QUE D'EAU, QUE D'EAU ...
[ NDC. yin3shui3 si1yuan2, 饮水思源,
penser à la source en buvant
de l'eau,
c'est un de ces superbes chengyu 成语 dont nous gratifie la
langue chinoise.
Celui-là ne devrait rien
à
Lanza del Vasto, et signifierait en somme
(Nouveau dictionnaire
chinois-français des locutions, expressions et proverbes)
"être
reconnaissant à son bienfaiteur".
Un bon "chapeau", a-t-il
semblé à un Compilateur en mal d'inspiration,
pour ouvrir
une page résumant les discussions tenues en février 2007
sur fllc concernant la clef éponyme.
Autres pages consacrées à des clefs ou radicaux sur Extraits et Sucs:
Table des radicaux,
clefs simples,
radicaux complexes,
variations sur le caractère nü 女 (la femme),
la clef des insectes,
le radical du chien,
la clef de la viande. ]
Au départ, une invite du Compilateur:
"Pas de volontaire pour une nouvelle exploration radicale,
après la femme, les
insectes, le chien et la viande ?"
Patrice Elie, toujours dévoué:
Franchement, je suis très limité pour parler de
la clé de l’eau shui3 水,
comme vous le
suggérez.
Les larmes, la salive, la morve, les urines
… c’est
bien fade, comme de l’eau de source...
Mais ne restons pas
tiède.
Les larmes : ti4涕, lei4泪, lei4shui3 泪水 avec l’eau en plus.
La salive tuo4ye4 唾液 ou kou3shui3 口水 (bouche + eau)
La morve : si4 泗 les mucosités qui coulent du
nez…
Nous avions déjà vu, à
propos des limaces :
morve qui coule du nez bi2ti4 鼻涕
(larmes qui coulent du nez ; il est vrai qu’en pleurant ku1 哭
le nez
peut aussi couler abondamment…)
Les urines : niao4 溺 ou niao4 尿
mais la 2ème graphie si elle
est bien mouillée n’a pas la clé
recherchée.
La saveur "fade" dan4 淡 montre peut-être
l’opposition entre l’eau et le feu qui
s’inhibent ? À votre avis ?
[NDC. Sais pas - semble que le sens premier de 淡 soit "faible en
thé",
comme de la bête eau très chaude,
que l'on
boit lorsque les feuilles font défaut,
ou que l'on ne souhaite
pas se charger l'organisme...
A propos de l'unification des contraires,
trouvé que les Chinois jouent aussi à Papier Cailloux Ciseaux.
Ou plutôt caillou, ciseaux, papier 石头、剪子、布, shi2tou2, jian3zi, bu4 . Sans rapport cependant avec la clef qui nous occupe ... ]
P.E., reprenant:
Nous avons déjà cité le premier point
du rein, sous le pied :
yong3quan2 涌泉 « source
jaillissante ».
Source : quan2shui3 泉水.
[NDC. Rien à faire ici, sauf que je trouve cela joli.
Evian, c'est 依云 yi1yun2, proche des nuages ...]
Chaque méridien possède également un
point spécial
dit « point source »
yuan2xue2 原 穴
mais sans notre clé sauf sous une
autre forme yuan2 源
qui signifie également source.
Pour clore dans l'eau:
yuan2quan2, 源泉, ça coule de
« source »… avec 2 clés.
Et
si l'eau était tiède wen1 温 ce serait tellement
mieux.
JVG
Pour l'eau, on peut dire tout plein de choses, me semble-t-il.
Remarquer d'abord la proximité en sigillaires entre
l'eau 水
shuĭ et le fleuve 川 chuān - pour s'en convaincre
.
Le fleuve est à peine plus descriptif que l'eau
que l'on
voit toujours en mouvement.
A noter également la forme bien connue de la clef en
composition,
trois goutelettes 氵qui se résument à
deux lorsqu'il gèle 冫.
La glace, ou froid comme le
gel,
c'est d'ailleurs l'eau avec ces deux gouttes seulement - 冰 bīng.
水 est une de ces clefs qui modifie sa forme quand elle entre en
composition
- avec ceci de spécial que certaines fois elle
la préserve.
Fluidité de l'eau parfois imprévisible ...
433 entrées selon http://de.wikipedia.org/wiki/Radikal_85
,
cette eau est un puits particulièrement profond,
que nous n'avons pas fini d'explorer.
L'eau plus un trait c'est 永 yŏng, l'éternité.
Et
ce trait supplémentaire, 丶,
Siva le qualifiait fort
justement de goutte, sur fllc et clefs.htm.
Ajouter une goutte dans l'eau, c'est dépasser
les limites temporelles.
Cela mérite une pause méditation (打坐, da3zuo4) !
L'importance de l'eau pour les Chinois
tels qu'ils se situent eux-mêmes
sourd de leur nom
générique de Han 漢/汉.
La terre jaune
associée à l'eau en traditionnels, "l'eau en
plus" en simplifiés ...
Une curiosité témoignant de l'attachement
à l'eau,
氿 gui3, une façon peu usitée
de dire le printemps,
particulièrement poétique
en cangjie - 水大弓,le grand arc de l'eau.
Peut-être un détour par l'eau comme
élément de jugement:
求, qiu2, avec 2 petits points en plus, rechercher,
réclamer.
Clair comme deux gouttes d'eau ...
汰, tai4, il y a trop d'eau, on écope
- éliminer
ce qui est en surnombre
決, jue2, la fourche 夬
ou l'homme qui penche vers la gauche (!)
- c'est décider.
沌, dun4, un petit campement 屯 au bord de l'eau,
c'est cahotique,
confus, plein de turpitudes
(la tourbe elle aussi est près
de l'eau ...).
混沌 hun4dun4 c'est le chaos originel dans la mythologie
chinoise
- sans rapport avec les 馄饨 hun2tun ,
sortes de raviolis dont on
fait les soupes,
même si la confusion existe parfois.
A ce
propos, la vapeur c'est évidemment eau et air, 汽 qi4,
et
l'on fait entrer 入 l'eau dans la bouilloire 汆 cuan1
(sens le plus
fréquent: ébouillanter, comme technique de
cuisson).
沓, ta4, un peu de soleil dans de l'eau pas nécessairement
froide,
c'est ce qui est répété -
comme un effet de miroir sans doute.
沛, pei4, l'eau qui tourne et qui circule,
c'est ce qui est abondant
没, mei2, noyer par immersion
- la main 又 plongeant dans la double
enceinte,
le
tourbillon 回 - c'est un peu comme noyer le poisson,
rappelons-nous, 没有。。。
沮, ju3, de l'eau et bien plus encore 且,
c'est la destruction.
Mais l'eau c'est aussi le fondement de la bonne gouvernance,
de
l'état de droit 法治 fa3zhi4,
avec dans la loi la progression
去 et dans la gouvernance le typhon 台.
Tout sauf
l'immobilisme !
Pour clore ce monologue
- qui m'a fait
penser, allez donc comprendre pourquoi, à l'Arroseur
arrosé , un film en thème dont le titre chinois
est
水浇园丁 shuĭ jiāo yuándīng, l'eau arrose le jardinier * -
et
s'assurer qu'il ne manque rien de fondamental à
l'inventaire,
un bref coup d'oeil sur les 107 caractères
parmi les 2200 plus fréquents
ayant comme radical la clef de
l'eau ...
Ci-après précédés de leurs
fréquences respectives
- mais d'ores et
déjà remarquer l'intérêt
sociolinguistique
de mots comme 活 huó la vie
(生活, shenghuo; 活动, huodong, l'activité)
où l'eau est
associée à la langue 舌, l'organe qui occupe la
bouche.
Vivre, c'est ne pas avoir sa langue dans sa poche,
ou se
regrouper en fonction de la source
- l'eau près de laquelle
on s'établit - et de l'idiome - la faculté de
communiquer ?
Autre curiosité, l'apparentement de la mer avec la
mère
- je deviens carrément lacanien
caractériel sans le talent de Dai Sijie -
海, l'eau plus 母 coiffée de la
plante en germe 屮 chè
- la mer berceau de toutes choses.
Quant à 流 liú, un mot très
... courant (电流),
c'est l'eau remontant le fleuve 川 jusqu'à
s'en tarir - 亡, wáng, perdre, périr.
Il existe d'ailleurs un peu amène 流亡, contraindre
à l'exil.
Zhongwen a une autre interprétation,
puisque l'eau du fleuve s'y coiffe d'un enfant 子
inversé
par référence au liquide
amiotique
- hypothèse procréatrice qui semble
corroborée par ChineseEtymology.org
- vous ai-je dit que les
liens avec ce site avaient été
restaurés sur 805.htm ? - , je vois même flotter quelques spermatozoides,
vision sans doute hallucinatoire ...
Presque aussi fréquent,
济 / 濟, jì, l'aide où
l'eau est répartie également 齊 / 齐
comme les tiges dans une gerbe de blé ...
Quant à 满(滿), măn, il doit peut-être son rang
autant à la signification de Mandchou - 满洲 - qui est la
sienne,
qu'à son sens allégoriquement
lié d'abondance et satisfaction.
L'eau qui nous disent
conjointement Zhongwen et ChineseEtimology,
emplit les
réservoirs
- avec en version traditionnelle de
très jolies cornes de bélier
guaĭ en guise de poignée sur le couvercle...
Mais il est décidément plus que temps de fermer
le robinet
sans 自满 - ziman, auto-plénitude, en fait
autosatisfaction -
pour avoir initié un thème qui
décidément
n'aura pas fait couler beaucoup
d'encre sur fllc
墨 (mò, sans eau mais bien noir).
Patrice Elie
Man3 满 est usité
en médecine chinoise pour parler de plénitude.
Plénitude d'énergie ou des pouls.
Quant-à man3yue4 满月 / 滿月 la pleine lune
dont je viens de
parler à propos de la "fête des lanternes" (4 ou 5
mars 2007)
cela signifie aussi un mois plein ou l'âge d'un
mois pour un bébé .
Pour apporter de l'eau à votre moulin citons zhi4 治, gouverner,
guérir, soigner.
zhi4liao2 治疗 soigner, traiter, traitement où liao2 疗
signifie également soigner avec la clé des maladies.
Ceci nous permet
d'introduire une autre clé de l'eau:
liao2fa3 疗法 la thérapie où fa3 法 est la
loi, le moyen.
Pour sa phonétique on retrouve "fa" dans fa3guo2 法国 la France
et tous les dérivés...
Du Français faguoren 法国人 au français (la langue) fayu3
法语.
zhi4bing4 治病 soigner un malade, traiter une maladie.
Et
aussi:
zhi4an1 治安 sécurité publique, avec notre clé de la femme à l'abri
sous son toit.
Autre "zhi" 滞 médical avec la clé de l'eau: zhi4 滞
obstruer, stagner, boucher.
[NDC. 带, dai4, la ceinture]
zhi4qi 滞气 : stagnation de
l'énergie
zhi4xue 滞血 : stagnation du sang
Les "stagnations" sont des
notions primordiales en acupuncture.
Considérons par exemple (en simplifiant)
une douleur.
- Si cette douleur est due à un "excès" (type entorse),
on
l'accentue en appuyant dessus ou en mobilisant.
- Si cette douleur a un "vide"
pour origine (type migraineux qui masse sa tempe),
le malade est soulagé en
appuyant dessus, en massant.
Une douleur stagnation, ce sera par exemple
un lombalgique qui a mal aux reins en restant couché,
qui a mal en se levant
mais l'échauffement, la marche, l'améliorent.
Après un dérouillage la douleur
disparait.
En ce cas, plus que piquer,
il faut alors chauffer des points avec
de l'armoise ai4 艾
en pratiquant la moxibution jiu3 灸 qui plait tant à ces
malades.
L'acupuncture ne se nomme-t-elle pas zhen1jiu3 针灸?
Incidente de Soficom (sans rapport avec l'acupuncture, mais bienvenue pour la relance)
Bonjour,
De quelle couleur est la mer pour les chinois ?
Pour un français elle est bleue (cf: le film "le grand
bleu")
mais cela ne semble pas toujours évident dans
l'histoire.
Je me demandais si le vocabulaire chinois avait une couleur
définie
pour qualifier la mer et si cela évoque
le bleu, le vert ou...un bleu-vert...
Merci
JVG
Pour moi, la mer est verte
- sauf en
Méditerranée où elle est bleue, et
dans le Nord où elle est grise.
Mais bon ...
Nous avions déjà parlé du bleu sur
fllc - epigramme.htm
-
ce qui me facilite un peu le démarrage de la
réponse.
A partir d'un chengyu 青出于蓝 qīng
chūyú lán,
le bleu-vert provient du bleu profond,
on voit tout de suite que les couleurs, ça se discute.
青, c'est à la fois bleu et vert - comme glaz en breton.
Le
ciel est bleu, la mer est verte n'est pas dicton d'Armor !
En posant à Google la question de confiance,
"海 什么 色" - mer
quelle couleur, hai shenme se -
j'ai d'abord été
renvoyé vers 今天,海是什么颜色 - http://news.xinhuanet.com/fashion/2006-06/06/content_4650540.htm
-
"Aujourd'hui, la mer est de quelle couleur ?".
Options envisagées dans le texte:
淡蓝
dànlán, bleu pâle;
深蓝
shēnlàn, bleu profond;
浅灰, qiănhuī, gris pâle;
碧, bì, vert de jade.
Maintenant, et c'est une forte présomption,
le Grand Bleu
(le film) c'est, en chinois,
碧海蓝天 bìhaĭ lántiān,
mer de jade et ciel d'azur, http://www.mtime.com/movie/10246/
...
http://www.languageguide.org/im/colors/cn/
,
petit guide des couleurs - sans 青 ni 碧.
Emeraude,la couleur, c'est 翡翠绿, feĭcuì lǜ.
翡, autrement, le martin pêcheur, et 翠 ... sa femelle
(l'esclave et les ailes, pas machiste pour un sou).
Le vert du couple
martin !
Patrice Elie:
Intéressante
réponse, comme à l'accoutumée,
à laquelle je n'ajoute rien, sauf pour parler de la couleur
du jade yu4 玉
qui va du blanc au vert foncé à
propos de votre "bìhaĭ 碧海".
Yu 玉 est presque toujours traduit par jade
mais correspond aussi
à la néphrite yu4 玉 ou bi4 碧,
moins translucide
et d'un vert plus foncé...
Nous avions évoqué la porte de jade, la tige de
jade
(ou tige de néphrite à cause de sa souple
rigidité),
il manque le mur de jade qui correspond au vagin.
Jouer avec du jade nong4yu4 弄玉 c'est faire l'amour...
[NDC. 弄玉, c'est aussi le nom d'une très belle princesse
dont le père accorda la main à un joueur de flûte en récompense de son talent
- voir, mais c'est en anglais,
http://www.angelfire.com/magic/jinglusa/travel%20notes/Xi'an.htm#_ftn5]
P.E.: Je vous passe "manipuler du jade", "le jus de jade" (= salive de femme)
et "le liquide de jade"...
Mais attention,
yuye4 玉液 sécrétion de jade, avec
une clé de l'eau,
correspond à une liqueur
d'immortalité taoïste 玉液仙浆
ou tout simplement
à un vin excellent .
Dans l'antiquité
on plaçait un morceau de jade
dans la bouche des morts,
croyant retarder la putréfaction
du corps.
En chirologie chinoise il existe une "ligne de jade"
(qui monte du
poignet vers le doigt du milieu).
Cette ligne évoquerait
plus ou moins la destinée.
On compare souvent la peau d'une jolie femme à du
jade.
Heureusement pas couleur de la mer
qui est plutôt la
couleur de la peau cadavérique...
mais ici dans le sens de
blancheur et de pureté associées au jade.
yuji1 玉肌 chair douce comme le jade
yuren2 玉人 belle femme
yunü3 玉女 fée, jolie jeune
femme
yushou3 玉手 jolie, doigts de femme
yutu4 玉兔 lapin sensé être
sur la lune, la lune ,
(clin d'oeil à Jean-Victor dont le
célèbre lapin n'est pas sur la lune).
[NDC. Clin d'oeil accepté ...
Le lapin de jade, c'et pour la fête de mi-automne. Voir l'histoire sur miautomne.htm ...]
Pour leur 70ème anniversaire
il était classique
d'offrir aux hommes un bâton de jade.
Cette coutume
existe-t-elle encore de nos jours?
JVG: Le Lapin dit que oui
- cela correspondait au fait qu'atteindre l'âge de 70 ans était exceptionnel -
人到七十古来稀 , ren2 dao4 qi1shi2 gu3lai2 xi1, écrivit-elle.
L'exception est devenue règle, mais la coutume demeure ...
toutefois, ce bâton de jade 玉杖 yu4zhang4, c'est une canne !
Bien utile pour tâtonner dans les arcanes de la langue, fût-elle fluide ...
MAJ 6 mars 2007, JVG
PS1. 浇, l'arrosage, c'est l'eau associée au nom d'un
empereur de légende, peut-être
découvreur des vertus de l'irrigation 尧. Nous avons nos
vespasiennes, poubelles, sandwiches et reine-claude, les chinois leur
浇.
PS2. Comme annoncé, ci-après la liste des 107 caractères
ayant l'eau pour radical parmi les 2200 les plus fréquents.
70
没(T沒)
[méi]
102
法
[fǎ]
167
水
[shuǐ]
179
活 [huó]
205
海
[hǎi]
270
流
[liú]
302
治
[zhì]
315 济(T濟)
[jì]
322
求
[qiú]
354
清
[qīng]
369
满(T滿) [mǎn]
392
深
[shēn]
473
派
[pài]
500
消
[xiāo]
514 湾(T灣)
[wān]
525
注
[zhù]
530
江
[jiāng]
531
油 [yóu]
539
温(T溫)
[wēn]
570
游
[yóu]
571
演
[yǎn]
592 河
[hé]
634
洋
[yáng]
643
港
[gǎng]
659
汉(T漢) [hàn]
660
波
[bō]
689
沉
[chén]
713
源
[yuán]
715 汽
[qì]
743
激
[jī]
760
永
[yǒng]
771
沙
[shā]
798 洲
[zhōu]
809
渐(T漸)
[jiàn]
924
湖
[hú]
934
浪 [làng]
938
泪(T淚)
[lèi]
1012
泽(T澤)
[zé]
1014
汇 [huì]
1053
洗
[xǐ]
1074
混
[hùn]
1078
潮
[cháo]
1121 测(T測)
[cè]
1137
沿
[yán]
1153
淡
[dàn]
1238
滚(T滾) [gǔn]
1256
泥
[ní]
1257
滑
[huá]
1294
汗
[hàn]
1314 涉
[shè]
1329
泛
[fàn]
1352
浓(T濃)
[nóng]
1360
洞 [dòng]
1373
津
[jīn]
1375
涌
[yǒng]
1391
漫
[màn]
1401
湿(T濕)
[shī]
1421
液
[yè]
1427
汤(T湯)
[tāng]
1441 洁(T潔)
[jié]
1478
洛
[Luò]
1487
泡
[pào]
1488
渡 [dù]
1490
漂
[piāo]
1497
滴
[dī]
1501
池
[chí]
1502 浮
[fú]
1505
澳
[ào]
1512
污
[wū]
1535
润(T潤)
[rùn]
1542
泰
[tài]
1548
浅(T淺)
[qiǎn]
1554
渔(T漁)
[yú]
1560 潜(T潛)
[qián]
1578
涂(T塗)
[tú]
1583
洪
[hóng]
1584 涨(T漲)
[zhǎng]
1605
灌
[guàn]
1624
泉
[quán]
1653 沟(T溝)
[gōu]
1657
洒
[sǎ]
1666
浩
[hào]
1670
沈 [Shěn]
1696
滩(T灘)
[tān]
1778
添
[tiān]
1780
漠
[mò]
1796
浑(T渾)
[hún]
1848
漏
[lòu]
1858
泊
[bó]
1860
滋 [zī]
1862
浸
[jìn]
1866
渠
[qú]
1898
汪
[wāng]
1918 溪
[xī]
1931
浙
[Zhè]
1938
渴
[kě]
1945
泼(T潑)
[pō]
1946
淋
[lín]
1947
溜
[liū]
1995
滨(T濱)
[bīn]
2014 泄
[xiè]
2024
漆
[qī]
2032
涛(T濤)
[tāo]
2067
沾 [zhān]
2124
泳
[yǒng]
2191
渗(T滲)
[shèn]
2192
渣 [zhā]