?
Je ne saurais ... me prononcer.
郄 sous
IME retrouvé cependant par "qie" (pas sous "xi"), ce qui
semble témoigner d'une importance électronique du
caractère.
Men,
porte, en tous cas s'écrit 门. 们, c'est la marque
du pluriel.
Le Noble Amphigourix des tréfonds de alt.languages.french
> Pas de 郄
par chez moi dans les
dictionnaires papier,
Ha ! ha ! fallait coucher (avec le futur
occupant : «
Chinois ! moi, ami ! »). Voilà,
voilà... ce que la bourrique peut citer (sous
réserve que je n'arrive pratiquement pôs
à lire le caractère
« 郄 », mais
comme
tout colle...) :
§
郄
qiè
姓.
<古> 又同
郤 (xì).
§
soit :
§
郄 qiè 姓 xìng.
<古> 又同
郤 (xì).
[ancien: utilisé pour 郤 ]
§
et :
§
姓
xìng
nom de famille (或 clan) : 他
~ 王. Il s'appelle Wang.
或
Son
nom de
famille est Wang.
§
soit :
§
郤
xì
(1) 同
‘隙’. (2). 姓.
§
soit :
§
郤
xì
(1) 同
‘隙’. (2). 姓.
(1) tóng ‘xì’.
(2). xìng.
§
En résumé :
=
姓
郄
= 隙
= 郤
= 姓
donc, « 郄 » =
« 姓 » ou
« 隙 »...
Iulius de remercier, et d'interroger Qi Wang:
Merci
beaucoup pour vos informations.
Ce qui m'étonne est que vous ayez *l'impression* que ce
caractère se prononce
« Xi ». Est-ce grâce à un
phonogramme contenu dans ce caractère ?
Ledit
:
Ouiiii......Je rougis. C‘est ce que l'on dit en Chinois:
秀才不识念半旁
xiu4cai2
bu4shi2 nian4 ban4pang2
Lorsque un étudiant rencontre un caractère qu'il
ne connaît pas, il le
prononce à moitié (une clef dans ce
caractère) :-))
Iulius :
Et
que signifie littéralement cette
maxime ?
Compilateur :
| 秀才不识念半旁
Pratiquement le ci-dessus ...
秀才, le
lettré, le diplômé officiel. 秀, monté
en épi (ou beau, gracieux); 才,
capacité, habileté
识,
comme dans 认
识,
renshi, connaître, savoir, reconnaître
念,
lire à haute voix (看, kan, lire des yeux)
旁,
côté,
ou ici "clef latérale" d'un caractère
( je vous épargne 不 et 半).
"Lettré pas savoir, prononcer demi radical".
Cela doit s'exprimer en
français d'une très joli expression
littéraire que j'ai à mon tour la flemme
de rechercher, prendre la partie pour le tout (synecdoque
?).
En xiucai
qui se respecte, Qi Wang reconnaît dans 郄
la
présence subreptice d'éléments
constitutifs de xi, comme dans 希, l'espoir, et se risque ...
A propos de prononcer,
Pascal GAYOT articula ensuite:
J'apprend
depuis environ deux ans, de
façon discontinue..
Une des barrières c'est les 4 tons du pékinois
(ne nous plaignons pas, il y en
aurait 9 en cantonnais!)
[ NDC: Pour rester dans le ton sans changer de site
Tonales.htm
tons.htm
phonetique/phon8.htm
]
J'ai commencé à me faire comprendre quand j'ai
compris les tons.. ça n'a rien
à voir avec ce qu'on lit dans la plupart des
méthodes.
D'abord, quand on débute, il ne faut pas murmurer le
chinois, il faut presque
le gueuler. On a peur du ridicule mais il faut s'y faire.. Il faut
parler fort.
Le premier exercice est dans le mot 'ta' (il), il faut bien faire
exploser le 'ta'.
Les
deux tons difficiles sont le 1er
ton (trait) encore une fois, il
ne faut pas voir peur du ridicule, si l'on veut apprendre le chinois,
il faut
leur ressembler, sont ils ridicules? Il faut 'chanter' la voyelle.
Quand on joue
à cache cache avec sa petite fille, on dit 'où
est tu !!??' en faisant monter
le 'u'. La boulangère ne chante t'elle pas quand elle vous
rend la monnaie?
Les autres tons: contrairement à ce qu'on voit, l'accent qui monte doit être prononcé 'calmement' tandis que celui qui descend doit être sec (presque explosé).
Avec
ces éléments, on se fait
comprendre, sans ça, ce que vous dites est imbittable.. si
vous dites
tienne_enne_men à un chinois, il vous apporte un verre d'eau
avec une paille,
si vous dites tian 'an (chanté) mèn ...
Apprenez à prononcer parfaitement trois, quatre mots:
train, bicyclette, chauffeur de taxi, manger/boire (un mois de
travail!),
火车
huoche
自行车
zixingche
出 租汽车司机 chuzu qiche siji
("takesi",
c'est quand même
plus facile !)
吃 chi
喝
he
Notez une difficulté particulière, c'est dans le
'E' ou dans le
phonème 'ke' ou le 'e' est un 'e' un peu
écœuré.
Et
pour faire 'pro': nombre de méthodes
vous explique que 'an' se prononce 'anne' mais en fait, beaucoup de
'an' ou 'ang'
son nasalisés un peut comme dans '5 ans' veillez y.. on y
arrive en écoutant
beaucoup...
baïe!
Iulius de
compléter:
Le « e » est un peu «
écœuré » parce que
« ke » se prononce
avec une aspiration, à la différence de
« ge ».
Normalement, c'est le son « ang » qui est
nasalisé comme dans l'expression en
français « cinq ans ».
Certaines personnes prononcent le « g » dans
« ang », disant par exemple
/wangue/ au lieu de /wan/ pour « wang ».
Idem pour « eng », « ong »...
Que pensez-vous de cette prononciation ?
Siva
月影
en pense beaucoup:
>
Le « e » est un peu «
écœuré » parce
que « ke » se prononce avec une
aspiration, à la différence de « ge
».
Pas vraiment ; c'est surtout parce que e
note le phonème
[ɤ] (pour
mémoire,
il s'agit de la version non arrondie de [o], dans « eau
», de même que [i]
est la version non arrondie de [y], dans « (il) eut
» : [i] et [y], comme
[ɤ] et [o], se prononcent au même endroit, mais c'est la
forme des lèvres
qui change : étirées pour [i] et [ɤ], arrondies
et projetées vers
l'avant pour [y] et [o]) que ce soit dans 了[lɤ], 可 [kʰɤ] ou dans 个 / 個 [g̊ɤ] ; mais
il existe une différence de timbre très subtile
entre kè 克 et kě 可 :
frappées du troisième
ton, les voyelles chinoises sont « craquées
», c'est-à-dire que les cordes
vocales sont
rigidifiées pendant l'émission et vibrent
lentement et de manière irrégulière.
Les cartilages
aryténoïdes sont rapprochés et
empêchent
la partie arrière des cordes vocales de vibrer. Le flux
d'air est mince. Tout
ceci donne aux phonèmes craqués la
sonorité des voix fatiguées ou
ennuyées.
En transcription fine,
kè 克 c'est [kʰɤ̀] et kě 可 c'est [kʰɤ̰̌].
D'autre part :
* e note normalement [ɤ] ;
* [ε] (dans « ai
») quand il constitue la
syllabe (è 惡 / 恶 [ɤ]) ou dans les
finales –ie et –üe (bié
别 [b̥ʲε], yuè 月 [ʸε]) ;
* [ǝ] (dans « euh », « le »)
dans –er (auquel cas sa valeur est
[ɚ], un [ǝ] rétroflexe), –en et –eng
(zhèr 這兒 / 这儿 [ʈʂɚ], zhēn 真 [ʈʂǝn],
zhèng 正 [ʈʂǝŋ]) ;
* [e] (dans « blé ») dans la finale
–ei (gěi 給 / 给 [g̊eʲ]).
En fait, -ang note [ɑŋ] ; de
même, -ong vaut [uŋ]
; mais la nasale dorsovélaire [ŋ] nasalise, par
anticipation, la voyelle :
c'est comme si la voyelle ne se finissait pas normalement, et que vers
la fin de
son émission elle se mêlait
déjà au [ŋ]
subséquent. On peut donc dire :
-ang /ɑŋ/ = [ɑ̃(ŋ)]
-ong /uŋ/ = [ũ(ŋ)].
> Certaines personnes prononcent le « g »
dans « ang », disant par
exemple /wangue/ au lieu de /wan/ pour « wang ».
Idem pour « eng », « ong »...
Que pensez-vous de cette prononciation ?
Elle est à bannir : /waŋg/
est impossible en mandarin,
seuls sont acceptés les phonèmes vocaliques, /n/
ou /ŋ/ en finale. Pour
un francophone, le son [ŋ] est parfois difficile à
prononcer. Il est
pourtant maintenant admis que ce phonème
est entré dans les usages français, pour de
nombreux ou de très fréquents
mots empruntés (ou du moins sentis comme tel) à
l'anglais : parking /parkiŋ/,
trekkink /trekiŋ/. Pourtant, de nombreuses personnes disent /parkin/ ou
/parkiŋg/.
Quoi qu'il en soit, ne surtout pas
expliquer que la finale
-ang se prononce comme -agn- en français (dans «
pagne » /paɲ/, par
exemple), ce que j'ai lu dans une méthode de chinois. Le
moins pire, si l'on
n'arrive pas à prononcer cette nasale, qui,
soit dit en passant, ne devrait pas poser de problèmes
particuliers puisque
elle se prononcer au même niveau qu'un /g/
(c'est-à-dire le palais mou), c'est
de nasaliser la voyelle précédente. C'est en plus
la prononciation qu'a une
amie taiwanaise, et dans de nombreux films, il est difficile de dire si
c'est [ɑŋ]
ou [ɑ̃] que l'on entend.
Iulius
de
réagir
Passionnant,
comme d'habitude !
谢谢
Siva 月影 de s'excuser
>
谢谢
不客氣 / 不客气
L'autre de s'étonner:
| > 谢谢
| 不客氣 / 不客气
bu2 lin4 qi4 ?
Je ne comprends rien ;-{
Mes paroles ne sont pas pingres ? ;o)
Serait-ce de l'ironie ?
不了了之。
bùliǎo
liǎo zhi
(régler une question en la laissant en suspens)
我等。
Wo deng, j'attends.
Compilateur de s'immiscer:
Puisque Siva semble-t-il n'y est pas ...
客, non 吝, ke4 au lieu de lin4.
客气, "le souffle du visiteur", signifie poli, courtois, modeste.
别客气 ou 不要客气 (bie: ne pas; bu yao: pas devoir, pas besoin), pas de manières entre nous, inutile de remercier, pas de quoi.
C'EST FINI ...
谢谢 dites-vous ?
不 要客气, voyons !
jvg, 7 septembre 2001
Cartilages aryténoïdes "Le larynx constitue l’organe phonateur. Les cordes vocales qu’il renferme permettent l’émission du voisement qu’on appelle aussi flux sonore ou fourniture laryngée. Le larynx est composé de quatre cartilages reliés entre eux par des muscles. Ces cartilages sont le cricoïde (dernier anneau de la trachée), le thyroïde (pomme d’Adam) et les deux aryténoïdes."